The distinction between these two types of interpretative declaration was clearly and authoritatively drawn by Professor D. M. McRae in an important article published in 1978. |
Различие между этими двумя типами заявлений о толковании ясно и авторитетно раскрывается профессором Д.М. Макреем в важной статье, опубликованной им в 1978 году. |
In addition, the definition used for interpretative declarations leads one to exclude from this category of unilateral declarations instruments that are sometimes and erroneously included. |
Кроме того, определение, в конечном итоге выбранное для обозначения заявлений о толковании, позволяет исключить из этой категории односторонних заявлений акты, которые в эту категорию иногда необоснованно включаются. |
These are the elements that the Special Rapporteur believes ought to be included in the definition of interpretative declarations in the Guide to Practice: |
Это элементы, которые, по мнению Специального докладчика, должны быть включены в определение заявлений о толковании для целей Руководства по практике: |
In the view of the Special Rapporteur, these rules can and should be applied not only when interpreting reservations and interpretative declarations, but also when determining their nature. |
По мнению Специального докладчика, эти правила могут и должны переноситься не только на толкование оговорок и самих заявлений о толковании, но также и на оценку их характера. |
It is only after a particular instrument has been defined as a reservation that one can decide whether or not it is permissible and determine its legal scope, and the same is true for interpretative declarations. |
Тот или иной отдельный документ определяется в качестве оговорки, в отношении которой может быть принято решение о том, правомерна она или неправомерна, и оценено ее юридическое значение, лишь один раз, и это распространяется также на заявления о толковании. |
By definition, an interpretative declaration "purports to specify or clarify the meaning or scope attributed by the declarant to a treaty or to certain of its provisions". |
Заявление о толковании в силу самого названия делается с целью «уточнить или разъяснить смысл или значение, которые заявитель придает договору или определенным его положениям». |
Ms. Geneviève Burdeau, Professor of the University of Paris, proposes an interpretative agreement, which she believes would be sufficient to eliminate the barriers to electronic commerce in existing treaties. |
Г-жа Женевьев Бюрдо, профессор Парижского университета, предлагает принять соглашение о толковании, которого, по ее мнению, будет достаточно для устранения препятствий электронной торговле, создаваемых действующими международными договорами. |
The question of whether a reservation or interpretative declaration was capable of producing the intended effects depended on its formal validity and permissibility as well as on the reactions of the other States and international organizations concerned. |
Вопрос о том, может ли оговорка или заявление о толковании производить ожидаемые последствия, зависит от ее действительности (формальной и материальной), а также от реакции других соответствующих государств и международных организаций. |
The Vienna Conventions do not contain any rule on interpretative declarations as such, or, of course, on the conditions for the permissibility of such unilateral declarations. |
В Венских конвенциях не содержится правил относительно заявлений о толковании как таковых, включая, разумеется, условия действительности этих односторонних заявлений. |
Nevertheless, according to guideline 3.5, the same is not true when an interpretative declaration is prohibited by a treaty or is incompatible with a peremptory norm of international law. |
Однако из руководящего положения 3.5 следует, что это не так, когда заявление о толковании запрещено договором или является несовместимым с императивной нормой общего международного права. |
At its fiftieth session, in 1998, the Commission had before it the Special Rapporteur's third report on the topic, which dealt with the definition of reservations and interpretative declarations to treaties. |
На пятидесятой сессии в 1998 году Комиссии был представлен третий доклад Специального докладчика по данной теме, в котором речь шла об определении оговорок и заявлений о толковании международных договоров. |
Draft guidelines 2.1.1 and 2.1.2 should therefore be transposed purely and simply with regard to the formulation of conditional interpretative declarations: |
Таким образом, проекты основных положений 2.1.1 и 2.1.2 могут быть просто-напросто использованы в том, что касается формулирования условных заявлений о толковании: |
Since estoppel was entirely alien to the law of treaties, there was no justification for including simple interpretative declarations in the framework of the draft articles on reservations to treaties. |
Поскольку понятие эстоппеля совершенно чуждо праву договоров, включение простых заявлений о толковании в рамки проектов статей об оговорках к договорам является необоснованным. |
Several delegations stressed the importance of the Guide to Practice, which would fill a gap in treaty law and offer assistance to States parties concerning the handling of reservations, interpretative declarations and objections, without changing the regime of the Vienna Conventions. |
Несколько делегаций подчеркнули важность Руководства по практике, которое заполнит пробел в договорном праве и окажет государствам-участникам помощь в отношении оговорок, заявлений о толковании и возражений, не меняя режима Венских конвенций. |
However, concern was expressed that modification of conditional interpretative declarations was subject to the unanimity rule applicable to late reservations, treating them thus more strictly than reservations. |
Однако была выражена озабоченность по поводу того, что изменение условных заявлений о толковании подпадает под действие правила об единогласии, применимого к сформулированным впоследствии оговоркам, в результате чего к ним применяются более строгие положения, чем к оговоркам. |
Draft guideline 2.4.9 stated the principle that an interpretative declaration might be modified at any time unless the treaty provided that it might be made or modified only at specified times. |
В проекте руководящего положения 2.4.9 предусмотрен принцип, в соответствии с которым можно изменить заявление о толковании в любой момент, если в договоре не указано, что это заявление может быть сделано или изменено только в определенные моменты. |
Some delegations stated that these draft guidelines should not be included in the Guide since the competence to formulate reservations or interpretative declarations at the internal level should be dealt with under the domestic legislation of each State. |
Некоторые делегации заявили, что проекты этих основных положений не следует включать в Руководство, поскольку полномочия формулировать оговорки или заявления о толковании на национальном уровне должны регулироваться внутригосударственным законодательством каждого государства. |
For all that, and despite the paucity of convincing examples, the proposed draft guidelines above seem to flow logically from the very definition of interpretative declarations. |
Впрочем - и несмотря на редкость убедительных примеров - предлагаемые выше проекты, как представляется, вполне логично вытекают из самого определения заявлений о толковании. |
The Commission in fact referred to the Drafting Committee the entire set of draft guidelines proposed by the Special Rapporteur in his sixth report on the form, notification and publication of reservations and interpretative declarations. |
Она по сути направила Редакционному комитету все проекты основных положений, предложенные Специальным докладчиком в его шестом докладе по поводу формы, уведомления и опубликования оговорок и заявлений о толковании. |
At the fifty-fourth session, the Commission had before it the Special Rapporteur's seventh report relating to the formulation, modification and withdrawal of reservations and interpretative declarations. |
На пятьдесят четвертой сессии на рассмотрении Комиссии находился седьмой доклад Специального докладчика, касающийся формулирования, изменения и снятия оговорок к международным договором и заявлений о толковании. |
Here again, the Commission will perhaps prefer to make minor revisions to the text of draft guidelines 2.4.3 and 2.4.6 adopted in 2001 so as to accommodate modification alongside the formulation of interpretative declarations. |
Опять же Комиссия, возможно, предпочтет немного доработать текст проектов руководящих положений 2.4.3 и 2.4.6, принятые в 2001 году, чтобы учесть изменения в отношении формулирования заявлений о толковании. |
However, this would be the case for interpretative declarations if one considered that a "wrong" interpretation constituted an internationally wrongful act that "violated" articles 31 and 32 of the Vienna Convention. |
Однако это имело бы место в отношении заявлений о толковании, если бы было сочтено, что "неправильное" толкование представляет собой международно противоправный акт, составляющий "нарушение" статей 31 и 32 Венских конвенций. |
In such a situation, it is not an interpretative declaration but a reservation, which should be treated as such and should therefore meet the conditions for the permissibility (and formal validity) of reservations. |
В этом случае речь идет не о заявлении о толковании, а об оговорке, которая должна рассматриваться как таковая и в этой связи подчиняться условиям материальной (и формальной) действительности оговорок. |
According to the other view, which was ultimately adopted by the Commission, conditional interpretative declarations must be considered from the very outset to be reservations. |
Согласно другой точке зрения, с которой в конечном итоге согласилась Комиссия, условные заявления о толковании с самого начала должны рассматриваться как оговорки. |
As a general rule, like interpretative declarations themselves, these reactions may prove to be correct or erroneous, but this does not imply that they are permissible or impermissible. |
В целом, как и сами заявления о толковании, эти реакции могут оказаться правильными или ошибочными, однако это не означает, что они являются действительными или недействительными. |