Английский - русский
Перевод слова Interpretative
Вариант перевода О толковании

Примеры в контексте "Interpretative - О толковании"

Примеры: Interpretative - О толковании
The rest were interpretative declarations, which were meant to clarify the way in which the State party intended to implement the provisions of the instrument. В остальных случаях речь идет о заявлениях о толковании, которые были сделаны для разъяснения того, каким образом государство-участник намеревается осуществлять положения Договора.
Upon ratifying the Convention, Mexico stated in an interpretative declaration that it reaffirmed its political will to ensure international protection of the rights of all migrant workers in accordance with the Convention. В момент ратификации Конвенции Мексика указала в заявлении о толковании, что она вновь подтверждает свою политическую волю обеспечить международную защиту прав всех трудящихся-мигрантов в соответствии с положениями Конвенции.
It was also agreed that silence had a legal effect in cases where a protest against the interpretation given in an interpretative declaration would be expected from the State or international organization directly concerned. Было также достигнуто согласие в отношении того, что молчание порождает правовые последствия в ситуациях, когда непосредственно затронутые государства или международные организации непременно ожидали протеста против толкования, изложенного в заявлении о толковании.
Likewise, one delegation maintained that consent could be inferred from silence in the case of treaties the subject matter of which would require a prompt reaction to any interpretative declaration. Одна делегация в том же смысле заявила, что молчание означает «презумпцию» согласия в случае, когда объект договора предполагает оперативный ответ на любое заявление о толковании.
The second paragraph, while following the usual practice, provides a logical corollary to the rules already adopted by the Commission with respect to the distinction between reservations and interpretative declarations. Что касается подпункта 2, то в нем при закреплении обычной практики выводятся логические последствия правил, которые уже были приняты Комиссией в отношении различия между оговорками и заявлениями о толковании.
Thus, the procedure for reactions to conditional interpretative declarations should follow the same rules as those applicable to acceptance of and objection to reservations, including the rule on the presumption of acceptance. Отсюда следует, что процедура, применимая к реакциям на условное заявление о толковании, должна регулироваться теми же правилами, что и правила, применимые к принятию оговорок и возражениям против оговорок, в том числе применительно к тому, что касается презумпции принятия.
The relative parallelism noted up to this point between conditional interpretative declarations and reservations implies that reactions to such declarations could borrow the same vocabulary and be termed "acceptances" and "objections". Относительный параллелизм, отмечаемый до настоящего времени между условными заявлениями о толковании и оговорками, по сути создает впечатление, что для реакций на такое заявление можно было бы заимствовать тот же вокабуляр и назвать их «принятие» и «возражения».
The Special Rapporteur therefore considers that, for the moment, it is best to leave the terminology issue in abeyance until the Commission has taken a final decision on the effects of conditional interpretative declarations and on their possible assimilation to reservations. В этой связи Специальный докладчик считает, что в настоящий момент осмотрительнее было бы оставить вопрос терминологии нерешенным, пока Комиссия окончательно не примет решения о последствиях условных заявлений о толковании и их возможном приравнивании к оговоркам.
The view was expressed that the interpretative declaration could serve as an aid to interpretation for its author or for a State or an international organization that had approved it. Было высказано мнение, что заявление о толковании может служить толковательным подспорьем для своего автора либо для государства или международной организации, которые это заявление одобрили.
It was observed that the use of interpretative declarations was widespread, and in all too many cases they caused difficulty because of their similarity to reservations. Было отмечено, что заявления о толковании применяются сплошь и рядом и что очень часто их появление приводит к трудностям из-за их сходства с оговорками.
States were under no obligation to react to interpretative declarations, nor could such declarations limit the rights of other parties. Государства не обязаны реагировать на заявления о толковании, и прав других участников такие заявления не ограничивают.
The real intent should be to "interpret" the interpretative declaration and decide whether or not it constituted a reservation. Реальное намерение должно состоять в «толковании» заявления о толковании и вынесении суждения о том, не представляет ли оно собой оговорку.
According to another point of view, the subject of reactions to interpretative declarations was not ripe for codification and went beyond the original mandate of the topic. Согласно еще одной точке зрения, тема реагирования на заявления о толковании не созрела для кодификации и выходит за пределы темы в ее изначальном виде.
Since there was no time limit on reacting to interpretative declarations, it would be hard to determine when the silence of other contracting States could be deemed acquiescence. Поскольку реагирование на заявления о толковании не оговаривается по срокам, будет трудно определить, когда молчание других договорившихся государств можно рассматривать в качестве согласия.
Some members contended that it was not possible to identify in the abstract those situations in which the silence of a State or international organization constituted acquiescence or consent to an interpretative declaration. Было заявлено, что невозможно абстрактно определить ситуации, в которых молчание государства или международной организации представляет собой молчаливое принятие заявления о толковании или согласие с ним.
It was stated that the general rules governing the interpretation of treaties were sufficient to establish the effects of an interpretative declaration and the reactions it may prompt. Было заявлено, что для установления последствий заявления о толковании и видов реакции, которые оно вызывает, достаточно общих правил толкования международных договоров.
Accordingly, it will examine the validity of the interpretative declaration in question, as in the case of a reservation, in the context of this provision. В этой связи он рассмотрит в свете этого положения, как в случае оговорки, действительность заявления о толковании, о котором идет речь.
It would therefore seem wise to specify in a draft guideline that any unilateral statement, which purports to be an interpretative declaration but which in fact constitutes a reservation is subject to the conditions for the validity of a reservation. Поэтому представляется целесообразным уточнить в проекте руководящего положения, что любое одностороннее заявление, представленное в качестве заявления о толковании, но на самом деле представляющее сбой оговорку, подчиняется условиям действительности оговорок.
In light of these remarks, the Special Rapporteur thinks that it would be useful to include in the Guide to Practice a guideline highlighting the lack of conditions for the substantive validity of an interpretative declaration unless, of course, the treaty provides otherwise. Поддерживая эти замечания, Специальный докладчик полагает, что было бы целесообразно включить в руководство по практике руководящее положение, подчеркивающее отсутствие условий материальной действительности заявления о толковании, за исключением, естественно, случаев, когда в договоре указано иное.
Logically, where the interpretative declaration itself is non-valid owing to a treaty-based prohibition, the approval will have no effect and there will be no need to declare it invalid. В случае, когда заявление о толковании само по себе не является действительным в силу содержащегося в договоре запрета, одобрение логически не будет иметь последствий, при этом не надо будет квалифицировать его само как недействительное.
Without prejudice to the issue of the effects of an interpretative declaration, it seems clear that no subsequent agreement within the meaning of article 31, paragraph 3 (a), of the Vienna Conventions can be established. Не предрешая вопроса о последствиях заявления о толковании, представляется очевидным, что никакое последующее соглашение по смыслу пункта З статьи 31 Венских конвенций возникнуть не может.
According to another view, the pure and simple assimilation of conditional interpretative declarations with reservations nevertheless remained premature as long as the specific legal effects of those declarations had not been analysed by the Commission. Согласно еще одной точке зрения, было бы, однако, преждевременно просто приравнивать условные заявления о толковании к оговоркам до тех пор, пока Комиссия не изучит конкретные правовые последствия, связанные с этими заявлениями.
In that dispute, Romania invoked paragraph 3 of its interpretative declaration made upon signature and confirmed upon ratification of the United Nations Convention on the Law of the Sea of 1982. В этом споре Румыния сослалась на пункт З заявления о толковании, которое она сделала при подписании и подтвердила при ратификации Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года.
Mr. Rosario Sapienza also underlined the importance of reactions to interpretative declarations, which: Г-н Росарио Сапьенса также подчеркивал важность и роль заявлений о толковании и реакций, которые они вызывают:
A study of the validity of interpretative declarations is included for the sake of completeness rather than for its practical implications (C). Что касается изучения действительности заявлений о толковании, то оно тем более необходимо как для того, чтобы обеспечить полноту, так и для того, чтобы изучить конкретные случаи (С).