However, they would be coordinating with each other in order to identify their individual responsibilities. |
Однако они будут координировать свою работу таким образом, чтобы разграничить ответственность каждого докладчика. |
Under the Constitution, every citizen was guaranteed freedom of movement and was entitled to a passport as an inalienable individual right. |
Конституция Эмиратов гарантирует свободу передвижения для всех граждан, а также обладание паспортом, что является неотъемлемым правом каждого человека. |
The ongoing FARDC regimental training process provides an opportunity for the biometric identification of individual soldiers. |
Процесс обучения личного состава ВСДРК, осуществляемый на полковом уровне, предоставляет возможность провести биометрическую идентификацию каждого военнослужащего. |
Collective engagement will be the greatest spur to individual commitment. |
Только приверженность всех может содействовать обеспечению приверженности каждого. |
A more flexible approach might be to establish individual requirements taking into account the particular circumstances of each project or type of infrastructure. |
Более гибкий подход мог бы состоять в установлении индивидуальных требований с учетом конкретных обстоятельств каждого проекта или каждого вида инфраструктуры. |
They also enable the timeliness and accuracy of decision-taking to be measured for each function and individual. |
Они также позволяют оценивать для каждого функционального подразделения и отдельного лица своевременность и правильность принятых решений. |
Inmates should be treated in accordance with the requirements of the State and the individual characteristics of each inmate. |
К заключенным следует относиться с учетом установленных государством требований и индивидуальных качеств каждого заключенного. |
My final comment involves the individual and collective commitment of every member of the Council to the political resolution of all conflicts. |
Мое последнее замечание касается личной и коллективной приверженности каждого члена Совета политическому урегулированию всех конфликтов. |
In addition, individual leave credits did not agree with the IMIS report. |
Кроме того, данные о положенных отпусках каждого работника отличались от данных, содержащихся в докладе ИМИС. |
The 360 degree tool allows for the evaluation of individual performance by direct supervisors, peers, direct reporting officers and others. |
Всесторонний инструментарий позволяет оценивать эффективность работы каждого сотрудника его непосредственными руководителями, коллегами, подчиненными и т.д. |
But I think it was also an individual effort on the part of each representative. |
Но одновременно, считаю, это было и совокупностью усилий индивидуальных со стороны каждого представителя. |
The statement gave a detailed description of each gifted carpet, along with an individual estimate of their 1989 value. |
В свидетельстве приводится подробное описание каждого подаренного ковра, а также индивидуальная оценка их стоимости в 1989 году. |
It sets individual national emission ceilings for each pollutant on the basis of modelling results and subsequent negotiations. |
В нем устанавливаются индивидуальные национальные потолки выбросов в отношении каждого загрязнителя на основе результатов моделирования и последующих переговоров. |
The goal is to provide equal health services, regardless of the place of residence, financial situation and phase of life of the individual. |
Цель состоит в предоставлении равного медицинского обслуживания независимо от места жительства, финансового положения и стадии жизни каждого человека. |
Determination of eligibility for this age group required an individual assessment of the actual merits, capacity and circumstances of each claimant. |
Для определения права на пособие применительно к этой возрастной группе необходима индивидуальная оценка реальных условий, дееспособности и обстоятельств каждого заявителя. |
An allowance is calculated based on individual circumstances to meet the basic food, clothing and shelter needs of recipients. |
Размеры каждого пособия определяются с учетом индивидуальных обстоятельств каждого таким образом, чтобы покрыть его основные потребности в питании, одежде и жилье. |
During the individual review, an international team of experts, nominated by Parties, conducts a technical review of each inventory. |
В ходе индивидуального рассмотрения международная группа экспертов, назначенных Сторонами, проводит рассмотрение технических аспектов каждого кадастра. |
Such a determination would be made within the framework of a formal procedure to determine the best interests of the individual child. |
Такое определение должно представлять собой официальную процедуру, помогающую установить, каковы наилучшие интересы каждого конкретного ребенка. |
The State ensures universal access to vocational education in accordance with individual ability. |
Государство обеспечивает доступность профессионального образования для каждого человека в соответствии со способностями. |
an individual form for each person usually living in the dwelling. |
е) индивидуальный формуляр для каждого лица, обычно проживающего в жилом помещении. |
Table 21 shows the individual representation status by Member State as at 30 June 2011. |
В таблице 21 приводятся данные о представленности каждого государства-члена по состоянию на 30 июня 2011 года. |
She recommended that MINURSO should open exit centres in the camps and provide protection for any family or individual desiring to leave. |
Оратор рекомендует, чтобы МООНРЗС открыла в лагерях центры выезда и обеспечивала защиту каждой желающей уехать семьи или каждого желающего уехать человека. |
No provision has been made either for protection of the cultural identity and wisdom of individual indigenous peoples. |
Не предусматривается принятие мер по охране культурной самобытности и познаний каждого коренного народа. |
Decisions on the authorization of transactions will remain the competence of the individual transferring State. |
Принятие решений о выдаче разрешений на совершение операций должно оставаться в компетенции каждого государства-поставщика. |
It looked forward to discussing ways to combat racial hatred via the Internet without violating the individual right to freedom of opinion and expression. |
КАРИКОМ надеется обсудить пути борьбы с разжиганием расовой ненависти с помощью интернета без нарушения права каждого человека свободно выражать свое мнение. |