The total reform of the prison legislation changed the placement of prisoners so that each prisoner's placement in and within a prison is based on an individual plan prepared for his/her term of imprisonment. |
В результате общей реформы законодательства о тюрьмах порядок содержания заключенных изменен таким образом, что распределение всех заключенных между тюрьмами и в пределах тюрьмы осуществляется на основе индивидуальных планов, составляемых для каждого срока заключения. |
For example, in educational sector, teachers are recruited through competing procedures, which create possibilities that their individual professional capacities are evaluated but when it comes to school principals, no competition procedures are organized. |
Например, в секторе образования преподаватели принимаются на работу на основе конкурсных процедур, которые обеспечивают возможность оценки профессионального потенциала каждого педагога, однако применительно к директорам школ никаких конкурсных процедур не проводится. |
the system of teaching the same set material to all the pupils in each year, which takes too little account of differences in individual ability, experience and rate of development; |
система преподавания одного и того же устоявшегося материала всем учащимся каждого года обучения, в которой слишком мало учитываются различия в индивидуальных способностях, опыте и степени развития детей; |
Since then, individual Action Plans for each outer island (including the three Vaka or districts of Rarotonga) have been prepared, following consultation with women in those areas. |
Впоследствии были подготовлены отдельные планы действий для каждого внешнего острова (включая три вака, или округа, острова Раротонга), после чего были проведены консультации с женщинами этих регионов. |
(e) Any consideration of merging mandates should have regard to the content and predominant functions of each mandate, as well as to the workload of individual mandate-holders; |
ё) при рассмотрении вопроса о слиянии мандатов всегда должны учитываться содержание и основные функции каждого мандата, а также рабочая нагрузка конкретных мандатариев; |
A system of average costing is used for UNDP/UNFPA projects whereby those elements of experts' actual costs that are unique to the individual expert are charged to UNDP/UNFPA projects at average cost. |
В отношении проектов ПРООН/ЮНФПА используется метод усреднения затрат, в соответствии с которым компоненты фактических расходов на экспертов, устанавливаемые для каждого эксперта в индивидуальном порядке, учитываются на счетах проектов ПРООН/ЮНФПА по средней ставке. |
UNMISS provided technical and advisory support to the 10 state-level Peace and Reconciliation Commissions for the development of annual individual state peacebuilding workplans and conflict mitigation and stabilization plans, in collaboration with UNDP |
Совместно с ПРООН Миссия оказывала техническую и консультационную поддержку 10 действующим на уровне штатов комиссиям по вопросам мира и примирения в составлении годовых рабочих планов по миростроительству для каждого штата и планов по деэскалации конфликтов и по стабилизации обстановки |
120.155 Review policies to ensure that the rights of Roma people in migration camps are fully respected and that they are not unlawfully targeted for removal and that removal orders are subject to a full individual assessment (Australia); |
120.155 пересмотреть политику с целью обеспечения полного соблюдения прав рома, находящихся в миграционных лагерях, не допускать случаев незаконной высылки из страны и обеспечить, чтобы решения о высылке принимались с учетом подробной оценки обстоятельств каждого случая (Австралия); |
If you do not wish to apply automatic white listing to every MDaemon user then you can disable it for individual users by clearing the Use private address book as Spam Filter white list option on the Options tab of the Account Editor. |
Если вы не хотите применять автоматическое занесение в белый список для каждого пользователя MDaemon, то вы можете выключить эту возможность для каждого требуемого пользователя, убрав флажок с опции Use private address book as Spam Filter white list на закладке Options в Account Editor. |
It should be noted that the Government has presented two action plans aimed at increasing tolerance in society; an action plan from 2009, aimed at preventing extremist views among young people, and one from 2010, aimed at promoting ethnic equality and respect for the individual. |
Следует отметить, что правительство представило два плана действий, нацеленных на укрепление толерантности в обществе: план действий 2009 года, направленный на пресечение распространения экстремистских взглядов среди молодежи, и план действий 2010 года, направленный на содействие установлению равенства между национальностями и уважению прав каждого человека. |
the individual capacity of each refrigeration evaporator, with the smallest liquefied gas tank that can be fitted with the liquefied gas refrigeration unit, and |
индивидуальной холодопроизводительности каждого испарителя холодильной установки производится на базе наименьшей емкости для сжиженного газа, которой может оснащаться холодильная установка, работающая на сжиженном газе; |
The chair of each round-table discussion, with the assistance of the Secretariat, will, in his or her individual capacity, summarize the salient points of their round-table discussion and present them to the plenary prior to the closure of the high-level segment. |
Председатель каждого обсуждения за круглым столом с помощью Секретариата подготовит в своем личном качестве резюме основных аспектов каждого обсуждения за круглым столом и представит их на пленарном заседании перед закрытием этапа заседаний высокого уровня. |
The judgement also referred to the right of each State to claim that acts or transactions performed by one of its organs in its official capacity should be attributed to the State, so that the individual organ might not be held accountable for those acts or transactions. |
В постановлении также говорится о праве каждого государства требовать, чтобы действия или сделки, совершенные одним из его органов в своем официальном качестве, относились к государству, с тем чтобы индивидуальный орган не мог быть привлечен к ответственности за эти действия или сделки. |
Furthermore, in accordance with the provisions of article 22: "The State undertakes to take the measures necessary to ensure the intellectual development of any individual, as limited only by his or her own abilities." |
Кроме того, в соответствии с положениями статьи 22: "Государство обязуется принять необходимые меры для обеспечения интеллектуального развития каждого человека, единственным ограничением которого являются способности индивида". |
Monitors enterprises funded by the fund to ascertain deviations in investment costs or project implementation, and helps address any technical, financial or administrative bottlenecks during operations consistent with the individual conditions of each enterprise. |
осуществляет текущий контроль за предприятиями, финансируемыми фондом, для выявления отклонений в инвестиционных затратах или в выполнении проектов и содействует устранению технических, финансовых и административных узких мест в ходе оперативного управления производством, сообразуясь с конкретными условиями каждого предприятия. |
(c) Ensure that all asylum seekers and refugees are effectively screened to verify their individual protection needs prior to repatriation, including in cooperation with the United Nations High Commissioner for Refugees. |
с) обеспечить эффективную проверку всех просителей убежища и беженцев для установления потребностей каждого человека в защите до осуществления репатриации, в том числе в сотрудничестве с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
You're not after an individual person - you're after dozens of people, all of them hiding, all of them with resources and skills, all of them fighting you by any means necessary. |
Вам придется преследовать не определенную личность, а множество людей, и все они скрываются. и у каждого из них есть ресурсы и навыки, и каждый из них будет бороться с тобой всеми необходимыми средствами. |
The Ministry of Social Affairs and Labour, in conjunction with the Endowment Fund for Scientific and Social Development, consequently had the idea of the "Fruits of My Labour" project as a way of underlining the importance of work in the life of the individual. |
Вот почему Министерство труда и социальных дел во взаимодействии с Вакуфным фондом научного и социального развития выдвинуло идею проекта "Ман кясаб яди" ("Плоды моего труда") с целью подчеркнуть значимость труда в жизни каждого человека. |
The Hungarian licensing system is of individual character, which means that "open" or "general" licenses do not exist in the Hungarian export control system. |
условия выдачи лицензий в Венгрии зависят от каждого конкретного случая, а это означает, что «открытых» или «генеральных» лицензий не существует в венгерской системе контроля за экспортом. |
"UNOPS agreed with the Office's recommendation that the PRAC terms of reference should distinguish and specify the individual role and responsibilities for each of the identified voting member or participant in a committee meeting." |
«ЮНОПС согласно с рекомендацией Управления о том, что круг ведения КВЗР должен разграничивать и определять конкретные функции и обязанности каждого назначенного члена, имеющего право голоса, или участника заседания комитета». |
The summary of judgements in discrimination cases given in paragraphs 62 to 88 of the current report showed how the individual aspects of each discrimination case were taken into account by the courts. |
В резюме решений, принятых по итогам рассмотрения дел, касающихся дискриминации, в пунктах 62-88 рассматриваемого доклада показано, как суды принимают во внимание отдельные аспекты каждого случая дискриминации. |
It serves as a reminder that the responsibility to protect is first and foremost an individual State responsibility and that where the State fails, there is a collective responsibility to act. |
Он служит напоминанием о том, что ответственность за защиту является первейшей и важнейшей ответственностью каждого отдельного государства, а если государство не выполняет эту ответственность, возникает коллективная ответственность по принятию мер. |
Given an initial distribution of neutrons, the goal of the process is to develop numerous "neutron genealogies", or models of the behavior of individual neutrons, including each collision, scattering, and fission. |
С учетом начального распределения нейтронов, целью процесса является создание многочисленных «родословных нейтронов», или моделей поведения отдельных нейтронов, в том числе каждого столкновения, рассеяния и деления. |
safety and quality; design and bright expression; great number of items and constructions; responsibility and personal quality guarantee; individual creative approach to each object and to the requirements of each customer. |
качество и безопасность; дизайн и яркая выразительность; разнообразие элементов и конструкций; ответственность и личная гарантия качества; индивидуальный творческий подход к каждому объекту и к требованиям каждого заказчика. |
In SPBM the shortest path trees are then used to populate forwarding tables for each participating node's individual B-MAC addresses and for Group addresses; Group multicast trees are sub trees of the default shortest path tree formed by (Source, Group) pairing. |
В SPBM деревья кратчайшего пути тогда используются, чтобы заполнить таблицы переадресации для отдельных B-MAC-адресов каждого участвующего узла и для Group адресов; Group multicast деревья - поддеревья дерева кратчайшего пути по умолчанию, сформированного парой (Source, Group). |