Within Bosnia and Herzegovina, while nationalist fires may not be fully extinguished, the fundamental desire of individual citizens to build a better future, inside Europe, is undeniable. |
Хотя в Боснии и Герцеговине, возможно, и нельзя полностью погасить пламя национализма, нельзя отрицать принципиальное желание каждого гражданина строить лучшее будущее в составе Европы. |
It is the individual memory of each member, particularly the most senior members, that provides the institutional memory of the Sub-Commission. |
Институциональную память Подкомиссии заменяет индивидуальная память каждого из ее членов, в частности ее "старейшин". |
We must consider whether even in this case it is truly necessary to study the individual situation of each member of such a group if the constituent fact underlying the grounds for expulsion is sufficient to provide a basis for collective expulsion. |
Следовало бы изучить вопрос о том, необходимо ли даже в этом случае рассматривать положение каждого члена этой группы в отдельности или же для правового обоснования коллективной высылки достаточно конститутивного факта ее мотива. |
The system also provides the municipalities with certainty for the planning of the introduction programme for the individual refugee to the benefit of both the municipality and the refugee. |
Кроме того, существующая система обеспечивает муниципалитеты четкими рамками планирования программы адаптации каждого отдельного беженца в интересах как муниципалитета, так и самого беженца. |
The mandate holders emphasized the importance of enhancing the effectiveness of the special procedures both in terms of the functioning of all individual mandates and of the system as a whole. |
Обладатели мандатов подчеркнули важность повышения эффективности специальных процедур в отношении функционирования как каждого отдельного мандата, так и системы в целом. |
It will probably turn out to be economical in most cases, but whether is or not for an individual respondent depends on many factors outside the scope of this solution and is difficult to predict. |
Возможно, эта система в большинстве случаев будет экономичной, однако для каждого отдельного респондента это будет зависеть от многих факторов, выходящих за рамки данного решения, и едва ли поддается прогнозу. |
New Zealand indicated that major domestic commercial fisheries are managed through a quota management system based on individual transferable quotas, allowing fishing authorities to set sustainable catch limits for each stock and manage fisheries within those limits. |
Новая Зеландия указала, что управление основными отечественными коммерческими промыслами осуществляется с помощью системы регулирования квот, основывающейся на индивидуальных переводных квотах и позволяющей рыбохозяйственным органам устанавливать приемлемые лимиты на улов каждого рыбного запаса и регулировать промысел в рамках этих лимитов. |
While some of the factors affecting the response are specific to individual crises, some of the key challenges seem to be systemic in nature. |
Хотя некоторые влияющие на усилия в области реагирования факторы зависят от каждого конкретного кризиса, некоторые ключевые проблемы, как представляется, носят системный характер. |
What was needed was a balanced framework in which territorial integrity and self-determination could be effectively reconciled with each other on the basis of merit and the individual historical, political and legal background of each case. |
Что действительно необходимо, так это сбалансированная система, в которой принципы территориальной целостности и самоопределения можно было бы реально согласовать на основе их весомости и конкретных исторических, политических и правовых особенностей каждого отдельного случая. |
It is well known that the living standards suggested by positive economic indicators are of little consequence if the basic security and sense of well-being of the individual is under threat. |
Общеизвестно, что уровень жизни, рассчитанный на основе положительных экономических показателей, не играет практически никакой роли, если безопасность и благополучие каждого отдельного человека находится под угрозой. |
That heritage, unique to each nation, is the valuable property not only of individual nations and peoples, but also of all humankind. |
Оно уникально для каждого народа и представляет ценность не только для определенной нации или государства, но и для всего человечества. |
GDP for each year in current prices was divided into individual value components (production account - by 78 industries); |
ВВП каждого года в текущих ценах разделялся на отдельные стоимостные компоненты (по счету производства - по 78 отраслям); |
All the advisers, in conjunction with their Haitian counterparts, conducted evaluations, which served as the basis for the development of individual work plans for each of them. |
Все советники в координации с их гаитянскими коллегами приступили к подготовке отчетов о положении дел, на основе которых были разработаны планы индивидуальной работы для каждого из них. |
The Kinshasa government is known and accepted by all Congolese, including those in the rebel movements, and by the international community, both as a whole and by individual states. |
Правительство Киншасы знают и признают все конголезцы, включая участников повстанческих движений, а также международное сообщество в целом и на уровне каждого государства. |
The determination as to whether the existing political order was "lawful" or "unlawful" was deemed to be an internal matter for the individual State concerned. |
Определение в отношении того, является ли политический строй «законным» или «незаконным», признается внутренним делом каждого заинтересованного государства. |
In one case, the PCA Secretary-General helped coordinate an arrangement whereby each arbitrator charged an individual hourly rate comparable to what they would normally charge in their home jurisdiction - such rates being significantly different from each other. |
В одном случае Генеральный секретарь ППТС помог договориться о том, что для каждого арбитра будет установлена отдельная почасовая ставка, сопоставимая с тем, что они обычно получают в своей стране, где в зависимости от страны такие ставки значительно отличаются друг от друга. |
Canada, whose number of commercial fishing vessels fell by 31 per cent from 1992 to 2002, has seen a reduction in capacity of every fleet where individual quota and enterprise allocations were introduced. |
В Канаде было зарегистрировано сокращение мощностей каждого флота, в котором были введены индивидуальные размеры квот и прилагаемых усилий: с 1992 по 2002 год количество коммерческих рыболовных судов снизилось на 31 процент. |
With respect to the protection of migrant workers' rights, it was seeking to establish a new labour culture in which work was seen as a way of expressing human dignity, ensuring individual fulfilment and raising living standards. |
В связи с защитой прав трудящихся-мигрантов она стремится создать новую культуру труда, в рамках которой трудовая деятельность рассматривается как выражение человеческого достоинства, обеспечение реализации возможностей каждого человека и повышение уровня жизни. |
However, that baseline was constantly shifting and did not appear to take account of either the individual characteristics of each location or the investment that had already been made. |
Однако этот исходный уровень безопасности постоянно меняется и, как представляется, в нем не учитываются ни индивидуальные особенности каждого из мест службы, ни ранее произведенные капиталовложения. |
I do not diminish the contribution of each and every one of those who lost their lives in the cause of humanity if I give individual mention to Sergio Vieira de Mello. |
Я не принижаю вклада каждого из тех, кто отдал свою жизнь за дело человечества, но все же хочу особо упомянуть Сержиу Виейру ди Меллу. |
In its concluding observations following consideration of individual reports, the Committee recommended to States that they should publish its observations and the contents of the report submitted. |
В своих выводах, сделанных после рассмотрения каждого доклада, КЛРД рекомендует государствам опубликовать свои замечания, а также текст представленного доклада. |
Any delegation of authority must be in accordance with the Charter, entail clear lines of authority and individual accountability and go hand in hand with enhanced administration of justice. |
Любое делегирование полномочий должно соответствовать положениям Устава, опираться на четкое определение иерархической лестницы и круга обязанностей каждого сотрудника, а также подкрепляться совершенствованием системы отправления правосудия. |
For information about wagering requirements and games eligible, please read the individual bonus "terms and conditions". |
Узнать информацию об условиях бонуса и о подходящих ему играх можно из "условий и положений" каждого бонуса. |
Respect for people - We build up relationships within Atoll Holding as well as with customers, partners and competitors on the basis of mutual respect and recognition of the right to an individual viewpoint. |
Уважение к людям - Мы строим отношения внутри Группы компаний Атолл Холдинг, а также с клиентами, партнерами и конкурентами на основе взаимного уважения и признания права на мнение каждого. |
One must demand of the students only that which they are capable of achieving and that which does not exceed the ability either of the class or of the individual student. |
От учеников надо требовать только то, что они в состоянии исполнить, что не превышает сил класса и каждого ученика в отдельности. |