Education is also essential in ensuring human dignity and the basic rights of the individual. |
Образование также необходимо и для обеспечения человеческого достоинства и основных прав каждого человека. |
The cooperative approach allows countries to undertake projects which exceed the individual funding capacity of each donor. |
Подход, основанный на сотрудничестве, позволяет странам заниматься реализацией проектов, масштабы которых превышают индивидуальные возможности финансирования каждого донора. |
The privatization of pension provisions has exacerbated these gender inequalities because the benefits received are determined by individual earnings. |
Приватизация систем пенсионного обеспечения усугубила это неравенство в положении мужчин и женщин, поскольку размер пособий определяется заработной платой каждого отдельного работника. |
The values measured for the distances shall be such that the individual specifications applicable to each lamp are fulfilled. |
Измеренные расстояния должны быть такими, чтобы выполнялись отдельные требования, предусмотренные для каждого огня. |
Rather, individual forms, containing a photograph and signature or fingerprints, were used for each migrant. |
Напротив, для каждого мигранта используются индивидуальные формуляры, содержащие фотографию и подпись или отпечатки пальцев. |
These conversions have either been full or partial conversions depending on the requirements of the individual facility. |
Такие переходы были либо полными, либо частичными, в зависимости от требований каждого конкретного предприятия. |
Belonging to a religion is a fundamental right of every human individual. |
Принадлежность к религии - это основополагающее право каждого человека. |
Each child's individual development is stimulated, with the teacher in the facilitator's role. |
Индивидуальное развитие каждого ребенка стимулируется благодаря тому содействию, которое оказывает учитель. |
The support provided is based on the individual needs and life situation of each participating young person. |
В основе оказываемой поддержки лежат индивидуальные потребности и жизненная ситуация каждого подростка. |
India has a long tradition of supporting the plurality of beliefs and the individual's right to follow his or her own creed. |
Индия сохраняет давнюю традицию поддержки многообразия вероисповеданий и права каждого человека исповедовать то или иное вероучение. |
Review individual centre institutional and organizational models in the light of the tasks to be performed by the centre. |
Обзор институциональных и организационных моделей каждого центра с учетом задач, которые надлежит выполнить центру. |
(c) Ensuring the security of information and telecommunications at the national level is exclusively the responsibility of individual States. |
с) обеспечение защиты информации и телекоммуникаций на национальном уровне является исключительной ответственностью каждого государства. |
In addition, people's aspirations and standards change and there may be a happiness set point depending on an individual. |
Кроме того, чаяния и стандарты людей изменяются и у каждого может быть свой собственный критерий счастья. |
A children's home must prepare an individual personality development plan for each child. |
Детский дом должен подготовить индивидуальный план развития для каждого ребенка с учетом его личных особенностей. |
The individual characteristics of each region and its needs with regard to self-defence and maintaining peace must also be considered. |
Должны также приниматься во внимание индивидуальные особенности каждого региона и его потребности в сфере самообороны и поддержания мира. |
This implies an individual examination of each case of expulsion and, consequently, the prohibition of collective expulsion. |
Это предполагает индивидуальное рассмотрение каждого случая высылки и, следовательно, запрещение коллективной высылки. |
According to the situation and needs of each minor, an individual plan of education is established. |
В соответствии с положением и потребностями каждого несовершеннолетнего лица разрабатывается индивидуальный план образования. |
This decision is made on the basis of a specific, individual assessment of the circumstances in each case. |
Такое решение принимается в каждом отдельном случае на основе конкретной оценки и с учетом обстоятельств каждого дела. |
Each child's individual development is stimulated, with the teacher in the facilitator's role. |
Стимулируется индивидуальное развитие каждого ребенка, при этом преподаватель выступает в роли координатора. |
OIOS notes that individual evaluation methods were tailored to the specific nature of work and types of clients of each division or unit. |
УСВН отмечает, что методы индивидуальных оценок были подогнаны под конкретный характер работы и типы клиентов каждого отдела и подразделения. |
But today, we have the technology to see the contours of individual atoms with this scanning tunnelling microscope. |
Но сегодня мы владеем технологией, позволяющей рассмотреть контуры каждого отдельного атома с помощью этого сканирующего туннельного микроскопа. |
Further, a brief summary of the cases adopted under the individual communications procedures should be prepared at the end of each treaty body session and widely disseminated. |
Кроме того, в конце каждого заседания договорных органов должны подготавливаться и широко распространяться краткие отчеты о решениях, принятых по индивидуальным сообщениям. |
The individual merits of each of the proposals mentioned above appear to be outweighed by the potential negative implications and disincentives foreseen if armed confrontation continues at the current level. |
Отдельные сильные стороны каждого из вышеупомянутых предложений, как представляется, нивелируются потенциальными негативными последствиями и сдерживающими факторами, возникновение которых можно предвидеть, если уровень вооруженной конфронтации останется прежним. |
For the anniversary of the 1961 Convention, UNHCR organized a media campaign which highlighted the impact of statelessness on people around the world through individual accounts. |
В рамках празднования годовщины Конвенции 1961 года УВКБ организовало медийную кампанию о воздействии проблемы безгражданства конкретно на каждого человека во всем мире. |
Risk assessment at the national level is varied owing to financial and scientific constraints, regional and local needs and each State's individual approach. |
Оценка риска на национальном уровне разнится в зависимости от финансовых и научных ограничений, региональных и местных потребностей и подхода каждого отдельного государства. |