Английский - русский
Перевод слова Individual
Вариант перевода Каждого

Примеры в контексте "Individual - Каждого"

Примеры: Individual - Каждого
Its fundamental objective is to offer new options for individual well-being, and attaining it requires a firm foundation for human development and the consolidation of democracy. Основная цель развития состоит в создании возможностей для повышения благосостояния каждого человека, и достижение этого благосостояния с свою очередь предполагает наличие прочной основы для развития человека и упрочения демократии.
The secretariat also agreed to provide, in the near future, additional resource-use information on the members of the secretariat and their responsibility and on the individual activities of each division. Секретариат согласился также представить в ближайшем будущем дополнительную информацию в отношении сотрудников секретариата, их функций и конкретной деятельности каждого отдела с точки зрения использования ресурсов.
Any one control has advantages and disadvantages and an effective internal control structure uses a mixture of controls to compensate for the particular disadvantages of individual controls. Любой отдельный вид контроля имеет преимущества и недостатки, и поэтому эффективная структура внутреннего контроля должна предполагать использование целого ряда видов контроля с тем, чтобы компенсировать недостатки, характерные для каждого отдельного из них.
The Commission was of the view that it would be impossible to quantify those factors individually as the relative importance of each factor was bound to vary considerably from duty station to duty station and from one individual to the other. Комиссия выразила мнение о том, что невозможно дать количественное определение этим отдельным факторам, поскольку относительное значение каждого фактора в разных местах службы и для разных лиц является неодинаковым.
In addressing individual concerns, participation and contribution by all members of the community of States, each within its capacity and making available all possible resources, even if modest, will make the Organization more comprehensive and substantive, and its role genuinely more effective. Участие всех членов международного сообщества в решении частных вопросов, вклад каждого по его способностям и предоставление всех возможных, пусть даже скромных, ресурсов сделают Организацию более всеобъемлющей и существенной, а также по-настоящему повысят ее эффективность.
In the case of old-age pensions, for instance, the new schemes count on a substantially lower level of guarantee of benefits from the State, and increasingly depend on the performance of capital markets and the individual's ability to work and participate in the labour market. Например, что касается пенсий по старости, то в новые планы заложены значительно более низкие объемы пособий, гарантированных государством, с увеличением зависимости от показателей деятельности рынков капитала и от способности каждого конкретного человека трудиться и участвовать в деятельности на рынке рабочей силы.
How were those groups recognized or formed, especially with regard to the individual right of each person to determine and state his or her national identity, under article 26 of the Constitution? Каким образом признаются или формируются подобные группы, особенно в связи с закреплением в статье 26 Конституции права каждого определять и указывать свою национальную принадлежность?
The implementation of information security must not impinge upon the freedom of any individual to seek, receive and impart information and ideas through any media - including electronic - and regardless of frontiers, as set forth in article 19 of the Universal Declaration of Human Rights. Обеспечение информационной безопасности не должно ущемлять свободу каждого человека искать, получать и распространять информацию и идеи любыми способами, в том числе с использованием электронных средств, и независимо от государственных границ, как это предусмотрено в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The requirement that such continued detention be free from arbitrariness must thus be assured by regular periodic reviews of the individual case by an independent body, in order to determine the continued justification of detention for purposes of protection of the public. Таким образом, выполнение требования относительно того, чтобы продолжение такого заключения не было произвольным, следует обеспечивать за счет проведения регулярных периодических пересмотров каждого конкретного дела независимым органом, который призван решать вопрос о том, сохраняются ли основания для заключения в интересах защиты общества.
This approach shifts the focus from individual recommendations to the higher-level consideration of specific risks to an office's performance, each of which may require the implementation of more than one recommendation to control. Этот подход позволяет перенести упор с отдельных рекомендаций на рассмотрение на более высоком уровне конкретных факторов риска в контексте деятельности того или иного представительства, причем для устранения каждого из них, возможно, необходимо будет выполнить несколько рекомендаций.
This has addressed a gap that existed between the single agency discussions on operational and policy issues in individual Boards and the more general global policy dialogue that takes place in the Economic and Social Council and the General Assembly. Это позволило устранить разрыв, который существовал между обсуждением оперативных и стратегических вопросов в отдельных советах каждого учреждения и более общим глобальным диалогом по вопросам политики, проводимым в Экономическом и Социальном Совете и Генеральной Ассамблее.
A new online volunteer periodic reporting system was introduced in April 2003 to enable UNV to provide a more accurate picture both of the overall profile of its contribution to development and the individual contributions of the UNV volunteers. В апреле 2003 года была внедрена новая интерактивная система представления периодических докладов о работе добровольцев, позволяющая ДООН составить себе более точную картину относительно общего характера своего вклада в процесс развития и индивидуального вклада каждого добровольца ДООН.
The administrative instruction on the performance appraisal system and the accompanying guidelines for using the system provide details of the individual assessment process, as well as actions to be taken in cases of poor performance. Административная инструкция о системе служебной аттестации и сопровождающие ее разъяснения о порядке применения этой системы содержат подробную информацию о процедуре оценки каждого сотрудника, а также о тех мерах, которые должны применяться в случае его плохой работы.
It allows individual goals to be clarified at the beginning of the cycle in the workplan, keep performance on track through ongoing dialogue, and evaluate performance at the end of the cycle. Она позволяет руководителям уточнять цели каждого сотрудника в начале цикла при принятии плана работы, следить за ходом работы с помощью постоянного диалога и оценивать работу в конце каждого цикла.
The Panel encountered difficulties in valuing this loss element as insufficient information was available on an individual embassy basis as to the additional costs incurred and as to what additional activities were undertaken by each embassy. Группа столкнулась с определенными трудностями в рамках оценки этого элемента потерь ввиду отсутствия достаточной информации о дополнительных расходах и дополнительных мероприятиях каждого посольства.
On the other hand, with the aim of carrying out individual assessments of students, the Government of Mexico in 2005 decided to implement a national standardized test for all pupils from the fourth year of primary education to the third year of lower secondary education. С другой стороны, для оценки успеваемости каждого ученика в конце 2005 года правительство Мексики приняло решение об охвате всех учащихся, начиная с четвертого класса начальной школы и заканчивая третьим классом средней школы, общенациональной системой стандартизированного тестирования.
The length of an individual bar represents the amount of time estimated to complete an activity or task; the placement of the bar represents the corresponding start and finish dates. Длина каждого из отрезка представляет период времени, предназначенный для выполнения работы или задания; размещение отрезка представляет собой соответствующие сроки их начала и окончания.
17.11.1.3.3 Add a new second sentence to read as follows: "To classify complex articles containing multiple EIS main explosive loads, slow cook-off testing at the individual main load component level should be conducted to fully characterise the article's response level.". 17.11.1.3.3 Добавить новое второе предложение следующего содержания: "Для получения полной характеристики степени реагирования изделия в целях классификации сложных изделий, содержащих многочисленные компоненты основного заряда КНВ, следует проводить испытание с применением медленного нагревания каждого компонента основного заряда взрывчатого вещества.".
The performance appraisal process enables managers to clarify individual goals at the beginning of the cycle in the workplan, keep performance on track through ongoing dialogue, and evaluate performance at the end of the cycle. Процесс служебной аттестации дает возможность руководителям уточнять цели конкретных сотрудников в начале цикла каждого рабочего плана, постоянно следить за ходом работы благодаря непрерывному диалогу и подводить общий итог в конце цикла.
With respect to the wording of draft article 9, it was emphasized that the dignity referred to in that context was the same for every human being and should not be confused with individual perceptions of honour or pride, which could vary from one person to another. В отношении формулировки проекта статьи 9 высказывалось настойчивое мнение по поводу того, что достоинство, на которое делается ссылка в настоящем контексте, является одинаковым для каждого человека, и его не надо путать с субъективным чувством чести или гордости, которое может быть разным у разных людей.
We should ensure that there be follow-up on this work, given the sheer importance of reconciliation not only to our national life but also in our individual and personal lives. Мы должны принять конкретные действия для ее развития, поскольку примирение важно не только для нашей общенациональной жизни, но и для индивидуальной и личной жизни каждого из нас.
As in all asylum cases the Refugee Appeals Board makes an assessment of whether the application falls within the scope of section 7 of the Aliens Act based on the specific and individual circumstances of each application and the available information about the applicant's country of origin. Как и во всех случаях, касающихся предоставления убежища, Совет по апелляциям беженцев определяет, относится ли данное ходатайство к сфере действия статьи 7 Закона об иностранцах, исходя из конкретных и специфичных обстоятельств каждого ходатайства и имеющейся информации о стране происхождения ходатайствующего лица.
The State respects their cultural identity in conformity with article 17 of the Constitution, which protects the country's cultural and linguistic diversity and also encourages bilingual and intercultural education, according to the individual characteristics of each area. Перу уважает их культурную самобытность в соответствии со статьей 17 и в этой связи охраняет различные культурные и языковые особенности населения страны, в том числе укрепляя межкультурное и двуязычное образование с учетом специфики каждого региона.
Foreigners enlisted in these programmes can follow free language classes (organized by the Ministry of Education in cooperation with ROI), social and psychological counseling and courses for cultural accommodation, in accordance with an individual integration plan accustomed to the needs of each adult participant. Иностранцы, охваченные этими программами, могут бесплатно посещать языковые классы (организуемые министерством образования при участии РБИ), социально-психологические консультации и курсы по культурной адаптации в соответствии с индивидуальным интеграционным планом, подогнанным под конкретные потребности каждого взрослого участника.
Botswana was proud of its record of sustained democracy and respect for the rule of law and fundamental rights of the individual as guaranteed by the Constitution, and to state that its population was fully in support of retaining the death penalty. Ботсвана гордится своей историей поддержки демократии и уважения верховенства права, равно как и основополагающих свобод каждого человека, что гарантируется Конституцией, и с не меньшей гордостью заявляет, что население страны полностью поддерживает сохранение смертной казни.