As part of a retention plan, the task force will visit each graduate at his/her place of work and determine whether the individual is in regular attendance, how long he/she has been in KPC, and whether he/she has any problems with pay or transportation. |
В контексте плана действий по удержанию в КЗК представителей этнических меньшинств члены целевой группы посетят каждого выпускника по месту его/ее работы, чтобы определить регулярность его/ее присутствия и продолжительность его/ее пребывания в КЗК и выяснить, сталкивается ли он/она с какими-либо проблемами в отношении зарплаты или транспорта. |
Although there are checks to ensure that only one form per individual is actually processed for the census data, there is a likelihood that this will increase the pre-processing effort to identify and remove the redundant duplicate forms. |
Несмотря на наличие процедур контроля, призванных обеспечить, чтобы для целей переписи обрабатывался только один переписной лист на каждого человека, существует вероятность того, что это усложнит работу по предварительной проверке переписных листов, с тем чтобы выявить и изъять дублирующие листы. |
Rendering of services means for us the fulfillment of individual tasks for each client, and these tasks provide independent information about financial-economic statement of affairs, and also complex elaboration of recommendations, concerning decrease of different risks and realization of potential possibilities of client's business. |
Под оказанием услуг мы понимаем выполнение для каждого клиента индивидуальных заданий, предоставляющих независимую информацию о финансово-хозяйственном состоянии дел на предприятии, а также комплексную выработку рекомендаций по снижению различных рисков и реализации потенциальных возможностей бизнеса клиента. |
Political analysts know that the votes will depend on individual senators' ideologies, states' voting patterns, and states' dependence on coal relative to other energy sources. |
Политические аналитики знают, что распределение голосов будет зависеть от идеологии каждого отдельного сенатора, избирательной модели штата и зависиости штата от угля по сравнению с другими источниками энергии. |
This sense of separation - from other people, from the event itself - seems to be key to understanding our ability to watch, and there are several ways in which the Internet creates a sense of detachment that seems to erode individual moral responsibility. |
Это чувство отстранения от других людей и записанных казней является ключевым звеном для объяснения, как мы можем смотреть подобные сцены, и интернет помогает нам в этом, давая чувство невовлечённости, которое, кажется, затмевает личную моральную ответственность каждого из нас. |
The systems use an individual injection pump mounted on the engine block for each cylinder so it is primarily designed for OHV or "cam in the block" engines. |
Системы используют индивидуальные насосы ТНВД, установленные на блоке двигателя для каждого цилиндра, в первую очередь предназначен для двигателей с одним распределительным валом, расположенном в головке или в блоке цилиндров. |
Another question that must be solved related to the right of option and consisted in determining whether and to what extent, in the case of State succession, the individual will of the inhabitants of the territory concerned should be taken into account. |
Еще один вопрос, который необходимо решить, связан с правом выбора и заключается в определении того, выполняется ли в случае правопреемства государств - и в какой степени - воля каждого человека, проживающего на затрагиваемой правопреемством территории. |
The Bureau also felt that, in order to better assess the individual actions to be undertaken by the ITC, each subsidiary body should determine a priority ranking 1,2,3 for each of the work elements under "work to be undertaken" in their respective Programmes of Work. |
Бюро также высказало мнение, что в целях улучшения оценки конкретных мероприятий, которые будут осуществляться КВТ, каждому вспомогательному органу следует определить степень приоритетности 1, 2, 3 для каждого элемента работы в разделе "Планируемая работа" в своих соответствующих программах работы. |
We reaffirm here our view that action for a healthy environment is an essential duty for all, a duty which is imposed by the interaction of the individual and the universe and which places the human being above all other creatures. |
Мы хотели бы еще раз подтвердить нашу позицию, согласно которой действия по обеспечению здоровой окружающей среды - это важнейший долг каждого из нас, обусловленный существующими между человеком и вселенной связями и ставящий человека над всеми другими живыми существами. |
The lamps and tell-tales shall function in accordance with the provisions set out in paragraphs 5.11. to 5.14. of this Regulation and with the individual specifications applicable to each lamp. |
Огни и контрольные сигналы должны функционировать в соответствии с положениями пунктов 5.11-5.14 настоящих Правил и в соответствии со специальными предписаниями, установленными для каждого огня. |
It recalls that the difference stems from an individual act of free will on the part of each doctor, a decision that may be taken either when the doctor joins the Navarra Health Service or in the course of his or her employment there. |
Оно напоминает, что неравенство их положения вытекает из добровольного решения каждого медицинского работника, которое он может принимать либо при поступлении на работу в Наваррскую службу здравоохранения, либо во время работы в ней. |
In accordance with article 3 of the Education Act, one principle of State education policy is public access to education at all levels, in the interest of intellectual development and taking into account each person's psychological, physical and individual traits. |
В соответствии со статьей З Закона Республики Казахстан "Об образовании" одним из принципов государственной политики в области образования является доступность образования всех уровней для населения с учетом интеллектуального развития, психофизических и индувидуальных особенностей каждого лица. |
Starting with simple park lifts and the standard stackers, followed by the semi automated puzzle systems up to fully automated garages, we can offer solutions to accommodate from 2 to 2000+ cars according to the individual needs of each project. |
В зависимости от требований каждого отдельного проекта, мы можем предложить решение для парковок от 2 до более чем 2000 автомобилей, начиная с простых парковочных лифтов, механизированных и полуавтоматизированных систем до полностью автоматических парковочных систем. |
Digital images ultimately require a red, green, and blue value for each pixel to be displayed or printed, but one individual pixel in the image sensor will only supply one of those three pieces of information. |
Цифровые изображения, в конечном счёте, требуют красного, зелёного и синего значений для каждого пикселя, которые будет отображаться в дальнейшем, но один пиксель в фотосенсоре будет поставлять только один из этих трёх цветов информации. |
This sense of separation - from other people, from the event itself - seems to be key to understanding our ability to watch, and there are several ways in which the Internet creates a sense of detachment that seems to erode individual moral responsibility. |
Это чувство отстранения от других людей и записанных казней является ключевым звеном для объяснения, как мы можем смотреть подобные сцены, и интернет помогает нам в этом, давая чувство невовлечённости, которое, кажется, затмевает личную моральную ответственность каждого из нас. |
OFPRA was a public independent body under the Ministry of Foreign Affairs which was competent to grant refugee status, following individual examination, to persons meeting the definition contained in article 1 of the Convention relating to the Status of Refugees. |
Отдел защиты беженцев и апатридов является общественным независимым органом при министерстве иностранных дел, который имеет полномочия предоставлять после рассмотрения каждого заявления статус беженцев лицам, отвечающим определению, содержащемуся в статье 1 Конвенции о статусе беженцев. |
As one leader remarked, nations and peoples quietly harboured dreams that the last decade of the twentieth century and the advent of the twenty-first century would herald new opportunities to address and redress asymmetrical issues that had frustrated our collective aspirations and individual potential. |
Как заметил один руководитель, нации и народы предались спокойным мечтам о том, что ХХI век принесет новые возможности для решения существующих задач и поиска новых решений проблем, которые подрывали наши коллективные устремления и возможности каждого в отдельности. |
The human resources of the Mission in terms of number of personnel have been attributed to the individual components, with the exception of the Mission's executive direction and management which can be attributed to the Mission as a whole. |
Во всем тексте в резюме предлагаемых изменений цифра в скобках после каждого предлагаемого изменения означает одну из общих категорий предлагаемых изменений в кадровой структуре, о которых говорится в справке в пункте 9. |
On average, remand centres have just 2.2 square metres of "living space" available for every inmate instead of the legally required 4 square metres. Although the remand centre population decreased by 69,800 over the period 2000-2001, some convicts and suspects have no individual sleeping-places. |
В среднем на каждого человека в СИЗО приходится всего 2,2 квадратных метра "жилой площади" вместо установленных законом 4 кв. м. Хотя численность содержащихся в СИЗО лиц за 2000-2001 годы сократилась на 69800 человек, некоторые из обвиняемых и подозреваемых не имеют индивидуального спального места. |
d) small-area data: The census produced data down to the individual "enumeration area,"subject to confidentiality protections; and |
с) полнота охвата: перепись была спланирована таким образом, чтобы участвующие в ней счетчики имели возможность опросить каждого человека и посетить каждое домашнее хозяйство; |
The party retained under the letter of assist is obliged to provide 26 days of consultancy productivity in every month irrespective of sick leave, annual leave, travel days or official holidays of its individual consultants. |
Исполнитель по письму-заказу обязан обеспечить предоставление услуг консультантов в объеме 26 рабочих дней в месяц независимо от продолжительности отпусков по болезни, ежегодных отпусков, времени, проведенного в поездках, или числа официальных праздников у каждого отдельного консультанта. |
Some States indicated that they had already introduced flexible criteria, including acceptance for humanitarian reasons, but stressed that their application had to be carried out in conjunction with individual screening of candidates. |
Некоторые страны указывали на применение ими гибких критериев, в том числе принятие беженцев по гуманитарным соображениям, однако подчеркивали, что применение этих критериев должно осуществляться одновременно с рассмотрением личности каждого кандидата. |
The co-payments are permitted once per calendar quarter per specialist visited, subject to a quarterly maximum payment per individual and a maximum payment per family, regardless of the number of family members for which the family head is responsible. |
Плата взимается один раз в три месяца за каждого посещенного специалиста, при этом ее размер не должен превышать максимальный квартальный норматив, установленный на человека и на семью, независимо то того, сколько человек находится на иждивении главы семейства. |
The Act imposes a requirement on the Department of Corrections to devise an individual management plan for each prisoner covering their safe, humane and secure containment, and in the case of sentenced prisoners, their rehabilitation and reintegration. |
В этом Законе содержатся требование относительно того, чтобы Департамент исправительных учреждений разрабатывал индивидуальный план содержания каждого заключенного, охватывающий такие аспекты, как безопасность и гуманные и безопасные условия содержания, а в отношении заключенных, которым был вынесен обвинительный приговор, - реабилитация и реинтеграция. |
The individual capacity of each evaporator to be used (a combination of two evaporators fitted to the same compartment counts as one evaporator) |
индивидуальной мощности каждого предлагаемого испарителя (сочетание испарителей, предназначенных для одной и той же камеры, рассматривается в качестве одного испарителя); |