Английский - русский
Перевод слова Individual
Вариант перевода Каждого

Примеры в контексте "Individual - Каждого"

Примеры: Individual - Каждого
The State party first observes that implementation of the decisions on individual cases by the Committee lies outside the scope of the relevant treaty, and it is therefore undertaken while taking into account the legal order of each State party. Прежде всего государство-участник отмечает, что осуществление решений, принятых по индивидуальным делам Комитетом, не охватывается положениями соответствующего договора и, следовательно, осуществляется при учете существующего правопорядка каждого государства-участника.
Each course is presented in an individual entry in which the user learns about details of the courses, registration deadlines, fees and venue and can access further information via an external link. Описание каждого курса содержится в отдельной записи, в которой пользователю представлена подробная информация о курсах, сроках регистрации, стоимости и месте проведения, а также указана внешняя ссылка на более подробную информацию.
A functional validation is carried out by checking that the maximum nominal refrigerating capacity corresponds to the sum of the individual capacities of each evaporator installed to determine the capacity within 5% of the lower value. Подтверждение функционального соответствия производят путем проверки номинальной максимальной холодопроизводительности, которая должна соответствовать сумме индивидуальных значений производительности каждого испарителя, установленного для определения этого показателя в пределах 5% от меньшего значения.
Compliance programmes have to be adapted to the size and scale of the individual business, and small- and medium-sized enterprises especially require more support Программы обеспечения соблюдения необходимо модифицировать с учетом размера и масштаба деятельности каждого конкретного предприятия, причем более широкая поддержка требуется малым и средним предприятиям.
The implementation of such measures should take place in a manner that ensures the right of each State to equal security, guaranteeing that no individual State or group of States obtains advantages over others. Эти меры должны осуществляться таким образом, который обеспечивал бы право каждого государства на равную безопасность и гарантировал, что ни одно отдельно взятое государство или группа государств не получат преимуществ перед другими.
Although the choice of a durable solution is, in principle, an individual matter, in practice decisions concerning durable solutions are usually made by families or communities, often marginalizing women's preferences. Хотя выбор долгосрочного решения в принципе остается личным делом каждого, на практике варианты долгосрочных решений, как правило, выбираются семьями или общинами, зачастую в ущерб предпочтениям женщин.
As these conflicts come to light, the Secretariat has sought to resolve each situation, resulting in some cases of individual officers leaving the service of the United Nations. При обнаружении таких случаев Секретариат принимал меры по урегулированию каждого из них; в некоторых случаях отдельные сотрудники в итоге оставляли службу в Организации Объединенных Наций.
In paragraph 1 of draft article 16, his delegation endorsed the decision to begin the wording with the phrase "Each State shall reduce the risk of disasters", thus clearly establishing that that obligation was a State's individual responsibility. Делегация оратора одобряет решение о том, чтобы формулировка пункта 1 проекта статьи 16 начиналась с фразы «Каждое государство уменьшает риск бедствий», таким образом четко устанавливая, что обязательство является обязанностью каждого отдельного государства.
For example, the social working day consists of the sum of the individual hours of work; the individual labour time of the individual producer is the part of the social working day contributed by him, his share in it. Например, общественный рабочий день представляет собой сумму индивидуальных рабочих часов; индивидуальное рабочее время каждого отдельного производителя - это доставленная им часть общественного рабочего дня, его доля в нем.
Therefore organizations need to monitor both the individual utilization and efficiency of each LTA, and the overall efficiency and effectiveness of LTAs in totality. Поэтому организациям необходимо осуществлять мониторинг как использования и эффективности каждого ДСС, так и общей эффективности и результативности всех ДСС в целом.
The existing training, both the online and face-to-face trainings, need to be complemented and reinforced through regular discussion and consideration of ethics topics at the individual office level. Проводимая подготовка, как виртуальная, так и аудиторная, должна дополняться и подкрепляться посредством регулярных обсуждений и рассмотрения тем, касающихся этики, на уровне каждого отделения.
These plans were voluntary, designed by individual school communities, and then implemented there. They were aimed at secondary school students, achieving a coverage of 450 municipal and subsidized schools, in 15 regions and 126 municipalities. Указанные планы осуществлялись на добровольной основе, составлялись педагогическим составом каждого учебного заведения и предназначались для учащихся средней школы: всего в их рамках было охвачено 450 муниципальных и субсидируемых государством школ в общей сложности в 126 общинах в 15 регионах страны.
In effect, the government has a policy of making higher education accessible based on individual student's capacity and academic merit in line with the requirement clause 2 (c) of the Covenant. На практике правительство придерживается политики обеспечения доступа к высшему образованию на основе способностей и успеваемости каждого студента в соответствии с требованием пункта 2 с) статьи 13 Пакта.
The Cabinet decided that, in view of the complex nature of the issues involved, all Ministers and Government Departments as well as the Attorney General should consider the report and examine the implications of the proposed wording for their individual areas of responsibility. Кабинет постановил, что ввиду сложности затронутых вопросов все министры и правительственные ведомства, а также Генеральный прокурор должны изучить представленный доклад и проанализировать возможные последствия использования предложенных формулировок в сфере ответственности каждого из них.
Also, if and when borrowing is considered necessary as a source of revenue, specific provisions should be tailor-made for individual cities based on their local creditworthiness. Кроме того, в тех случаях, когда заимствование считается необходимым в качестве источника поступлений, необходимо предусматривать конкретные положения для каждого города, исходя из его платежеспособности.
We recognize that genuine partnerships do not happen automatically: we seek to build openness, trust, mutual respect and learning throughout our relationships, valuing the individual strengths of our partners and finding places of common agreement. Мы признаем, что истинное партнерство не складывается само по себе: в работе с нашими партнерами мы стремимся повышать открытость, укреплять доверие и взаимное уважение и учиться друг у друга, высоко оценивая сильные стороны каждого из них и согласовывая общие подходы.
The Committee encourages the State party to pursue efforts to guarantee clear procedures for the identification and protection of unaccompanied minors based on the best interests of the child and their individual situation. Комитет призывает государство-участник продолжить свои усилия для обеспечения четких процедур выявления и защиты несопровождаемых детей на основе учета наилучших интересов ребенка и конкретной ситуации каждого из них.
The briefing drew attention to the collective responsibility of the Executive Committee to exercise ethical leadership and the obligation of individual members to ensure integrity and transparency in their own decision-making. В ходе брифинга внимание было также обращено на коллективную ответственность Исполнительного комитета за обеспечение этичного руководства и на обязанность каждого его члена в отдельности обеспечивать добросовестность и транспарентность при принятии собственных решений.
(c) To facilitate adaptations of the individual employee's working situation in relation to his or her capabilities and circumstances of life; с) содействовать адаптации условий труда каждого отдельного работника к его способностям и жизненным обстоятельствам;
The values fostered by the Association are based on consideration and respect for the individual, irrespective of his or her origins and social position, values that are upheld by the United Nations. В своей работе Ассоциация утверждает принципы учета интересов и уважения каждого отдельного человека, вне зависимости от его происхождения и положения в обществе, которые также отстаивает Организация Объединенных Наций.
Two members of each committee would participate in the Inter-Committee Meeting working group - one in the subgroup on reporting to treaty bodies and one in the subgroup on individual communications. В деятельности рабочей группы Межкомитетского совещания примут участие по два члена от каждого комитета, из которых один будет работать в подгруппе по представлению докладов договорным органам, а другой - в подгруппе по индивидуальным сообщениям.
An alternative to this approach would be to first deflate the aggregate industry output and then allocate these volumes to the individual commodities using each commodity's share of the total industry margin. Одной из альтернатив такому подходу могло бы являться сначала дефлятирование агрегированного выпуска отраслевых, с последующим распределением данных объемов по отдельным товарам, на основе доли каждого товара в общем объеме наценки отрасли.
The absence of such safeguards constitutes a violation of the right of protection from arbitrary interventions in decisions that, in general, relate to an individual's privacy and autonomy. Отсутствие таких гарантий является нарушением права на защиту от произвольного вмешательства в решения, которые в принципе относятся к сфере личной и частной жизни каждого человека.
The individual capacity of each refrigeration evaporator should be evaluated on its own, without any other activated or functional refrigeration evaporator. Индивидуальная холодопроизводительность каждого испарителя холодильной установки оценивается по отдельности, без использования любого другого приведенного в действие или функционирующего испарителя холодильной установки.
Another NGO emphasized that for everyone, especially those living under repressive regimes, the integrity of communications was critical to preserving individual liberty and security of the person, as well as political rights. Другая НПО подчеркнула, что для каждого, в том числе для тех, кто живет при репрессивных режимах, защита сообщений от несанкционированного доступа имеет первостепенное значение для сохранения индивидуальной свободы и безопасности личности, а также политических прав.