| Each creative activity is based on a common cultural capital - and this explains why individual creativity and collective property must be protected at the same time. | В основе каждого творения лежит общий культурный капитал: вот почему необходимо охранять одновременно индивидуальное творчество и коллективную собственность. |
| The relevance of faith is not confined to the area of individual morality, but it is also part of socio-economic and political relationships. | Религия не только определяет моральные ценности каждого отдельного человека, но и является частью социально-экономических и политических отношений. |
| Large-scale exclusion is in part the reflection of individual personal history, but it is also a phenomenon illustrating the deep-seated difficulties of a society as a whole. | Состояние отчуждения частично зависит от личной истории каждого, но также является явлением, которое свидетельствует о глубоких трудностях общества в целом. |
| Decisions regarding the authorizations of each transaction should be made on a case-by-case basis and remain in the internal sphere of competence of individual Member States. | Решения о выдаче разрешений на каждую поставку должны рассматриваться индивидуально по каждому случаю и оставаться во внутренней сфере компетенции каждого отдельного государства-участника. |
| Pensions for civil servants and the military are raised with the birth of every new child, even if the individual is no longer in the service. | Были повышены пенсии гражданских служащих и военных в случае рождения каждого ребенка, даже если они не находятся больше на службе. |
| The establishment of clear tables of authorities has allowed offices to define and assign chains of accountability for programme and transaction management from the representative to individual staff. | Составление четких списков обязанностей позволило отделениям определить и распределить последовательные функции в связи с программной деятельностью и проводимыми операциями от представителя до каждого сотрудника. |
| With regard to CFC import controls, Bangladesh would consider CFC import quotas on individual metered-dose inhaler manufacturers, followed by a total import ban. | Относительно осуществления контроля за импортом ХФУ Бангладеш рассмотрит вопрос об установлении импортных квот в отношении ХФУ для каждого производителя дозированных ингаляторов с последующим введением полного запрета на импорт. |
| As for the quantification of those factors, attempts had been made earlier, in particular by ACC, to assign specific values to individual factors. | Что касается количественного определения этих факторов, то в прошлом предпринимались попытки, в частности АКК, установить конкретный удельный вес для каждого фактора. |
| Each programme will be tailored to meet the unique needs of the individual departments and offices, incorporating lessons learned from the initial programme undertaken by the Department of Political Affairs. | Каждая программа будет составлена таким образом, чтобы учитывались особые потребности каждого департамента и управления и накопленный опыт по итогам осуществления первоначальной программы Департамента по политическим вопросам. |
| How safe, we should also ask, is the world for the individual human being? | Мы должны задаться вопросом, насколько безопасен сегодня мир для каждого человека? |
| However, the Committee would be interested to know how and if the Government had taken measures to inform the public of the right of individual petition. | В то же время Комитету было бы интересно узнать, приняло ли правительство какие-либо меры к тому, чтобы проинформировать общественность о праве каждого на представление сообщений, и если да, то какие. |
| The estimated length of the individual main sections is indicated by the percentage of their share in the main report. | Предполагаемый объем каждого основного раздела указан в процентном отношении к общему объему всего доклада. |
| Even if the decisions are not what the individual would want, they are a result of everyone's views being considered. | Даже если такие решения не отвечают чаяниям отдельных людей, они являют собой результат обсуждения мнений каждого из них. |
| The health of the general population is vital to development, and good health is arguably an individual's most important asset and human right. | Состояние здоровья населения имеет жизненно важное значение для процесса развития, а крепкое здоровье, несомненно, является наиболее ценным достоянием и правом человека каждого члена общества. |
| UNMIBH presented the conclusions of the report in individual meetings with the Ministers of Justice of each entity and each canton in the Federation. | МООНБГ изложила содержащиеся в этом докладе выводы в ходе индивидуальных встреч с министрами юстиции каждого из субъектов и каждого кантона Федерации. |
| The Conference of the Parties decided that an implementation report would be prepared for each of its meetings on the basis of individual national reports. | Конференция Сторон постановила, что доклад о ходе осуществления Конвенции будет подготавливаться для каждого из ее совещаний на основе индивидуальных докладов стран. |
| Every state constitution also contains detailed guarantees of individual liberties, in most cases paralleling the protections set forth in the federal bill of rights. | Конституция каждого штата содержит также подробные гарантии отдельных свобод, в большинстве случаев совпадающих с гарантиями, изложенными в федеральном билле о правах. |
| An individual analysis must be done to establish whether the asylum-seeker can be sent to a third country. | Необходимо производить анализ каждого отдельного случая, с тем чтобы установить, можно ли ищущее убежище лицо направлять в третью страну. |
| Although this infrastructure is financed mainly by individual EU member states using their own funds, the TEN-T is binding and marks out the priority projects for each member. | Хотя эта инфраструктура, главным образом, финансируется отдельными государствами-членами ЕС с использованием их собственных средств, TEN-T имеет обязательную силу и выделяет приоритетные проекты для каждого члена. |
| They do not represent the views of the Council as such, and naturally each report reflects in some respects the individual perceptions of each President. | Такие оценки не выражают позицию Совета как такового, и, естественно, в каждом из таких докладов так или иначе отражено личное мнение каждого Председателя. |
| ACC acknowledges that education and capacity- building are a major driving force in development since they are the key to any process of empowerment, individual or collective. | АКК признает, что одной из главных движущих сил процесса развития является просвещение и создание потенциала, поскольку это ключ к любому процессу расширения прав и возможностей как каждого человека в отдельности, так и всех вместе. |
| (b) An individual place to sleep for each prisoner; | Ь) наличие отдельного спального места для каждого заключенного; |
| An overview is given below of the funds provided by public authorities and private initiative to encourage cultural development and individual participation in cultural life (1994-1996). | В приведенной ниже таблице содержатся сведения о средствах, которые были выделены государственными властями и на основе частных инициатив на цели поощрения развития культуры и участия каждого человека в культурной жизни (за период 1994-1996 годов). |
| (c) The individual characteristics of each United Nations headquarters and main duty station; | с) данные об индивидуальных характеристиках каждого места расположения штаб-квартир Организации Объединенных Наций и основных мест службы; |
| This should be done, however, in a way that does not violate an individual's right to choose his/her place of residence. | Вместе с тем такие меры не должны нарушать право каждого человека на свободный выбор места своего жительства. |