The first is human security, the essence of which is the protection and empowerment of the individual. |
Во-первых, это безопасность человека, и суть этого подхода заключается в защите каждого человека и расширении его прав и возможностей. |
The work of treaty bodies could not be unified completely, and targeted reports were necessary to show how individual States had or had not implemented the specific provisions of each treaty. |
Работу договорных органов невозможно в полной мере унифицировать, и целевые доклады необходимы для подтверждения того, что отдельные государства выполняют или не выполняют конкретные положения каждого договора. |
Complementing leadership and management development programmes for individual managers, the Office of Human Resources Management offers department-based organizational development programmes and interventions which are customized to meet the specific needs of each office following administration and analysis of various assessment and diagnostic tools. |
В дополнение к программам развития руководящих и управленческих навыков, предназначенным для отдельных руководителей, Управление людских ресурсов проводит в департаментах организованные программы и мероприятия, разработанные с учетом конкретных потребностей каждого подразделения на основе применения и анализа различных инструментов оценки и диагностики. |
The universal nature of human rights in itself was not accepted until the Vienna Conference, when, at the same time, respect for the diversity of the cultural heritage and for individual national, historic and other characteristics was recognized and affirmed. |
Само понятие универсальности прав человека получило признание лишь на Венской конференции, тогда же получил признание и был подтвержден и принцип уважения многообразия культурного наследия и неповторимости национальных, исторических и иных особенностей каждого общества. |
Higher-education policy in Ukraine is aimed at establishing equal constitutional rights of access to higher education for young people, and the right of each student to development and self-realization as an individual. |
Политика в области высшего образования в Украине направлена на создание равных конституционных прав доступности для молодежи высшего образования, развития и самореализации каждого студента как личности. |
With regard to the time frame needed to complete the relevant process, Germany reported that this was subject to the comprehensiveness and accuracy of the necessary applications, as well as the complexity of the individual case. |
Что касается времени, требующегося для завершения соответствующего процесса, то Германия сообщила, что это зависит от полноты и точности необходимых ходатайств, а также от сложности каждого конкретного случая. |
This is of course due to the P6 initiative, which I might add has been nurtured by the diligence of each of the Presidents who have prepared and accomplished admirably their individual responsibility in this collective undertaking. |
И это, разумеется, следует отнести на счет инициативы шести председателей, которую - я могла бы добавить - культивирует прилежность каждого из председателей, подготовивших и восхитительно исполняющих свою индивидуальную функцию в рамках этого коллективного предприятия. |
In the first case, the expulsion of even a relatively small number of aliens may violate the prohibition of collective expulsion if the expulsion of each alien is not considered on an individual case-by-case basis. |
В первом случае высылка даже сравнительно небольшого числа иностранцев может нарушить принцип запрещения коллективной высылки, если высылка каждого иностранца не рассматривается в связи с каждым конкретным случаем. |
In this light, the Committee's concern with the possible narrow interpretation of the Language Law seems irrelevant, as, in the given case, only a narrow interpretation can ensure broad recognition of the individual's right. |
В свете этого озабоченность Комитета по поводу возможного узкого толкования Закона о языке представляется неуместной, поскольку в данном случае лишь узкое толкование может обеспечить широкое признание права каждого индивидуума. |
Even if you each have your individual tasks to do- |
Даже если у каждого из вас есть свои дела - |
Wouldn't it be far more accurate and evidence-based to determine the muscle mass of individual patients just by looking at them? |
Не будет ли более правильным и достоверным оценивать мышечную массу каждого пациента индивидуально при осмотре? |
Japanese gaming magazine Famitsu awarded the games a composite score of 37 out of 40 based on four individual reviews, of which the ratings were 9, 10, 9, and 9. |
Японский журнал Famitsu дал играм оценку в 37 баллов из сорока возможных: оценки от каждого из четырёх рецензентов были 9, 10, 9, 9. |
It was important to know, at the outset of the session, which individual staff members of the Secretariat had been assigned to what tasks, so that members could be clear about whom to approach on specific matters. |
Важно, чтобы в начале сессии было известно, какие задачи будут возложены на каждого сотрудника Секретариата, с тем чтобы члены Комитета четко представляли себе, к кому обращаться по конкретным вопросам. |
Through a series of initiatives like those for the Year of the Family, which is officially concluding today, that Year will prompt a series of reflections by Governments and mankind on the true values on which to base the future development of our society and individual life. |
С помощью целого ряда инициатив, таких, как те, которые имели место в связи с официально заканчивающимся сегодня Годом семьи, этот Год даст возможность правительствам и человечеству хорошо поразмыслить о действительных ценностях, на которых надо строить будущее развитие нашего общества и жизнь каждого в отдельности. |
This may not be in the immediate individual interest of every state, especially big and powerful ones, but is, in the long run, in the enlightened interest of all of humanity collectively. |
Это может не входить в непосредственные индивидуальные интересы каждого государства, в особенности больших и могущественных стран, но, в конечном счете, это неотъемлемая часть «просвещенных» интересов всего человечества. |
The consensus should include a shared understanding that the purpose of population policies and programmes is to help meet the needs and fulfil the human rights of individual women, men and children. |
Консенсус должен включать общее понимание того, что цель демографической политики и программ - помочь удовлетворить нужды и обеспечить соблюдение прав человека каждой женщины, каждого мужчины и каждого ребенка. |
The Programme of Action endorses a new paradigm of population and development - one that shifts emphasis from an exclusive focus on demographic concerns and targets and places the well-being of individual women and men at the centre of sustainable development. |
В Программе действий получила одобрение новая парадигма народонаселения и развития, суть которой состоит в перенесении акцента с исключительно демографических вопросов и целей на вопросы благосостояния каждого отдельного человека (будь то женщины или мужчины), являющегося основным субъектом процесса устойчивого развития. |
The links between the political party militias, particularly the interahamwe, the Presidential Guard, the Rwandese Armed Forces and the gendarmerie, must also be investigated in order to determine the chains of command and individual responsibility. |
Также следует рассмотреть связи между отрядами ополчения, сформированными политическими партиями, и в частности "интерахамве", президентской охраной и вооруженными силами Руанды и жандармерией, с тем чтобы определить место каждого в цепочке приказов и выявить конкретных виновных. |
Bioethics differs from medical ethics also in that it incorporates a social dimension, being concerned with justice and rights, honesty and respect for human dignity, autonomy of the individual and respect for communities. |
Биоэтика отличается от медицинской этики и тем, что она включает социальный аспект, касающийся вопросов правосудия и прав человека, справедливости и уважения человеческого достоинства, самостоятельности каждого индивидуума и уважения сообщества людей. |
Modern totalitarianism has been, first and foremost, an assault on the dignity of the person, an assault which has gone even to the point of denying the inalienable value of the individual's life. |
Современный тоталитаризм был и остается прежде всего посягательством на достоинство личности, посягательством, достигшим отрицания неотъемлемой ценности жизни каждого человека. |
The Programme of Action adopted at the International Conference and Development at Cairo provides a framework for the implementation of national population and development strategies that would contribute towards the betterment of the human individual. |
Программа действий, которая была принята на Международной конференции по народонаселению и развитию в Каире, предоставила рамки для осуществления национальных стратегий в области народонаселения и развития, которые будут содействовать улучшению жизни каждого человека. |
Although the Act (and the parent Convention) are concerned with data protection, they are also intended to facilitate flow of the data; safeguards have been applied, thus striking a balance between the right to know and individual privacy. |
Хотя Закон (и соответствующая конвенция) регулируют защиту данных, они также имеют целью облегчить поток данных с применением мер предосторожности, таким образом обеспечивая равновесие между правом на знания и личной жизнью каждого. |
The centrality of the family to the development of the human individual was one of the themes highlighted by Prime Minister Benazir Bhutto in her statement at the International Conference on Population and Development, held in Cairo recently. |
Сосредоточение усилий семьи на развитии каждого отдельного человека явилось одной из тем, которые затронула премьер-министр Беназир Бхутто в своем выступлении на Международной конференции по народонаселению и развитию, состоявшейся недавно в Каире. |
The main purposes of these reforms have been to create favourable conditions for popular participation in all areas of social life, to ensure a broadening of individual choice and to provide stimuli for a more productive and constructive role for each member of society in national development. |
Основная цель этих реформ заключалась в создании благоприятных условий для участия населения во всех областях общественной жизни, в предоставлении более широкого индивидуального выбора и стимулов для обеспечения более продуктивной и конструктивной роли каждого члена общества в национальном развитии. |
It is part of the process of profound reflection and debate on which the international community has embarked - about itself and its future, and about the role of the individual human being. |
Она является частью процесса глубоких размышлений и споров, которые ведет международное сообщество о себе и о своем будущем, а также о роли каждого отдельного человека. |