| Each research and training centre/programme has its own individual programmatic focus that both integrates with and supplements the work of the above-mentioned programme areas. | У каждого научно-исследовательского центра и программы имеется своя индивидуальная область специализации, которая одновременно вписывается в работу в рамках указанных выше тематических направлений и дополняет ее. |
| The Ontario Works program has an overriding objective to assist people to become financially independent by the shortest route to employment based on the individual's skills, experience, needs and circumstances. | Далеко идущая цель программ Бюро по вопросам труда Онтарио состоит в том, чтобы помочь людям обрести финансовую независимость, приведя их кратчайшим путем к получению работы, которая соответствует умению, опыту, потребностям и условиям жизни каждого индивида. |
| The 2004-2005 support budget provides a base structure for each headquarters bureau/unit and is being established based on the individual bureau/unit mandate. | Бюджет вспомогательных расходов на 2004 - 2005 годы обеспечивает базовую структуру для каждого бюро/группы штаб-квартиры и разрабатывается с учетом конкретных мандатов бюро/группы. |
| Each government will be provided with a confidential list containing the individual recommendations made in respect of its claimants. | В приложении к настоящему докладу приводятся суммы компенсации, рекомендованной Группой для каждого правительства по претензиям, урегулированным во второй части девятнадцатой партии. |
| Within each option, pupils follow a common core element while also developing an individual study profile. | Цель такой структуры - обеспечить учащимся каждого направления наряду с общеобразовательной подготовкой различное профильное обучение. |
| The group was designed to provide an unthreatening, unintimidating space where women could eat together, discuss workers' rights and bring up the problems of individual workers. | Это крыло было создано с целью формирования дружеской, непринужденной обстановки, в которой женщины могли бы встречаться, отведать приготовленных ими блюд, обсудить права трудящихся и высказаться по проблемам, волнующим каждого из них. |
| These small cap fees are paid by the Fund at a fixed percentage based on the quarter-end market value of the individual portfolio managed. | Оплата услуг по управлению активами с низким уровнем капитализации осуществляется Фондом по фиксированной ставке процента от рыночной стоимости каждого находящегося в управлении портфеля активов на конец квартала. |
| Within an individual, microbe populations stay fairly constant over time, even though some alterations may occur with changes in lifestyle, diet and age. | Популяции видов в кишке у отдельных носителей могут очень сильно различаться, хотя и остаются для каждого носителя относительно постоянными в течение всей жизни, претерпевая не слишком значительные изменения в связи с изменениями образа жизни, диеты, возрастными изменениями. |
| Paragraph 3 of the Article 41 of the Constitution of the Republic of Lithuania provides: Higher education shall be accessible to everyone according to his/her individual abilities. | Пункт 3 статьи 41 Конституции Литовской Республики гласит: "Высшее образование доступно всем в соответствии со способностями каждого человека, успевающим гражданам в государственных высших учебных заведениях гарантируется бесплатное обучение". |
| The Charter is premised on democratic pluralism, recognising difference as a hallmark of democracy, both at an institutional and individual level. | В статье 20 Конституции Республики Армения устанавливается право каждого на получение юридической помощи, и в случаях, предусмотренных законом, юридическая помощь предоставляется за счет государственных средств. |
| In all cases of extraditing or returning an individual to another State, Australia approaches situations where there are concerns about treatment upon return on a case-by-case basis. | Во всех случаях выдачи или возвращения какого-либо лица другому государству Австралия подходит к ситуациям, вызывающим опасения в том, что касается обращения с данным лицом по его возвращении в страну, с учетом обстоятельств каждого конкретного случая. |
| The plans are social security old-age benefit schemes in which each worker has an individual account, even though the system as a whole is financed on a pay-as-you-go basis. | Эти планы являются планами социального обеспечения лиц пожилого возраста, в рамках которых у каждого трудящегося имеется свой индивидуальный счет, несмотря на то, что система в целом финансируется за счет выплат пенсий по мере поступления из средств. |
| Peace for humanity depends on sustainable economic development; ethics should govern this notion, affirming that collective as well as individual happiness depends on self-fulfilment. | Мирное существование человечества невозможно без устойчивого экономического развития, и этике должна отводиться главенствующая роль в этом процессе, поскольку она провозглашает, что счастье каждого отдельного человека и всего общества зависит от самореализации. |
| AGO takes full account of each student's individual abilities and is intended to serve as tailor-made education, with internal and external practical work experience playing a key role. | ПТО предусматривает всесторонний учет индивидуальных способностей каждого учащегося и предполагает обучение, полностью соответствующее его потребностям, причем ключевая роль отводится приобретению опыта практической работы как в самом учебном заведении, так и за его пределами. |
| Lastly, the work plan contract (CPP) is a recent example of the ORBEM policy of custom-made support for individual job-seekers and employers. | Наконец, проводимая БЗБР политика в области услуг направлена на обеспечение индивидуального учета потребностей каждого клиента, в число которых входят как ищущие работу лица, так и наниматели. |
| It noted that the current amendment procedure allowed both a bundled and an individual approach and hoped the Executive Body would decided upon this on a case-by-case basis. | Оно отметило, что действующая в настоящее время процедура внесения поправок допускает как "пакетный", так и индивидуальный подход, и выразила надежду на то, что Исполнительный орган будет принимать решения по этому вопросу с учетом индивидуальных особенностей каждого случая. |
| There is a distinction between race, which is immutable, and religion, which, though often exercised and expressed communally, requires and cannot exist without choice guided by individual conscience. | Существует вполне определенное различие между расой, которую невозможно изменить, и религией, которая предполагает индивидуальный выбор каждого человека, сделанный исходя из его совести, и не может существовать без такого, хотя проявления религиозного чувства зачастую носят коллективный характер. |
| Socialization with the human rights theme can begin as from pre-school age, which would allow for better integration of the individual in his/her environment. | Подготовка к жизни в обществе и ознакомление с тематикой прав человека могут быть начаты еще в дошкольном возрасте, что будет способствовать улучшению интеграции каждого человека в своей среде. |
| The Constitution safeguards the personal rights of an individual and the State is the sole protector of each and every citizen in India. | Конституция гарантирует личные права каждого человека, и государство является единственным защитником всех граждан Индии. Статья 21 Конституции Индии гарантирует, что "никто не может быть лишен жизни или личной свободы, кроме как на основании установленной законом процедуры". |
| We made this map by examining the short sequences of DNA of every tree and every fungal individual in a patch of Douglas fir forest. | Мы создали их карту, анализируя небольшие участки ДНК каждого дерева и каждого гриба на отдельном участке пихтового леса. |
| Generally speaking, the Dominican ethnic type varies in colour, depending on the racial factors combined in any one individual. | В общих чертах этнические особенности каждого доминиканца многогранны и зависят от расовых черт каждого лица. |
| At the Institute it is possible to fully customize each client's program, depending on your language level, business or personal needs, and your individual interests. | Это позволяет разработать для каждого слушателя индивидуальную программу в зависимости от уровня владения языком, деловых и личных интересов. |
| A good example of how you can customise your Setra to your individual requirements: for scheduled-service vehicles, you can select between the dynamic, slanted touring front and the practical, straight service front. | Хороший пример индивидуального оборудования каждого Setras: В земле линии автомобилей, у вас есть выбор между динамично наклонной передней поездки и практические-крутому фронту. |
| The universality of all human rights can be achieved only through total respect for the differences and individual characteristics of each people. | Любая попытка навязать свою модель и установить свое господство тормозит и препятствует полному осуществлению всех прав человека для каждого, а также ослабляет и дискредитирует международную систему, призванную отстаивать и защищать права человека. |
| A specific media code which makes it possible to receive the advertising information-containing messages and which is recorded at each cellular operator, is assigned to the individual software of the advertiser. | Оригинальной программе распространителя рекламы для получения рекламно информационных сообщений присваивают определенный медиа код, который регистрируетс у каждого оператора сотовой связи. |