The Council also requested the Tribunal to present by 15 April 2013 a consolidated comprehensive plan on the completion strategy, closure and transition to the Mechanism, and updated and detailed schedules for each of the individual cases with a timeline for each procedural part of the case. |
Совет также просил Трибунал представить к 15 апреля 2013 года сводный всеобъемлющий план, касающийся стратегии завершения работы, закрытия и перехода к Механизму, а также обновленные и подробные графики в отношении каждого отдельного дела по срокам с указанием каждого процессуального этапа. |
The day commemorates the importance of the family unit as the backbone of society and as the basic unit of support, love and care for an individual. |
В этот день чествуется важное значение семейной ячейки как основы для общества и как главного оплота поддержки, любви и заботы для каждого человека. |
In anticipation of the entry into force of the Treaty, they called for its balanced, transparent and objective implementation, in strict accordance with the principles of the UN Charter, and the inherent right of each State to security and to individual or collective self-defense. |
В ожидании вступления в силу этого Договора они призвали к его сбалансированному, транспарентному и объективному осуществлению в стогом соответствии с принципами Устава Организации Объединенных Наций и неотъемлемым правом каждого государства на безопасность и на индивидуальную и коллективную самооборону. |
While birth registration does not in itself confer citizenship on a child, it is essential to ensure the right of every child to acquire a nationality, as it constitutes an important form of proof of the link between an individual and the State. |
Хотя сама по себе регистрация рождения не наделяет ребенка гражданством, она имеет ключевое значение для гарантирования права каждого ребенка на получение гражданства, поскольку является важным доказательством связи конкретного лица с государством. |
The Constitutional Court underlined the vital importance of freedom of belief, not only for self-determination and personal freedom of an individual, but also for safeguarding a democratic and pluralist society. |
Конституционный суд подчеркнул, что свобода убеждений имеет большое значение не только для самоопределения и личной свободы каждого человека, но также и для гарантированного формирования демократического и плюралистического общества. |
This work emphasizes the responsibilities of the individual and societal and global action to alleviate poverty through a holistic approach, and is based on collaboration between Governments, civil society, local governments and the private sector. |
Основной акцент в этой работе делается на обязанностях каждого человека и на мерах, принимаемых обществом в мировом масштабе по борьбе с бедностью на основе целостного подхода, а основой этой работы является сотрудничество между правительствами, гражданским обществом, органами местного самоуправления и частным сектором. |
If what we learn by being part of a family is lacking in the life of an individual, then to talk about the contribution of each person to social development is daydreaming. |
Если все то, что мы узнаем, будучи частью семьи, отсутствует в жизни того или иного человека, то говорить о вкладе каждого человека в социальное развитие - это пустые фантазии. |
Secondly, the system of mandatory immigration detention of unauthorized arrivals is not arbitrary per se and the individual detention of each of the authors is also not arbitrary as it is reasonable, necessary, proportionate, appropriate and justifiable in all of the circumstances. |
Во-вторых, сама по себе система обязательного задержания в иммиграционных приемниках незаконно въехавших в страну лиц не является произвольной, равно как и задержание в индивидуальном качестве каждого из авторов, поскольку оно разумно, необходимо, соразмерно, уместно и обосновано во всех обстоятельствах. |
The Government continued to guarantee basic foodstuffs at subsidized prices for the population as a whole, including a basic supply of grains, cereals, proteins, oil, salt and sugar, independent of the income of the individual or family. |
Правительство продолжает гарантировать поставки основных продуктов питания, включая крупы, зерно, белковые продукты, пищевые жиры, соль и сахар, и их продажу по субсидируемым ценам всему населению, независимо от уровня доходов каждого лица и семьи. |
This is a marvelously constructed thing that results in individual form because each one of us has vastly different histories, |
Это изумительно спроектированная штука, выражаемая в индивидуальной форме потому что, у каждого из нас очень различные истории. |
He noted that peace was indivisible, and thus manifested itself as a collective right of the human community of peoples and States while, at the same time, directly affecting each human being as an individual right. |
Он отметил, что право на мир является неделимым и в силу этого проявляется в качестве коллективного права человеческого сообщества народов и государств, но в то же время непосредственно затрагивает каждого человека в качестве индивидуального права. |
Finally, distinguishing the voice of the Committee from the individual voices of its members might involve some risk: indeed, anyone might sometimes be led to subscribe to views he did not fully share, in the interest of facilitating consensus. |
Наконец, существует риск проводить различия между голосом Комитета и личным голосом каждого его члена, так как каждый может иногда быть вынужден в целях облегчения достижения консенсуса соглашаться с мнениями, которые он не разделяет полностью. |
The quality of education implies a collective responsibility that includes respect for the individual nature of all persons; it implies respect for and empowerment of diversity, since any learning demands the recognition of the other as a legitimate being. |
Качество образования предполагает коллективную ответственность, включающую уважение индивидуальности каждого человека; оно связано с уважением и раскрытием многообразия в той мере, в какой любое обучение требует признания другого как реально существующего другого. |
Under each cluster, the focus is both on the areas of collaboration among the United Nations entities in support of the New Partnership for Africa's Development and on the specific assistance offered by individual entities to advance the work in the relevant thematic cluster. |
В рамках каждого блока основной упор делается как на области сотрудничества подразделений Организации Объединенных Наций в поддержку Нового партнерства в интересах развития Африки, так и на конкретную помощь, оказываемую отдельными подразделениями в целях повышения эффективности работы в соответствующем тематическом блоке направлений деятельности. |
While withdrawal from the Treaty remained a sovereign right, States parties also had a sovereign right to consider the effects on their individual and collective security of such a withdrawal. |
Выход из Договора остается суверенным правом каждого, но это не лишает государств-участников права подумать о том, как такое действие может отразиться на их собственной и коллективной безопасности. |
The starting point is the strength of the individual and the possibilities to strengthen one's own self-esteem and not, as in many other projects, the risks of being a victim and how to defend oneself when it is already too late. |
Начинать надо с определения сильных сторон и возможностей каждого в плане повышения степени самоуважения, а не с выявления факторов риска и возможных способов самозащиты, когда уже становится слишком поздно, как это делается в рамках многих других проектов. |
The Constitution of Finland and the health care legislation ensures that all citizens living in Finland have the right to health care and medical treatment of high quality that is appropriate to individual health conditions. |
Конституция Финляндии и законодательство о медицинском обслуживании обеспечивает право всех граждан Финляндии на высококачественное медицинское обслуживание и лечение с учетом состояния здоровья каждого человека. |
The indicator is important for the identification and the assessment of the atmospheric air pollution originating in the country and the input of individual sector sources like energy industries, transport, industrial processes, agriculture and waste management. |
Этот показатель имеет важное значение для выявления и оценки возникающего в стране атмосферного загрязнения воздуха и вклада каждого сектора - источника загрязнения, в частности энергетики, транспорта, промышленности, сельского хозяйства и деятельности по сбору и удалению отходов. |
Owing to the strengthening of security measures, the number of visitors per guide has been reduced to 20, which will result in an increase of the number of working hours for individual guides. |
В связи с усилением мер безопасности количество посетителей из расчета на одного экскурсовода было сокращено до 20 человек, что приведет к увеличению почасовой нагрузки каждого экскурсовода. |
As one of the leading providers of accommodation in Barcelona, Visit Barcelona was first conceived of in 2001, as a way of catering for the individual needs of each of our 15,000 customers each year. |
Как один из ведущих поставщиков услуг по недвижимости в Барселоне, компания Visit Barcelona сначала была основана в 2001 году, с целью предоставления услуг для удовлетворения потребностей каждого из наших 15000 клиентов. |
On the Colors page you can choose the colors for the individual data sets. You can also set colors for some general chart parts like axes Line color and Grid color. |
На странице выбора цвета можно выбрать отдельный цвет для каждого набора данных. Можно также установить цвета для некоторых основных частей диаграммы, например цвет оси координат и цвет сетки. |
In order to limit the number of persons involved in each case and help preserve confidentiality, the implementing partner will assign one advocate to each case, who will support the individual throughout the process. |
Для того чтобы ограничить число лиц, имеющих доступ к информации, касающейся рассматриваемых дел, и помочь сохранить конфиденциальность, организация-партнер будет выделять отдельного адвоката для каждого дела, и этот адвокат будет оказывать поддержку пострадавшему на протяжении всего процесса рассмотрения его жалобы. |
Much is at stake: our common security, the well-being of all, the quality of our individual lives and, indeed, the quality of our heritage on planet Earth for the next generations. |
На карту поставлено многое: всеобщая безопасность и благосостояние, уровень жизни каждого отдельного человека и то, в каком состоянии мы передадим следующим поколениям наследие нашей планеты. |
In 2001, a performance indicator of the percentage of the top 5% of earners who are women in every local authority was introduced, with the aim to measure individual authorities' commitment to equality of opportunity in senior posts. |
В 2001 году в целях оценки степени приверженности отдельных органов управления делу предоставления равных возможностей сотрудникам руководящего звена был введен показатель, характеризующий долю женщин среди 5 процентов наиболее высоко оплачиваемых сотрудников каждого местного органа управления. |
In order to exercise the right of any individual in Bosnia and Herzegovina to participate in the cultural life and to express his own culture, Bosnia and Herzegovina became a member for the World organization for intellectual property. |
В целях осуществления права каждого проживающего в Боснии и Герцеговине лица на участие в культурной жизни и на выражение своей собственной культуры Босния и Герцеговина вступила во Всемирную организацию интеллектуальной собственности. |