If one day they had to be used, they could not, in any event, be applied generally, since they have always to be tailored to the specific circumstances of the individual case. |
Если когда-либо они будут использоваться, это ни в коем случае не будет означать их обобщенного применения, поскольку такие гарантии должны всегда быть адаптированы к специфике каждого отдельного случая. |
Lastly, please provide information on mechanisms to guarantee that each case is assessed on an individual basis prior to the extradition, surrender, return or expulsion of a person (art. 16). |
И наконец, просьба проинформировать о механизмах, обеспечивающих гарантии рассмотрения каждого дела в индивидуальном порядке до начала процедуры выдачи, передачи, возвращения или высылки (статья 16). |
Special education institutions are successfully introducing computer hardware and up-to-date information technology that facilitate children's social adaptation and rehabilitation, help teachers to upgrade their qualifications and promote the creative development of individual rehabilitation programmes for every child. |
В специальные организации образования успешно внедряются компьютерная техника и современные информационные технологии, которые способствуют социальной адаптации и реабилитации детей, повышению квалификационного уровня преподавательского состава, творческой разработке индивидуальных программ реабилитации для каждого ребенка. |
In order to respect the individuality of each member of female heads of household with HIV/AIDS, these individual counselling sessions comply with the principle of establishing and maintaining mutual trust between the counsellor and client. |
В целях уважения личности каждого члена затронутого ВИЧ/СПИДом домохозяйства, возглавляемого женщиной, сеансы индивидуального консультирования проводятся с соблюдением принципа установления и сохранения взаимного доверия между консультантом и клиентом. |
The Law upholds all democratic values, which will guarantee protection of an individual's dignity, life and other fundamental rights by the Police, with special emphasis on elimination of discrimination. |
Закон поддерживает все демократические ценности, что будет гарантировать защиту полицией достоинства, жизни каждого человека, а также других основных прав с особым упором на ликвидации дискриминации. |
In this context, Peru believes that the planning and administration of programmes of action against mines must, in accordance with universally accepted standards, be determined by the armed forces of individual States, making them the central axis of national decisions on the subject. |
В этом контексте Перу считает, что планирование и административное обеспечение противоминных программ должно, в соответствии с универсально принятыми нормами, определяться вооруженными силами каждого государства, что превращает их в центральную ось национальных решений по данному вопросу. |
No law in Kenya obliged anyone to change his or her name upon marriage; it was a matter of individual choice, and women were increasingly choosing to retain their own names. |
В Кении не существует закона, который бы обязывал кого-либо из супругов изменять фамилию после вступления в брак; это дело каждого, и женщины все чаще делают выбор в пользу сохранения своей девичьей фамилии. |
I have named the present report "In larger freedom" to stress the enduring relevance of the Charter of the United Nations and to emphasize that its purposes must be advanced in the lives of individual men and women. |
Я назвал свой настоящий доклад «При большей свободе» для того, чтобы сделать акцент на сохраняющейся актуальности Устава и подчеркнуть, что реализация его целей должна найти отражение в жизни каждого мужчины и каждой женщины. |
Besides the importance that education itself has for individual personal development, it also helps to strengthen people's capacity to access other basic human rights, such as to food, work, housing and health, with greater autonomy. |
Образование не только важно само по себе для повышения уровня развития каждого индивида; оно еще и позволяет расширить возможности людей в сфере более самостоятельного доступа к другим основным правам, таким, как права на питание, на труд, на жилище и на здоровье. |
While efforts to tailor the subregional needs are made at the individual portfolio level, a specific strategy for tackling each of the three distinct subregions is not clearly defined in the current regional programme. |
Хотя усилия, направленные на то, чтобы приспособиться к субрегиональным потребностям, прилагаются на уровне конкретных портфелей, специальная стратегия решения проблем каждого из трех различных субрегионов до сих пор не получила четкого определения в текущей региональной программе. |
Therefore, such detention should be imposed only following an individual assessment in each case and for the shortest time possible, in compliance with all procedural safeguards provided for in article 16 of the Convention. |
Поэтому такое задержание следует производить только после индивидуальной оценки каждого конкретного случая и на кратчайший возможный срок в соответствии со всеми процессуальными гарантиями, предусмотренными статьей 16 Конвенции. |
Contrary to the previous rigid provision, which is now obsolete, the Fundamental Law requires judges to make decisions on suffrage that take into consideration the individual circumstances of each case. |
В противовес ранее действовавшему жесткому положению, которое уже не применяется, Основной закон требует от судей принимать решения по вопросам права на голосование с учетом индивидуальных особенностей каждого дела. |
The scope and contents of the integration programme for the individual immigrant are fixed in an integration contract. |
Охват и содержание программы интеграции, разработанной для каждого отдельного иммигранта, фиксируются в договоре об интеграции. |
The responsibility for integration of the individual citizen rests with the local levels of society, and thus it is a municipal matter to provide the necessary services and benefits in each municipality. |
Ответственность за интеграцию каждого отдельного гражданина возложена на местные органы; соответственно, предоставление необходимых услуг и льгот в каждом муниципалитете является делом муниципальных органов. |
The UK has an independent judiciary, and sentencing is entirely a matter for the courts, taking into account all the individual factors in each case. |
В Соединенном Королевстве существует независимая судебная власть и вынесение приговора является исключительной компетенцией суда и производится с учетом всех индивидуальных обстоятельств каждого дела. |
and stop me if you've read it... is foremost about individual freedom. |
остановите меня, если вы её читали... самое главное, это свобода каждого отдельного человека. |
In the refrigerator, as opposed to two separate shelves and one communal shelf the three of us now get individual shelves and the door becomes communal. |
В холодильнике, в противоположность двум нашим раздельным полкам и одной общей полке, у каждого из нас троих теперь есть индивидуальная полка, а дверь становится общей. |
The Company works on the basis of principles of long-term partnership, professionalism and offers to its clients high quality service, full complex of services and individual approach to fulfillment of each task. |
Компания работает, базируясь на принципах долгосрочного партнерства, профессионализма и предлагает клиентам высококачественный сервис, полный комплекс услуг и индивидуальный подход к решению каждого задания. |
The Department will also continue budgeting for recurrent communications costs on the basis of individual standard rates for each department, determined by a review of previous years' expenditure. |
Кроме того, при составлении сметы регулярных расходов на связь он будет продолжать исходить из нормы таких расходов, устанавливаемой для каждого департамента в отдельности и определяемой с учетом фактических расходов прошлых лет. |
(b) The contractors will work with the secretariat to define the individual scopes of work for each contractor in support of the geological model. |
Ь) контракторы будут сотрудничать с секретариатом в определении индивидуальных рамок работы каждого контрактора в поддержку геологической модели; |
This Act makes it possible to give preference to women with the same aptitude, qualifications and professional achievements in training, recruitment and promotion in areas where women are underrepresented, taking account of individual cases. |
Этот Закон предоставляет возможность отдавать предпочтение женщинам с такими же способностями, квалификацией и успехами в профессиональной деятельности при обучении, найме на работу и продвижении по службе в областях, в которых женщины недостаточно представлены, с учетом обстоятельств каждого отдельного случая. |
Ms. Kapalata suggested that in its next report Guatemala should detail the specific activities of each national unit concerned with gender mainstreaming and women's equality policies and explain why so many individual units were necessary. |
Г-жа Капалата предлагает подробно изложить в следующем докладе Гватемалы конкретные мероприятия каждого национального подразделения, занимающегося учетом гендерной проблематики и политики по обеспечению равенства женщин, а также пояснить целесообразность существования столь большого числа отдельных подразделений. |
The creation of a database to manage individual complaints has greatly facilitated the case management capacity of the Petitions Team, serving as a tool for providing a clear picture of the status of cases before the treaty bodies. |
Создание базы данных для работы с индивидуальными жалобами значительно облегчило работу Группы по петициям и послужило инструментом, позволяющим договорным органам иметь четкую картину положения каждого дела. |
The individual aspect would entail affordable access of each person to sanitation services, facilities and installations that are adequate for the promotion and protection of human dignity and the health of individuals. |
Индивидуальный аспект связан с экономической доступностью для каждого человека санитарных услуг, оборудования и инфраструктуры, которые должны находиться на достаточном уровне, позволяющем обеспечивать защиту человеческого достоинства и здоровья отдельных лиц. |
For almost half a century, the developing countries have been confronted with grave economic, political and social problems that pose a danger to the very existence of their populations and consequently prevent individual human rights from being realized or protected. |
На протяжении уже почти полувека развивающиеся страны сталкиваются с серьезными экономическими, политическими и социальными проблемами, представляющими опасную угрозу самому существованию их населения и, как следствие, препятствующими осуществлению или защите прав человека каждого отдельного лица. |