106.61. Develop a comprehensive strategy to address the socio-economic challenges faced by IDPs, emphasizing their integration in the local communities to promote work and the autonomy of the individual (Canada); |
106.61 разработать всеобъемлющую стратегию по решению социально-экономических проблем, с которыми сталкиваются ВПЛ, с уделением приоритетного внимания их интеграции в местные общины в целях поощрения трудовой деятельности и экономической самостоятельности каждого (Канада); |
The relevant questions raised at the end of each section of the report have been broadly summarized into the following three questions (members may still wish to reference individual questions during discussion of the present report). |
Соответствующие вопросы, сформулированные в конце каждого раздела настоящего доклада, в целом сводятся к следующим трем вопросам (в ходе обсуждения настоящего доклада члены Комиссии, возможно, пожелают сформулировать и индивидуальные вопросы). |
Car reservation and scheduling systems - Freight car reservation systems allow customers to reserve freight car capacity and routing in advance; freight car scheduling allows railroads to plan the movements of individual freight cars to match up with known customer demand. |
Системы резервирования и составления графиков движения вагонов - Системы резервирования товарных вагонов позволяют заказчикам заблаговременно резервировать товарные вагоны соответствующей грузоподъемности и предлагать маршрут их следования; составление графиков движения товарных вагонов позволяет железнодорожным компаниям планировать движение каждого отдельного товарного вагона с учетом известного спроса со стороны заказчиков. |
Either the individual acts are to be assessed individually, in which case the law in force at the time each was committed should be applied, or they are to be assessed as a series, in which case the rule applicable to composite acts seems equally appropriate. |
Либо отдельные акты должны оцениваться отдельно, и в этом случае должен применяться закон, действующий в момент совершения каждого из них, либо они должны оцениваться как серия, и в этом случае в равной степени уместным представляется использование нормы, применимой к составным деяниям. |
In the case of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia, the successor States, notwithstanding the generally recognized continuity of international obligations, had formalized that continuity through notifications of succession in respect of individual treaties. |
В случае бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии государства-правопреемники, не исключая общепринятой преемственности международных обязательств, придали этой преемственности официальный характер с помощью соответствующих уведомлений о правопреемстве в отношении каждого из соответствующих договоров. |
Our efforts to make the world a safer place, and to safeguard the rights of the individual, would lose much of their meaning if we were unable to answer the basic question: have the opportunities for growth and economic progress improved? |
Наши усилия сделать мир более безопасным и обеспечить защиту прав каждого человека, вероятно, утратят в основном смысл, если мы не сможем дать ответа на такой основополагающий вопрос: улучшились ли возможности роста и экономического прогресса? |
Having gained significant development experience over the last several decades, and having also recognized the links between human rights and economic and social development, UNICEF envisages the child as the central subject of development to ensure the realization of all the rights of the individual child. |
Накопив за последние несколько десятилетий значительный опыт в области развития, а также признав взаимосвязь между правами человека и социально-экономическим развитием, ЮНИСЕФ рассматривает ребенка в качестве основного субъекта процесса развития, с тем чтобы обеспечить осуществление всех прав каждого отдельного ребенка. |
Under human rights regimes, the purpose was to protect the individual from loss of life and liberty and from cruel treatment or oppression by the State, inflicted on him either as a citizen or as a person temporally subject to the jurisdiction of the State in question. |
В соответствии с режимом прав человека цель заключается в защите каждого лица от потери жизни и свободы и от жестокого обращения или подавления со стороны государства, которым он подвергается как гражданин или как лицо, временно находясь под юрисдикцией соответствующего государства. |
The Tokyo Tribunal considered the individual responsibility of each of the 25 accused in the light of its general findings with respect to the common plan or conspiracy to wage aggressive wars and the waging of aggressive wars against the various countries. |
Токийский трибунал рассмотрел вопрос об индивидуальной ответственности каждого из 25 подсудимых в свете своих общих выводов относительно общего плана или заговора с целью ведения агрессивных войн и ведения агрессивных войн против различных стран. |
As I said three days ago, in the "Action Against Hunger and Poverty" meeting of world leaders, development is a responsibility of States, but it is also the primary responsibility of the individual. |
Как я сказал три дня назад на заседании мировых лидеров «Меры по борьбе с голодом и нищетой», за развитие несут ответственность все государства, но это также главная ответственность каждого отдельно взятого человека. |
In order to realize a society in which the human rights of each and every person are respected, it is essential to ensure the understanding of individual members of society that they must respect the human rights of others. |
Для создания общества, в котором соблюдаются права всех и каждого, необходимо, чтобы все отдельные члены этого общества осознавали необходимость соблюдать права друг друга. |
In ensuring the rights of the individual, an important role is played by the Human Rights Ombudsman, and by the fact that Slovenia is a signatory to treaties and conventions that protect the rights of minorities. |
В обеспечении прав каждого человека важную роль играют уполномоченный по правам человека, а также тот факт, что Словения подписала международные договоры и конвенции о защите прав меньшинств. |
The crux of the matter is a framework for international cooperation that enables States and local communities to protect the freedom of their people - their freedom from fear, freedom from want and freedom to live in dignity - by empowering the individual human being. |
Основная проблема тут заключается в создании такой базы международного сотрудничества, которая позволяла бы государствам и местным общинам, на основе расширения прав каждого отдельно взятого человека, охранять свободу их граждан, их свободу жить без страха, свободу от нищеты и свободу жить в достоинстве. |
The aim of the seminar, from the standpoint of an individual, was acquiring necessary skills for actively taking control of their own personal career by recognizing their skills and strong points, as well as weaknesses, and enhancing motivation through the analysis of their own potentials. |
Целью семинара, с точки зрения каждого индивида, было приобретение необходимых навыков для активного продвижения своей собственной карьеры за счет объективной оценки своих навыков, своих сильных и слабых сторон, равно как укрепление мотивации за счет анализа своего собственного потенциала. |
It is a requirement that the instruction is based on the individual pupil, and that it is planned and differentiated to ensure that it corresponds to the needs and abilities of each pupil. |
Одно из требований состоит в том, чтобы процесс преподавания был ориентирован на индивидуальных учащихся и чтобы преподавание планировалось и дифференцировалось таким образом, чтобы отвечать потребностям и способностям каждого ученика. |
Fulfilment of the fire-safety requirements had been achieved by means of technical standards and building codes specified for different uses of insulation boards in buildings and constructions, allowing for the use of thermal barriers, and not exclusively specified for the individual insulation board. |
Выполнение правил пожарной безопасности обеспечивается на основе технических стандартов и строительных норм и правил, которые касаются различных видов применения теплоизоляционных плит в зданиях и сооружениях, что позволяет применять огнестойкие перегородки без уточнения каждого вида теплоизоляционных плит. |
The Culture of National Minorities scheme is designed to support and develop cultures of national minorities and preserve their identity and language in response to current changes, priorities and cultural needs of individual minorities. |
Схема "Культура национальных меньшинств" направлена на оказание помощи и развитие культур национальных меньшинств и сохранение их самобытности и языка в ответ на происходящие изменения, приоритеты и культурные потребности каждого меньшинства. |
Since the consideration of Uzbekistan's third periodic report on the implementation of the Covenant on Civil and Political Rights, the country has continued its practice of devoting individual years to tackling major social and economic aspects of human rights. Thus Uzbekistan declared: |
За годы, прошедшие после рассмотрения Третьего периодического доклада Узбекистана по выполнению положений Международного пакта о гражданских и политических правах, в стране продолжена практика посвящения каждого года решению важных социально-экономических и политико-правовых аспектов прав человека: |
Such flows of communication and information, together with the individual citizen's right to information, are essential to the ability of citizens to make well-founded decisions and free choices on issues of importance to their lives and to society as a whole; |
Потоки в области коммуникации и информации наряду с осуществлением права каждого гражданина на получение информации являются важными средствами, обеспечивающими гражданам возможности для принятия хорошо обоснованных решений и свободного выбора в вопросах, имеющих важное значение для их жизни и общества в целом; |
A majority of survey respondents indicated that the new guidelines have been useful, though individual United Nations agencies, funds and programmes may need to adapt and amend those guidelines to ensure consistency with the mandate, vision and legal requirements of each entity. |
Большинство респондентов обследования отметили, что новые руководящие принципы являются полезными, однако отдельные учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций могут столкнуться с необходимостью адаптировать и изменить эти руководящие принципы для обеспечения согласования с мандатом, подходом и юридическими требованиями каждого учреждения. |
(e) Launching of strategies and tools for new recruitment, individual performance management, and capacity development to identify new and emerging talent, and further strengthen human resources across the organization; |
внедрение новых стратегий и инструментов набора персонала, оценки результативности служебной деятельности каждого сотрудника и наращивания потенциала, призванных обеспечить выявление новых талантливых сотрудников и дальнейшее развитие людских ресурсов во всей организации; |
It explicitly develops the individual dimension of the right to work through the recognition of the right of everyone to the enjoyment of just and favourable conditions of work, in particular the right to safe working conditions (art. 7). |
Он подробно раскрывает индивидуальный аспект права на труд путем признания права каждого на справедливые и благоприятные условия труда, в частности права на условия работы, отвечающие требованиям безопасности и гигиены (статья 7). |
When considering alternatives to detention, States must take full account of individual circumstances and those with particular vulnerabilities, including pregnant women, children, victims of trafficking, victims of torture, older persons and persons with disabilities. |
При рассмотрении возможности применения мер, альтернативных задержанию, государства должны в полной мере учитывать конкретные обстоятельства каждого лица и обстоятельства, связанные с уязвимым положением, как в случае беременных женщин, детей, жертв торговли людьми, жертв пыток, пожилых лиц и инвалидов. |
The working methods in basic education must be applied by taking into consideration the different learning styles of pupils, the differences between girls and boys and individual differences in the level of development and background of every pupil. |
Методы работы на уровне базового образования должны применяться с учетом различных подходов к обучению, которым отдают предпочтение ученики, различий между девочками и мальчиками и индивидуальных различий в уровне развития и образования каждого ученика. |
Social reintegration activities (development of community protection mechanisms, integration into formal and non-formal education programmes, individual follow-up of children etc.). |
проведение мероприятий по социальной реинтеграции детей (создание в общинах механизмов защиты детей, включение детей в программы формального и неформального образования, отслеживание дальнейшей судьбы каждого ребенка и т.д.); |