Английский - русский
Перевод слова Individual
Вариант перевода Каждого

Примеры в контексте "Individual - Каждого"

Примеры: Individual - Каждого
(e) To achieve greater awareness by the people of the island of individual responsibility for the maintenance and improvement of personal health through the adoption and maintenance of a healthy lifestyle. е) повышение уровня осведомленности населения острова в вопросах, касающихся ответственности каждого за поддержание и улучшение состояния своего здоровья на основе здорового образа жизни.
Requests the Executive Director to fulfil Governing Council decision 18/44 of 25 May 1995 in a more comprehensive manner by identifying the full administrative and management costs incurred by the individual trust funds and the United Nations Environment Programme; просит Директора-исполнителя выполнять решение 18/44 Совета управляющих от 25 мая 1995 года на более комплексной основе путем определения полных административных и управленческих расходов каждого целевого фонда в отдельности и Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде;
Other States parties advocated that the specifics of reporting, the format and frequency of reports, should be left to the determination of individual States parties. Ряд других государств-участников высказались за то, чтобы решение вопросов, касающихся конкретного содержания, формата и частотности представления докладов, оставить на усмотрение каждого из государств-участников.
In Peru's Constitution, article 1, we find that the defence of the individual and respect for human dignity constitute the supreme purpose of society; article 2, paragraph 2 speaks of the right of all persons to equality before the law. Положения статьи 1 Конституции Перу предусматривают, что защита человеческой личности и обеспечение уважения достоинства человека являются высшей целью общества; в пункте 2 статьи 2 Конституции закрепляется право каждого человека на равенство перед законом.
It agreed to place renewed emphasis on people at the centre of development, to underline that the main purpose of development is to benefit the individual, and that development policies must be directed to achieving this aim. На ней была достигнута договоренность поставить в центр развития вновь сосредоточенное внимание на людях, подчеркнуть, что основная цель развития должна заключаться в служении на благо каждого отдельного человека и что политика в области развития должна быть направлена на достижение этой цели.
The focus of activity in this sector has been to provide a food basket of 2,030 kilocalories per person per day, including 47 grams of protein per person per day, to every registered individual. Акцент в этом секторе делался на обеспечение продовольственной корзины в 2030 калорий на человека в день, включая 47 граммов белков на человека в день для каждого зарегистрированного лица.
In some burn time trials, individual packages or articles will be observed to burn in separate, identifiable events; in such cases, the burning times and masses of each separate event should be used. З) При некоторых испытаниях, связанных с измерением времени горения, процесс горения отдельных упаковок или изделий наблюдается в качестве отдельно определяемых событий; в таких случаях следует использовать показатели времени горения и массы для каждого отдельного события.
The need of a case-by-case appreciation leads us to dissociate ourselves from the position of the majority and to associate ourselves with the opinion of other members of the Committee who were not able to accept the majority views, in particular the individual opinion formulated by Christine Chanet. Необходимость проведения оценки каждого конкретного случая побуждает нас не согласиться с точкой зрения большинства членов Комитета и поддержать мнение других членов Комитета, которые не сочли возможным согласиться с позицией большинства, в частности особое мнение, выраженное г-жой Кристин Шане.
For the last 50 years, the Universal Declaration of Human Rights and the Convention together formed the foundation of the international human rights regime that sets out the rights of any individual, and which helps protect against intolerance, torture and discrimination. На протяжении последних 50 лет Всеобщая декларация прав человека вместе с Конвенцией представляли собой основу международного режима прав человека, который закрепляет права каждого индивидуума и способствует защите от нетерпимости, пыток и дискриминации.
The Angolan Government is aware that the fight against all forms of the illicit drug problem is the common and shared responsibility of every nation and that this public threat transcends the frontiers of any individual nation or group of nations. Правительство Анголы сознает, что борьба против всех проявлений проблемы незаконных наркотиков - это общая обязанность всех и каждого государства и что эта угроза обществу не ограничивается пределами того или иного отдельно взятого государства или группы стран.
In addition to the intergovernmental machinery review of the individual programmes of work and publications of the Department, the Department also initiates at the commencement of each biennium a review of its publications with a view to streamlining, elimination and consolidation. В дополнение к проводимому межправительственными органами обзору индивидуальных программ работы и выпуска публикаций Департамента в начале каждого двухгодичного периода Департамент проводит также обзор своих публикаций в целях рационализации работы, исключения ненужных публикаций и консолидации.
To reach the scientific goals and objectives of the mission, the project should be structured in an integrated manner, that is, contributions to project development would be integrated internationally on the basis of an evaluation of the capability of individual participants. В целях достижения научных целей и задач проекта предлагается его укрепить через интеграцию, т.е. объединение усилий по разработке проекта на международном уровне на основе оценки возможностей каждого из участников.
The overall objective of the System is to improve both individual and organizational performance by encouraging greater staff participation in the planning, delivery and evaluation of work and enhancing responsibility and accountability of both staff and managers. Главная цель ССА заключается в том, чтобы улучшить показатели работы каждого сотрудника и Организации в целом, поощряя более активное участие персонала в планировании, выполнении и оценки работы и повышая ответственность и подотчетность как рядового персонала, так и руководителей.
Resources that should be expended on providing a better life for present and future generations are being wasted on war machines and on vain efforts to acquire elusive military security on an individual national basis, instead of reliance on and pursuit of collective security. Ресурсы, которые должны направляться на обеспечение лучшей жизни нынешнего и будущих поколений, расходуются впустую на нужды военной машины и на тщетные усилия по обеспечению иллюзорной военной безопасности на национальной основе каждого отдельного государства вместо того, чтобы решать эти вопросы на основе коллективной безопасности.
The influenza A pandemic, the first influenza pandemic in over 40 years, has reminded us that our most precious commodity - our health - is linked to that of every other individual on the planet. Пандемия гриппа A - первая пандемия гриппа более чем за 40 лет - напомнила нам о том, что наше самое ценное достояние - здоровье - зависит от здоровья каждого человека на планете.
Coherence is important in terms of how individual Standing Committees are part of a greater whole, requiring that they work together in identifying needs, developing agendas, and focusing on the humanitarian objectives while recognizing the distinct nature of the issues of each Committee. согласованность имеет важное значение в том плане, что отдельные постоянные комитеты являются частью более общего целого, и требует, чтобы они работали совместно над выявлением потребностей, разработкой повесток дня и фокусированием на гуманитарных целях, признавая в то же время отличный характер проблем каждого комитета;
The useful cooling capacities of each evaporator in multi-temperature operation can be calculated with the individual capacities of the evaporators operating alone with the condensing unit at -20ºC and the relative cooling times of the evaporators. Полезная холодопроизводительность каждого испарителя в мультитемпературном режиме работы может рассчитываться на основе индивидуальных значений производительности испарителей, работающих автономно, с одной конденсационной установкой при -20ºC и относительных значений времени охлаждения испарителей.
Technical measures were seen as necessary for almost every element of a commercial system, including elements in the hands of individual users, communications between system elements, and system elements for processing and storing data. Технические меры считаются необходимыми в отношении почти каждого элемента коммерческой системы, включая элементы, находящиеся в руках отдельных пользователей, сообщений между элементами системы и элементы системы, предназначенные для обработки и хранения данных.
There are large collections in each of the Headquarters offices, as well as at the regional commissions, the individual libraries at many of the United Nations information centres and the depositories in 246 separate locations around the world. Существуют крупные библиотеки в штаб-квартире каждого отделения и региональных комиссиях, отдельные библиотеки во многих информационных центрах Организации Объединенных Наций и депозитарные библиотеки в 246 отдельных точках по всему миру.
The experts discussed the complex relationship between ethical and human rights approaches, which share common foundations in respect for human dignity and belief in the inherent autonomy of the individual and in the integrity of each human being. Эксперты обсудили комплексную взаимосвязь между этическими подходами и подходами с точки зрения прав человека, которые базируются на общем фундаменте уважения человеческого достоинства и веры в неотъемлемую независимость личности и в неприкосновенность каждого человека.
Both the ship's log and the tachograph serve the purpose of verifying the operating times of the vessel prescribed under article 5 as well as the observance of the mandatory rest periods of the individual crew members prescribed under article 6. Как судовой вахтенный журнал, так и тахограф, служат цели проверки режима эксплуатации судна, предусмотренного в статье 5, а также соблюдения обязательных периодов отдыха каждого члена экипажа, которые предусмотрены согласно статье 6.
Moreover, economic growth is necessary to keep the promise - enormously important to individual Americans - that each generation will have the opportunity to become more prosperous than the preceding one, the popular term for which is "the American dream." Помимо этого, экономический рост необходим для того, чтобы выполнить обещание, в значительной степени важное для каждого американца, что каждое поколение будет иметь возможность стать еще богаче по сравнению с предыдущим, популярное название которого - «американская мечта».
Once the three factors have been calculated, the mid-point of the range is derived by adding the individual Member State's share of the membership factor, the population factor and the contribution factor. После того как эти три фактора рассчитаны, определяется медиана квоты, выводимая путем сложения долей каждого государства-члена по фактору членства, по фактору народонаселения и по фактору взноса.
The participants in the inter-committee meeting had, inter alia, supported the recommendations concerning the elaboration of guidelines on an expanded core document that would complement targeted periodic reports and the harmonization of reporting guidelines, without diluting the specificity of the individual treaties. Участники межкомитетского совещания, в частности, поддержали рекомендации, касающиеся разработки руководящих принципов подготовки расширенного базового документа в дополнение к представляемым ограниченным по охвату периодическим докладам, а также согласования руководящих принципов подготовки докладов с учетом необходимости сохранения особенностей каждого договора.
17.10.1.3.4 To classify complex articles containing multiple EIS main explosive loads, external fire testing at the individual main load component level should be conducted to fully characterise the article's response level. . 17.10.1.3.4 Для классификации сложных изделий, содержащих многие компоненты основного заряда взрывчатого вещества КНВ, следует проводить испытание с применением внешнего нагрева огнем каждого компонента основного заряда взрывчатого вещества, с тем чтобы получить полную характеристику степени реагирования изделия. .