Equality under this article, in my view, includes substantive equality under a State party's law viewed in its totality and its effect on the individual. |
Понятие равенства по смыслу данной статьи, на мой взгляд, включает реальное равенство в соответствии с законодательством государства-участника - равенство, которое должно рассматриваться в своей совокупности и с учетом его влияния на каждого отдельного человека. |
The gaze of international public opinion, the resolve of each and every one of you and our collective, permanent mobilization constitute the best means of guaranteeing protection for the individual. |
Бдительность со стороны международного сообщества, решимость каждого из нас и наша коллективная, постоянная готовность создают самые лучшие средства для гарантии защиты личности. |
Our anti-drug struggle, particularly if it is to be fought within regions that also encompass producing and transit countries, requires not only the individual efforts of each State but also the cooperation of neighbouring States with common borders. |
Наша борьба с наркотиками, в особенности если вести ее в регионах, которые являются как производителями, так и транзитными точками, требует не только индивидуальных усилий каждого государства, но также и сотрудничества соседних государств, имеющих общие границы. |
While the principle of universality and openness should be maintained, a realistic approach requires the treatment of individual recruitments on the basis of the exigencies of each case. |
Несмотря на необходимость соблюдения принципа универсальности и открытости, реалистичный подход требует, чтобы набор отдельных кандидатов производился с учетом конкретных особенностей каждого случая. |
Many individual consultants were awarded between four and seven contracts in succession on the same project; one consultant worked on 15 assignments, including 4 successive assignments on each of three projects. |
Многим отдельным консультантам было предоставлено от четырех до семи контрактов подряд в рамках осуществления одного и того же проекта; один консультант назначался 15 раз, в том числе 4 раза подряд в рамках каждого из трех проектов. |
In collaboration with Belgium and German companies, a system has been developed that will ensure uniform testing of the laboratory module, from the individual component up to the complete unit. |
В сотрудничестве с компаниями Германии и Бельгии была разработана система, которая обеспечит единообразные испытания лабораторного модуля - от проверки каждого отдельного компонента до проверки всего устройства. |
"2. Each party to a crime shall be subject to punishment in accordance with his own individual responsibility apart from the responsibility of other participants." |
Наказание каждого участника преступления определяется в соответствии с его личной ответственностью отдельно от ответственности других участников . |
Concern had also been expressed at the stringent criteria for citizenship and the deliberate policy of considering each case on an individual basis and pursuant to a timetable calculated to delay the naturalization process for many years. |
Обеспокоенность была также выражена в связи с жесткими критериями предоставления гражданства и сложной процедурой рассмотрения каждого дела на индивидуальной основе и в соответствии с графиком, рассчитанным таким образом, чтобы растянуть процесс натурализации на многие годы. |
His country had been among the first to become signatories to the international human rights instruments, realizing as it did the importance of the individual in society. |
Его страна была одной из первых, кто подписал международные документы по правам человека, сознавая значимость для каждого человека в обществе. |
The letter also said that all persons currently being detained without trial would shortly be released on the basis of an assessment of the individual merits of each case. |
В письме также говорится, что все лица, в настоящее время находящиеся под стражей без судебного разбирательства, в скором времени будут освобождены на основании оценки существа каждого конкретного дела. |
Naturally, the success of all the initiatives intended to facilitate career development depended not only on the Organization but also on the attitude of individual staff members. |
Разумеется, успех всех инициатив, нацеленных на оказание содействия в развитии карьеры, зависит не только от Организации, но и от отношения каждого сотрудника. |
A proforma should be produced for individual PSBs to complete during the prioritization exercise; |
для каждого ОВО будет разработана анкета, подлежащая заполнению в ходе работы по установлению приоритетов; |
The choice in the Convention to refer to the best interests of the individual child highlights the need for the educational system to become and remain adaptable. |
Сделанный в Конвенции выбор в пользу учета наилучших интересов каждого ребенка свидетельствует о необходимости того, чтобы система образования была и всегда оставалась способной к адаптации. |
Deputy Prime Minister Kamanda is right in maintaining, in a letter to the United Nations Security Council dated 24 October, that the adoption of rules and regulations concerning nationality is a matter subject to the sovereignty of individual States. |
В своем письме от 24 октября в адрес Совета Безопасности Организации Объединенных Наций заместитель премьер-министра Каманда совершенно справедливо утверждал, что принятие норм, регулирующих вопрос о гражданстве, является суверенным правом каждого государства. |
Acknowledging that education is an individual right and as a response to different appeals in this respect, including from the Commission, the Government of Malawi introduced in recent years free primary (basic) education. |
Признавая право каждого на получение образования и в ответ на различные призывы в этом отношении, в том числе со стороны Комиссии, правительство Малави в последние годы сделало начальное образование в стране бесплатным. |
While group trials do not necessarily hasten the trial process as such, they help to reduce the numbers awaiting trial and may assist the better determination of individual responsibilities within the group. |
Хотя проведение групповых процессов не всегда позволяет ускорить судебное разбирательство как таковое, благодаря им удается сократить число тех, кто содержится под стражей в ожидании судебного разбирательства, и более точно определить степень ответственности каждого из участников групп. |
(c) A pro forma should be produced for individual principal subsidiary bodies to complete during the prioritization exercise; |
с) необходимо подготовить примерную форму для каждого основного вспомогательного органа с целью ее заполнения во время процесса приоритизации; |
With regard to article 5 of the Convention, in certain situations, an individual's right to enjoy equal treatment in the courts is not effectively guaranteed for members of indigenous groups. |
В том что касается статьи 5 Конвенции, с озабоченностью отмечается, что в некоторых случаях право каждого на равенство перед законом надежно не гарантируется представителям групп коренного населения. |
In this connection, individual delegation of signing authority at Headquarters has been issued based upon the experience, competence and qualifications of each of the procurement officers. |
В этой связи отдельным сотрудникам были делегированы полномочия на подписание контрактов в Центральных учреждениях с учетом опыта, компетенции и квалификации каждого такого сотрудника по закупкам. |
Given the Organization's very limited resources, he was not confident that individual career plans could be delivered for each and every staff member, as had been suggested by some delegations. |
С учетом крайней ограниченности ресурсов Организации он не убежден, что индивидуальные планы развития карьеры можно выработать для каждого сотрудника, как это было предложено некоторыми делегациями. |
Unemployment benefits were calculated on an individual basis, without regard to the income of the spouse, although the minimum benefit was higher for married persons and a fixed sum was added for each child. |
Пособие по безработице предоставляется на индивидуальной основе без учета дохода супруга, хотя минимальная сумма пособия является более высокой для состоящих в браке лиц, и на каждого ребенка добавляется фиксированная сумма. |
The aim of UNAIDS was to mobilize resources for a synergistic effect, not to take over the individual roles of the co-sponsors. |
Цель Программы по ВИЧ/СПИДу заключается в том, чтобы мобилизовывать ресурсы для достижения кумулятивного эффекта, а не в том, чтобы брать на себя функции каждого отдельного соучредителя. |
To avoid duplication, the Board does not plan to submit such a report at the end of each biennium since the Board's comments on implementation of recommendations by individual organizations will be included as an annex to the respective reports. |
В целях недопущения дублирования Комиссия не планирует представлять такой доклад в конце каждого двухгодичного периода, поскольку в качестве приложения к соответствующим докладам будут представляться замечания Комиссии об осуществлении рекомендаций отдельными организациями. |
(e) Does the policy enhance individual choice and autonomy and, simultaneously, community solidarity? |
ё) расширяет ли эта политика имеющийся в распоряжении каждого отдельного человека выбор и повышает степень его самостоятельности при одновременном укреплении солидарности членов общины? |
5.7.9.4.2. All measurements shall be taken, with the seat cushion and squab uncompressed, in a vertical plane passing through the centreline of the individual seating place. |
5.7.9.4.2 Все измерения должны производиться при несжатых подушках и спинках сидений в вертикальной плоскости, проходящей через осевую линию каждого индивидуального места для сидения. |