The Board is of the opinion that assignment of accountability should be to a specific unit and individual, along with specific indicators against which the individual's performance could be evaluated. |
Комиссия считает, что ответственность должна возлагаться на конкретное подразделение и сотрудника и должны устанавливаться конкретные показатели, на основе которых могла бы проводиться служебная аттестация каждого сотрудника. |
Yet, irrespective of our individual contributions, and no matter what may be the characteristic programmes of action in our individual territories, we must all in this place today accept and acknowledge that there is around the world a supreme crisis of youth. |
Тем не менее независимо от индивидуального вклада каждого из нас и от того, какие характерные программы действий осуществляются на территории каждой из наших стран, мы должны все здесь сегодня признать и осознать, что повсюду на планете отмечается крайне острый кризис в вопросах молодежи. |
This work, which is subject to government inspection and evaluation, may be tailored to suit the individual, observing respect for the integrity of the individual as stated in social legislation. |
Эта деятельность, которая контролируется и анализируется правительством, строится с учетом особенностей каждого человека и с уважением его личности, как это предусмотрено в социальном законодательстве. |
The establishment and implementation of the gender action plans will also provide the Secretary-General with an important tool for measuring the performance of individual departments and offices, and for ensuring the accountability of individual managers. |
В результате разработки и осуществления планов действий по достижению гендерного баланса Генеральный секретарь будет также располагать эффективным инструментом оценки результативности деятельности каждого департамента и управления в этой области и обеспечения подотчетности работников руководящего звена. |
The decision to request diplomatic assurances depends on an evaluation of the individual case, taking into account the situation in the country concerned, the individual risk of the person concerned and the nature of the crime. |
Решение запрашивать дипломатические заверения зависит от оценки каждого конкретного случая, которая проводится с учетом положения в соответствующей стране, личной угрозы для соответствующего лица и характера преступления. |
According to the Education Act section 1-3, education shall be adapted to the abilities and aptitudes of the individual pupil, apprentice and training candidate. |
Раздел 13 закона об образовании содержит требование об адаптации процесса обучения к способностям и склонностям каждого ученика, стажера и абитуриента. |
Consumer protection brought direct individual relief, whereas competition law minimized market distortion and was aimed at a wider body of consumers. |
В то время как защита прав потребителей позволяет напрямую защитить права каждого из них, законодательство по вопросам конкуренции сводит к минимуму рыночные перекосы и ориентируется на более широкие потребительские круги. |
Paragraph 4 entitles the individual to take proceedings before "a court," which should ordinarily be a court within the judiciary. |
Пункт 4 предусматривает право каждого на разбирательство "в суде", под которым обычно понимается суд в рамках судебной системы. |
It also refers to the true spirit of partnership, where we link our individual strengths and harness the synergies from working together towards a common goal. |
Кроме того, этот принцип пропитан духом истинного партнерства, которое позволяет нам объединить и приумножить преимущества каждого из партнеров в отдельности и работать сообща над достижением общей цели. |
The Committee urges the State party to ensure consistent and effective verification of the age of individual recruits to effectively prevent the recruitment of children into the armed forces. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить принятие последовательных и эффективных мер по проверке возраста каждого новобранца с целью недопущения призыва в вооруженные силы детей. |
Romantic, yes, but most importantly, it's about trying to get people to realize that every one of your individual efforts makes a difference. |
Романтично, не правда ли, но более всего важно попробовать добиться того, чтобы люди поняли, что усилия каждого из вас могут изменить ситуацию. |
Performance management systems should communicate and clarify organizational goals to staff and align individual performance expectations with mission goals. |
Системы организации служебной деятельности должны доводить до сотрудников и уточнять сотрудникам цели организации и увязывать ожидаемые результаты работы каждого сотрудника с целями миссии. |
There is a direct link between the individual performance of staff and programmatic performance. |
Между результативностью работы каждого сотрудника и результативностью программ существует прямая связь. |
For any individual xenon-arc lamp with window glass filters, the calculated percentage in each band-pass must fall within the minimum and maximum limits of Table 2. |
В случае отдельной ксеноновой дуговой лампы с фильтрами из оконного стекла расчетный процент для каждого диапазона не должен выходить за пределы, образуемые минимальными и максимальными значениями, указанными в таблице 2. |
The administrative module comprises the database of detailed individual records for the prison population and on prison administration procedures, as determined by each state. |
Административный модуль ИНФОПЕН служит основой подробных индивидуальных реестров данных о заключенных и о процедурах управления исправительными учреждениями в компетенции каждого штата. |
These plans aim at enabling each student to live, study and act autonomously, with adequate support, taking into account individual capacities. |
Цель этого плана - создание для каждого учащегося благоприятных условий для жизни, учебы и самостоятельных занятий, при этом ему должна оказываться достаточная поддержка с учетом его индивидуальных возможностей. |
Some suggested that all contributions should be non-earmarked to prevent the necessity of limiting the percentage of overall funding from any individual donor. |
Некоторые предложили не резервировать какие-либо взносы на определенные цели, чтобы избежать необходимости ограничивать процентную долю каждого отдельного донора в общем объеме финансирования. |
It also establishes a treatment plan for each resident that incorporates individual and group therapy, which is conducted under the supervision of the shelter's psychologist. |
Кроме того, для каждого обитателя приюта составляется план лечения, включающий занятия по индивидуальной и групповой терапии, которые проводятся под наблюдением психолога данного учреждения. |
This entails using regular measures and instruments that take account of the individual situation of each job-seeker, and applies in equal measure to all job-seekers, whatever their origin. |
Предусматривается использование стандартных мер и инструментов, учитывающих индивидуальную ситуацию каждого безработного, и применяемых в равной степени ко всем безработным независимо от происхождения. |
The teaching programme must be adapted to individual needs, and a plan must be drawn up based on an assessment of each person. |
Программы обучения должны учитывать потребности конкретных лиц, и учебные планы должны составляться на основе оценки возможностей каждого обучаемого лица. |
Before turning these gentlemen over to the studio audience for questioning, I'm going to ask each of them to make a brief individual statement. |
Прежде чем я передам этих джентльменов публике в студии для задания вопросов, я собираюсь попросить каждого из них сделать краткое заявление от своего лица. |
We formed a nation, we fought a revolution and brought something new to this Earth, a free nation guaranteeing individual liberty. |
Мы образовали нацию, мы совершили революцию и принесли на Землю что-то новое, свободную нацию, гарантирующую личную свободу каждого. |
The people-first approach also entails mediation between the pressing need for modernization and the goal of improving individual quality of life. |
Ориентированный на человека подход также предусматривает обеспечение баланса между насущной необходимостью проведения модернизации и достижением цели по улучшению качества жизни каждого человека. |
Security embraces all aspects of the society including economic, political and social dimensions of individual, family, community, local and national life. |
Безопасность включает все аспекты жизни общества, в том числе экономическое, политическое и социальное измерения жизни каждого человека, семьи, общины, регионов и государства. |
The individual indicators and targets for each area have accordingly been modified so that the achievement of the goals can be positively and accurately monitored. |
В этой связи цели и конкретные показатели для каждого принятого направления действий были изменены таким образом, чтобы можно было конкретно и точно отслеживать прогресс в их достижении. |