| Conditions of employment respect the fundamental political and economic freedoms of the individual. | Условия занятости должны учитывать основополагающие политические и экономические свободы каждого гражданина страны. |
| It is an evolutionary process taking into account individual needs and possibilities of each of our patients in long-term care. | Это - эволюционный процесс с учетом индивидуальных потребностей и возможностей каждого из наших пациентов в рамках долгосрочного ухода. |
| The training may be on an individual or collective basis, depending on the needs of the service and the particular features of each body. | Подготовка может проводиться на индивидуальной или коллективной основе с учетом производственной необходимости и специфики каждого подразделения. |
| The individual situation of each asylum seeker is thoroughly considered, as prescribed by the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. | Конкретная ситуация каждого просителя убежища тщательно изучается, как это предусмотрено Конвенцией о статусе беженцев 1951 года. |
| The right to participate in public affairs has conventionally been understood as a civil and political right of the individual. | Право участвовать в ведении государственных дел толкуется в конвенциях как гражданское и политическое право каждого человека. |
| Under this Constitution, the separation of powers is rigorously applied, and every political action is geared towards the individual. | В соответствии с этой конституцией строго соблюдается принцип разделения властей, и в рамках всей политической деятельности особое внимание уделяется интересам каждого индивидуума. |
| In addition, the Security Council Subsidiary Organs Branch continues to evaluate individual expert performance at the end of each assignment. | Помимо этого, Сектор по делам вспомогательных органов Совета Безопасности продолжает проводить оценку работы отдельных экспертов по завершении выполнения каждого задания. |
| The increased focus on individual needs is mainly preventive and seeks to identify and tackle problems at an early stage. | Повышенное внимание к индивидуальным потребностям каждого преследует профилактические цели и направлено на выявление и решение проблем на раннем этапе. |
| The technical assistance provided by the StAR initiative to individual States is based on the identified needs of each State. | Техническая помощь, предоставленная в рамках инициативы СтАР отдельным государствам, основывалась на установленных потребностях каждого государства. |
| Living, development and education conditions are based on every child's individual needs and life experience. | Условия для проживания, развития и воспитания создаются с учетом индивидуальных потребностей каждого ребенка, опыта его жизни. |
| The kindergarten must be an inclusive community with room for the individual child. | Детский сад должен быть инклюзивным сообществом, в котором учитывается индивидуальность каждого ребенка. |
| The suitable labour market services for each client are selected in accordance with individual needs of each person. | Подходящие услуги на рынке труда для каждого пользователя подбираются в соответствии с индивидуальными потребностями каждого человека. |
| It requested details on measures taken by Italy to ensure the individual circumstances of each asylum-seeker are genuinely considered. | Она попросила подробно рассказать о мерах, принимаемых Италией с целью обеспечения того, чтобы индивидуальные обстоятельства каждого просителя убежища принимались во внимание. |
| The level of security for each detainee or prisoner must be based on an individual risk assessment. | Уровень безопасности в отношении каждого находящегося под стражей лица или заключенного должен определяться на основе индивидуальной оценки риска. |
| These basic functional elements are articulated in roles, responsibilities and processes set forth in office-specific management plans and in individual job descriptions. | Основные функциональные элементы выражены в распределении сфер деятельности, обязанностей и процессов, оговоренных в руководящих планах каждого подразделения, а также в описаниях должностных функций. |
| The Conference commenced its consideration of the item with a general discussion before taking up the individual sub-items. | Конференция начала обсуждение данного пункта с общей дискуссии, перейдя затем к рассмотрению каждого подпункта в отдельности. |
| The range of sentences is determined depending on the seriousness of individual criminal offences. | Диапазон наказаний определяется в зависимости от серьезности каждого уголовного преступления. |
| Generally speaking, leave entitlement is dependent on individual income. | Как правило, отпускное пособие зависит от доходов каждого. |
| Rebel disunity and the independence of individual field commanders have drastically exacerbated insecurity in Darfur. | Отсутствие единства среди повстанцев и автономность каждого полевого командира серьезнейшим образом усугубляют проблему отсутствия безопасности в Дарфуре. |
| It should remain the competence of the individual State to take decisions on authorization of transactions. | Принятие решений о том, разрешать ли сделки, должно оставаться компетенцией каждого отдельного государства. |
| The resolution acknowledges the rights of individual States to manufacture, import, export, transfer and retain conventional arms. | В резолюции признается право каждого отдельного государства производить, импортировать, экспортировать, передавать и сохранять обычные вооружения. |
| Monitoring and compliance is first and foremost the responsibility of individual Member States. | Контроль за соблюдением санкций и их соблюдение являются прежде всего обязанностью каждого отдельного государства-члена. |
| The Field Coordination Support Section has an end-of-mission report after each disaster, which includes individual questionnaires submitted by each member. | После каждого бедствия в Секцию поддержки координации на местах поступают окончательные отчеты миссий, в которые включены отдельные вопросники, заполняемые каждым членом. |
| My delegation believes that the best guarantee against conflict is the individual and collective enjoyment of durable peace. | Моя делегация полагает, что лучшими гарантиями предотвращения возникновения конфликтов является установление прочного мира в интересах каждого отдельного человека и всего общества в целом. |
| Concrete plans and activities are then developed and implemented by individual actors within each sector in the context and specificities of their sector. | Затем отдельные субъекты разрабатывают и осуществляют конкретные планы и мероприятия в рамках каждого сектора в контексте и с учетом специфики своих секторов. |