| Alongside these forms of individual therapy, many organizations also offer family or group therapy on a case-by-case basis. | Многие организации предлагают также проводить параллельно с такой индивидуальной терапией семейную или групповую терапию с учетом каждого конкретного случая. |
| The universality of all human rights can be achieved only through total respect for the differences and individual characteristics of each people. | Добиться всеобщего осуществления всех прав человека можно только на основе полного учета различий и особенностей каждого народа. |
| Size is determined by the weight of individual fruit. | Калибровка осуществляется в соответствии с весом каждого отдельного плода. |
| Cultural identity and the rights of traditional communities shall be respected in accordance with the progress of the developing individual and of human civilization. | З) Культурная самобытность и права традиционных общин должны уважаться в процессе развития каждого человека в отдельности и всей цивилизации в целом. |
| The idea was to reintegrate offenders into society through programmes tailored to their individual circumstances. | Идея состоит в реинтеграции правонарушителей в общество посредством программ, разработанных для каждого отдельного случая. |
| Aftercare support has to be tailored to the needs of the individual child. | Поддержка по окончании опеки должна быть ориентирована на потребности каждого ребенка. |
| The survey is essential for fine-tuning the implementation plan to suit the needs and capabilities of individual offices away from Headquarters. | Такие обследования крайне необходимы для детальной доработки плана реализации проекта, с тем чтобы он отвечал нуждам и возможностям каждого отделения вне Центральных учреждений. |
| An individual's right to believe in non-traditional religions or to be an atheist or agnostic is protected. | Охраняется право каждого исповедовать нетрадиционную религию, быть атеистом или агностиком. |
| The titles of the individual guidelines are proposed on a provisional basis. | Название каждого предложенного основного положения является ориентировочным. |
| Another delegation envisaged that within the comprehensive approach only certain aspects of each right could form the basis of an individual complaint. | По мнению еще одной делегации, в рамках всеобъемлющего подхода основой для подачи жалобы в индивидуальном порядке могут быть лишь некоторые аспекты каждого права. |
| This public services infrastructure is available throughout Québec, and for all workers, regardless of the individual's status. | Доступ к этой системе государственных служб обеспечивается по всему Квебеку для всех работников, независимо от индивидуального статуса каждого. |
| Research and technology should be directed at the individual, social and health implications of ageing, particularly in developing countries. | Научные исследования и технологические достижения следует ориентировать на интересы каждого отдельного человека, на преодоление последствий старения в плане социального положения и состояния здоровья, особенно в развивающихся странах. |
| Training leading to a qualification is an essential condition for individual fulfilment in both private and professional life. | Для каждого человека образование с получением квалификации является существенным условием для получения возможности реализовать свои индивидуальные шансы в жизни и в профессиональной деятельности. |
| This also applies to a woman's competence in this respect and to each spouse's individual property rights. | Это также применимо в отношении соответствующей дееспособности женщины и индивидуальных имущественных прав каждого супруга. |
| The two were organically linked, and community interests could not be compromised by individual privacy. | Существует органическое единство между этими двумя элементами, и частная жизнь каждого лица не может мешать интересам коллектива. |
| Multilateral agreements contribute to security for the individual. | Многосторонние соглашения содействуют обеспечению безопасности каждого человека. |
| Everyone shares in the responsibility of ensuring respect for the individual dignity and worth of each and every refugee. | Каждый несет свою долю ответственности за обеспечение уважения достоинства личности и ценности абсолютно каждого беженца. |
| The Working Group underlines the independence and individual responsibility of each mandate holder. | Рабочая группа подчеркивает независимость и индивидуальную ответственность каждого обладателя мандата. |
| 2.3.3.1.6 The test methods listed in 2.3.3.1.4 and 2.3.3.1.5 shall only be used for flash-point ranges which are specified in the individual methods. | 2.3.3.1.6 Методы испытания, перечисленные в пунктах 2.3.3.1.4 и 2.3.3.1.5 применяются только для диапазонов температуры вспышки, указанных для каждого отдельного метода. |
| Trade union rights also apply on an individual basis to every employee. | Кроме того, свобода профсоюзной деятельности рассматривается как индивидуальная свобода каждого работника. |
| International efforts should be enhanced to ensure the protection of human life, freedom and the dignity of the individual and of entire peoples. | Необходимо активизировать международные усилия на данном направлении в целях защиты жизни, свободы и достоинства каждого человека и целых народов. |
| Also, the voter education organized by NGO coalitions emphasized that the individual vote would be confidential. | В то же время в ходе организованной объединениями НПО кампании просвещения избирателей подчеркивалось, что голосование каждого отдельного избирателя будет тайным. |
| The Committee decided at its sixth session to nominate individual members to follow the work of each of the other treaty bodies. | Комитет на своей шестой сессии постановил поручить своим отдельным членам задачи наблюдения за работой каждого из других договорных органов. |
| They are inherent in the individual and are indispensable to the dignity and integrity of every human being. | Они присущи каждому человеку и необходимы для обеспечения условий достоинства и неприкосновенности каждого человека. |
| Jordanian national legislation guarantees and safeguards public rights and freedoms in order to protect the individual through constitutional and legislative texts. | Национальное законодательство Иордании гарантирует и охраняет публичные права и свободы, с тем чтобы обеспечить защиту каждого человека на основе конституционных и законодательных положений. |