Questions were also raised regarding the scope of attribution of international responsibility, whether the Security Council itself or its individual members would, in such cases, be liable, jointly or severally. |
Были поставлены также вопросы относительно сферы возложения международной ответственности; будет ли ответственность возлагаться в таких случаях на сам Совет Безопасности или на его отдельных членов - вместе взятых или на каждого в отдельности. |
This dialogue begins with setting the individual objectives at the start of the appraisal cycle, through the definition of a work plan that must become the "contract" between the manager and the staff member. |
Такой диалог начинается с определения в начале аттестационного цикла задач каждого сотрудника посредством формулирования плана работы, который должен становиться "договором" между руководителем и сотрудником. |
We strive to create a system of mutually beneficial relations with banks, which take into account the specifics of the business of each contractor, and are ready to provide exclusive conditions and individual cooperation schemes. |
Мы стремимся к созданию системы взаимовыгодных отношений с банками, учитывающей особенности бизнеса каждого контрагента, и готовы предоставить нестандартные условия и индивидуальные схемы сотрудничества. |
We offer to our clients flexible conditions for cooperation - an individual approach, optimal prices, shortest terms, long-term guarantee, a worthy level of service, attentive treatment of a client by each employee. |
Мы предлагаем своим клиентам гибкие условия работы - индивидуальный подход, оптимальные цены, кратчайшие сроки, продолжительную гарантию, достойный уровень сервиса, внимательное отношение каждого сотрудника компании к клиенту. |
We are rightly proud of our projects satisfying individual needs of each client, in any case, whether the question is about small production lines or plants "on a turn-key basis". |
Мы по праву гордимся своими проектами, удовлетворяющими индивидуальным потребностям каждого клиента, в любом случае - идет ли речь о малых производственных линиях или о заводах "под ключ". |
We understand that each company is different so we are flexible and ready to adapt to each client's individual needs in order to find the best possible solution for your company. |
Мы понимаем, что каждое предприятие отличается от других. Поэтому мы гибко приспосабливаемся к индивидуальным потребностям каждого клиента, чтобы можно было найти лучшее решение именно для вашего предприятия. |
The absence of individual scripting for each character allowed for the construction of a world on a much larger scale than other games had developed, and aided in the creation of what Todd Howard described as an "organic feel" for the game. |
Отсутствие индивидуального сценариев для каждого персонажа позволяет построить мир гораздо больших масштабов, чем в других играх, и помогает в создании того, что Тодд Говард назвал «органическим чувством» игры. |
Process owners, the project team and the heads of business units, in this case the Under-Secretary-General for Field Support, all have important roles and their respective individual accountabilities need to be clear. |
Важную роль в этом отношении надлежит играть координаторам процессов, группе по проекту и руководителям оперативных подразделений, в данном случае заместителю Генерального секретаря по полевой поддержке, и необходимо четко определить индивидуальную ответственность каждого из них. |
Currently, bank managers receive their bonuses at the beginning of each year, with the level based on their individual performance during the previous year. |
В настоящее время менеджеры банков получают свои бонусы в начале каждого года, уровень этих бонусов зависит от индивидуальной работы в течение предыдущего года. |
We made this map by examining the short sequences of DNA of every tree and every fungal individual in a patch of Douglas fir forest. |
Мы создали их карту, анализируя небольшие участки ДНК каждого дерева и каждого гриба на отдельном участке пихтового леса. |
After all, member countries would then be able to pool their resources, harmonize programs, and rationalize costs, thereby reducing individual governments' financial burden. |
В конце концов, страны-члены ЕС в этом случае смогут объединить ресурсы, согласовать программы и оптимизировать затраты, снижая таким образом финансовое бремя для каждого отдельно взятого правительства. |
Internationalization and globalization are by now irreversible, and respect for the cultural and historical identity of each people and individual along with the respect for the universality of human rights is fundamental. |
Интернационализация и глобализация теперь стали процессами необратимыми, и поэтому уважение культурной и исторической самобытности каждого народа и отдельного человека наряду с уважением универсальности прав человека имеют основополагающее значение. |
Ladies and gentlemen of the jury, the defense would like to make certain that all members of the jury support this verdict, so I will ask you one at a time for your individual verdicts. |
Дамы и господа присяжные, защита хотела бы убедиться, что все члены жюри поддерживают этот вердикт, так что я спрошу каждого из вас о вашем индивидуальном решении. |
As contemplated by article 119, a total allowable catch has to be set for each high seas stock; a quota management system then requires individual quotas to be allocated to States engaged in fishing in the area. |
В статье 119 предусматривается, что для каждого вида промысловой рыбы в открытом море устанавливается общий допустимый размер улова; система управления посредством квот требует введения индивидуальных квот для всех государств, занимающихся промыслом в районе. |
High social, health and economic costs to the individual and society are associated with violence against women. |
Насилие в отношении женщин связано с высокими издержками в социально-экономической сфере и в сфере здравоохранения как для каждого члена общества, так для всего общества в целом. |
The views and ideas laid down in this statement present Ukraine's vision of this issue, which is equally important for the future of the United Nations, the entire international community and individual Member States. |
Изложенные в нашем сегодняшнем выступлении мысли и идеи представляют видение Украиной такого важного для будущего Организации Объединенных Наций, международного сообщества в целом и каждого государства-члена в отдельности вопроса, каковым является данный вопрос. |
Since the object of training is to improve individual performance, leading to organizational effectiveness, impact evaluation is the most important. |
Поскольку цель подготовки кадров состоит в повышении эффективности работы каждого из сотрудников, что приводит к повышению эффективности на уровне организации, исключительно важное значение имеет оценка результативности. |
It is the inalienable right of every nation, community and individual to live on its native land where their human rights and fundamental freedoms should be guaranteed. |
Проживание на своей родной земле, где должны быть гарантированы права человека и основные свободы, является неотъемлемым правом каждого народа, каждой общины и каждого отдельного лица. |
They cooperate with the competent Government authorities in safeguarding and guaranteeing human rights and fundamental freedoms, in the interests of the individual and society alike. |
Они сотрудничают с соответствующими официальными властями в деле защиты и гарантии прав человека и основных свобод в интересах как каждого человека, так и общества. |
In presenting the Global Appeal for financing of the joint programme, the director will consult closely with the co-sponsoring agencies, in order to present supplementary information about each co-sponsor's individual funding requirements for a "mainstreaming capacity". |
При представлении Глобального призыва к финансированию Объединенной программы директор будет непрерывно консультироваться с соучредителями с целью представления дополнительной информации об индивидуальных финансовых потребностях каждого соучредителя в связи с обеспечением "потенциала участия в основной деятельности". |
The development of effective education programmes that will help achieve individual practice of excessive risk reduction behaviour is a primary avenue for the prevention of drug abuse and other health-related problems among school-age youth. |
Разработка эффективных учебных программ, которые будут способствовать формированию у каждого человека поведения, направленного на уменьшение чрезмерного риска, является одним из главных путей предупреждения злоупотребления наркотиками и других связанных со здоровьем проблем среди детей школьного возраста. |
This Organization must be seen to make a real difference for each and every woman and man, each and every child; it must reach out to the individual. |
Целью этой Организации следует считать достижение реального улучшения жизни всех и каждого в отдельности, будь то женщина, мужчина или ребенок; ее деятельность должна приносить пользу человеку. |
These adjustments will help to make the Department the centre of effective coordination of emergency assistance and a real example of value-added services, as compared to the individual action of each stakeholder. |
Эти коррективы помогут сделать Департамент центром эффективной координации в области чрезвычайной гуманитарной помощи и подлинным примером услуг высокой эффективности по сравнению с отдельными действиями каждого держателя акций. |
In his delegation's view, it had been right to judge each application on its individual merits, since it was impossible to find common criteria applicable to all non-governmental organizations. |
По мнению его делегации, рассмотрение каждого заявления на индивидуальной основе было правильным, поскольку невозможно установить общие критерии, применимые в отношении всех неправительственных организаций. |
The role and responsibility of the individual had been enhanced, and women were viewed as having a major part to play in the development of society. |
Повысилась роль и ответственность каждого человека, а женщины, как считается, должны играть важную роль в развитии общества. |