Английский - русский
Перевод слова Individual
Вариант перевода Каждого

Примеры в контексте "Individual - Каждого"

Примеры: Individual - Каждого
In summary, Aruba's system of criminal procedure is based on the principle that the legitimacy of each government act should be demonstrated to the individual concerned. Обобщая вышесказанное, можно сказать, что в основе системы уголовного правосудия Арубы лежит принцип, согласно которому законность каждого действия государства должна демонстрироваться заинтересованному лицу.
In the common domain, i.e. in the national society, there should be equality, and no discrimination against any individual irrespective of the community to which he or she belonged, if any at all. В государственной сфере, т.е. в национальном обществе, должны действовать принципы равенства и недискриминации в отношении каждого человека, независимо от того, принадлежит ли он к какой-либо общине.
Thus, the model generates an objective standard for each claimant reflecting individual qualities that are likely, on average, to have made the claimant more or less prone to have suffered the losses alleged. Таким образом, модель позволяет выработать объективный стандарт для каждого заявителя, отражающий индивидуальные качества, которые в среднем могли обусловить большую или меньшую вероятность причинения заявителю претензии тех потерь, возмещения которых он требует.
"Basic food basket" means the basic products which make up the population's usual diet in sufficient quantities to cover at least, the energy needs of an individual. Базовой продовольственной корзиной считается набор основных продуктов питания, входящих в обычный рацион населения, в количестве, достаточном для удовлетворения хотя бы минимальных энергетических потребностей каждого человека.
The State's role, therefore, was to safeguard the individual's freedom of choice and freedom to exercise that choice. Поэтому роль государства сводится к обеспечению свободы каждого человека на выбор и свободу осуществлять такой выбор.
Also, the communities' right to determine membership, as with all other aspects of government, must be subject to an individual's rights to fairness. Кроме того, представитель отметил, что право общин на определение членства, равно как и любые другие аспекты управления, должны предусматривать соблюдение права каждого человека на справедливое обращение.
This means an urgent review by individual peoples and by all peoples together of the writings, content and teachings of history, as a fundamental factor for dialogue; Поэтому следует в безотлагательном порядке провести пересмотр изложения, содержания и преподавания истории каждого народа всего человечества в качестве основополагающего фактора для диалога;
It also requires the establishment and development of appropriate institutional machinery for technical and financial assistance that will promote the creation, development and growth of private enterprise while placing greater responsibility in the individual. Оно также подразумевает учреждение и разработку соответствующих институциональных механизмов в сфере технической и финансовой помощи в целях содействия созданию и развитию частного предпринимательства с одновременным упором на все большую ответственность каждого отдельного члена общества.
My Government has deplored unreservedly this criminal act - an act perpetrated by one individual for reasons as yet unknown, but which has shocked and offended the conscience of each and every one of us. Мое правительство безоговорочно осуждает этот преступный акт - акт, совершенный одним лицом по причинам, пока неизвестным, но потрясший и оскорбивший совесть каждого из нас.
A reading of some provision clearly showed the importance attached by the Commission to achieving a balance between the legitimate interests of individuals and the right of individual States to determine their own legislation on the granting of nationality. Содержание ряда положений этого проекта убедительно свидетельствует о том, что Комиссия придает важное значение обеспечению баланса между законными интересами личности и правом каждого отдельного государства устанавливать свои собственные законы, касающиеся предоставления гражданства.
He expressed the importance of ensuring that judges are full-time members of the court with fixed remuneration as soon as possible, in order to secure the individual independence of its members. Он подчеркнул важность того, чтобы судьи являлись членами суда, занятыми полный рабочий день с фиксированным вознаграждением, как только это представится возможным, с целью обеспечения материальной независимости каждого из его членов.
An effective performance management system was essential for improving both individual and organizational performance, and the PAS was one element of such a system. Эффективная система организации служебной деятельности имеет важное значение для повышения показателей работы как каждого сотрудника, так и Организации в целом, и одним из элементов такой системы является ССА.
Since the Russian Federation was now a member of the Council of Europe, he wondered whether it had accepted the right of individual petition under article 25 of the European Convention on Human Rights. Поскольку Российская Федерация теперь является членом Совета Европы, то ему хотелось бы знать, признает ли она закрепленное в статье 25 Европейской конвенции о правах человека право каждого лица подавать заявление.
In addition, it was emphasized that a psycho-social approach engenders concern with the realities of complex, individual human beings with their specific economic, cultural and political conditions, and that a need for such an approach to treating landmine survivors should never be compromised. Кроме того, было подчеркнуто, что психосоциальный подход позволяет учесть всю сложность и индивидуальность каждого человека со всеми его экономическими, культурными и политическими особенностями и что необходимость применения такого подхода при лечении пострадавших от мин не может вызывать никаких сомнений.
With regard to foreigners held in closed centres, article 131 of the previously mentioned draft royal decree, repealing the decree of 4 May 1999, establishes the individual right of every occupant to bring complaints. В том что касается иностранцев, помещенных в центры задержания, статья 131 вышеупомянутого проекта королевского указа, отменяющего указ от 4 мая 1995 года, определяет право каждого заключенного подавать жалобы.
the provision of scholarships and of financial assistance to ensure the right of the individual to attain the highest level of educational achievement; выплата стипендий и оказание финансовой помощи для обеспечения права каждого лица на достижение высших результатов в сфере образования;
At its first meeting the Task Force had recognized that the guidelines should focus on UNECE environmental conventions and that the design of compliance and enforcement regimes of each of these instruments would need to be tailor-made to the circumstances of the individual treaty. На своем первом совещании Целевая группа признала, что в рамках руководящих принципов следует уделить основное внимание природоохранным конвенциям ЕЭК ООН и что концепция режимов соблюдения и обеспечения применения экологических норм каждого из этих правовых документов должна быть увязана с обстоятельствами, характерными для отдельного договора.
In view of General Assembly resolution 58/269 of 23 December 2003, and subsequent to the prior individual audits of the regional commissions, the medium-term plan has been replaced by the biennial programme plan, scheduled for mid-February of every even-numbered year. С учетом резолюции 58/269 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 2003 года и результатов предыдущих ревизий региональных комиссий среднесрочный план был заменен двухгодичным планом по программам, представляемым в середине февраля каждого четного года.
There followed a discussion concluding that the linkage of ISO standard 1496-2 and ATP, and ATP classification of 6 year old ISO containers without individual insulation capacity and cooling efficiency tests for each container are virtually impossible. Увязка между стандартом ISO 1496-2 и СПС, а также классифицирование на основе СПС контейнеров ИСО с шестилетним сроком эксплуатации без проведения отдельных испытаний каждого контейнера на емкость изоляции и холодопроизводительность практически невозможны.
The income supplement is accompanied by personalized "inclusion plans" which the local authority should draw up for each beneficiary in order to help "overcome the marginalization of individuals and families by fostering the abilities and financial autonomy of the individual". Надбавка к доходу сопровождается индивидуальными "планами по интеграции", которые местный орган власти должен разрабатывать для каждого бенефициара, с тем чтобы содействовать "преодолению маргинализации отдельных лиц и семей путем расширения их возможностей и финансовой самостоятельности".
Cooperation in matters having strategic implications for a region should be pursued in such a manner as to ensure the right of each State to undiminished security, guaranteeing that no individual State or group of States may obtain advantage over others. Сотрудничество по вопросам, имеющим стратегические последствия для того или иного региона, должно осуществляться таким образом, чтобы не наносился ущерб безопасности каждого государства и исключалась возможность получения отдельным государством или группой государств преимуществ над другими странами.
Only thus will we be able to help each country to reform and tailor its security sector with a view to fulfilling the responsibility to protect the individual human being. Лишь таким образом мы сможем помочь каждой стране в реформировании и преобразовании сферы безопасности с учетом ее потребностей в целях выполнения функций по защите каждого отдельного человека.
The social contract of an individual corporation could therefore very well consist of a number of subcontracts, one for each host society in which it operates. Социальный контракт отдельной корпорации может, таким образом, состоять из целого ряда субконтрактов - с отдельным контрактом для каждого общества, в котором она осуществляет свою деятельность.
With regard to implementation, Ukraine favoured the elimination of the requirement for comprehensive periodic reports in their present form and their replacement by reporting guidelines tailored to each State's individual situation. Что касается осуществления, то Украина выступает за отмену требования о представлении всеобъемлющих периодических докладов в их нынешней форме и предлагает заменить их директивными указаниями по представлению докладов, учитывающими индивидуальное положение каждого государства.
We have only begun to experience the broader effects of terrorism on the conduct of our lives and on the social and economic well-being of our individual Member States. Мы только начинаем испытывать более серьезные последствия терроризма на нашу жизнь и на социально-экономическое благополучие каждого из наших государств-членов.