Article 18 of the Criminal Law regulates the liability of several persons for participation in the joint commission of a criminal offence, assessing the individual behaviour of each person, the committed acts and the subjective attitude towards the criminal offence. |
Статья 18 Уголовного закона регулирует ответственность соучастников преступления, оценивая фактическое участие каждого из них, совершенные деяния и субъективное отношение к уголовному преступлению. |
Reality shows us that there is no right to exist for an isolated individual without a sufficient number of people around him to serve him and help him provide for his needs. Hence, a person is initially born to live a social life. |
Так и степень ценности каждого из индивидуумов в обществе, определяется не тем, насколько он хорош сам по себе, а мерой его служения обществу в целом. |
The HIV/AIDS Core Theme Group is in a position to determine the appropriate mechanisms for oversight and accountability of individual members of the AIDS Team, and provide rapid decision-making and resolution of disputes or other impediments to effective functioning of the Theme Group. |
Основная тематическая группа ООН по ВИЧ/СПИДу определяет соответствующие механизмы по обзору каждого ответственного члена группы по СПИДу, и обеспечивает быстрое принятие решений и разрешение споров или других препятствий в эффективной работе тематической группы. |
The more ideas there are in circulation, the more ideas there are for any individual to disagree with. |
Чем больше идей витает в воздухе, тем больше у каждого шансов с чем-нибудь не согласиться. |
The law establishes two important legal rules related to the process of collective bargaining, which apply specifically during a strike, regulating the replacement of workers involved in the strike and the individual reinstatement of those workers in their former positions. |
Законодательство предусматривает два важных юридических механизма процесса ведения коллективных переговоров, особенно в период проведения забастовки, регламентируя порядок замещения трудящихся, участвующих в забастовке, и восстановление каждого из них в прежней должности. |
It is the duty of the individual staff member to exercise defined responsibilities appropriately, with a clear understanding of the consequences, and to explain and justify to the official who conferred the authority the results achieved and the manner in which the authority was exercised. |
В обязанности каждого отдельного сотрудника входит надлежащее выполнение установленных обязанностей с четким пониманием последствий и объяснять должностному лицу, предоставившему полномочия, достигнутые результаты и способы осуществления полномочий. |
The pen (32) serves as a peripheral state sensor and a treatment device that is inexpensive for the patient, and all processing of individual patient data is carried out on the server (3). |
Ручка 32 служит как периферический датчик состояния и устройство воздействия с низкой ценой для пациента, а вся обработка адресной индивидуальной информации каждого пациента возложена на сервер 3. |
It was also suggested that the Commission could draft a rule according to which, while an expulsion might involve a group of people sharing similar characteristics, the decision to expel should be taken at the level of the individual and not of the group. |
Предлагалось также, чтобы Комиссия подготовила проект правила, согласно которому при высылке группы людей, имеющих аналогичные характеристики, решение о высылке должно приниматься в отношении каждого лица в отдельности, а не группы в целом. |
Our three Governments are united in our commitment to a broad concept of security in which the security of the individual human being is paramount and must be addressed in a number of dimensions. |
Правительства наших трех стран придерживаются расширительной концепции безопасности, в рамках которой первостепенной задачей является обеспечение безопасности каждого конкретного человека, складывающейся из нескольких измерений. |
Strong, because in the works of each painter is seen an attractive, convincible and individual face and at the same time it creates the impression of connectivity with each other» K. Haberl. |
Сильное, потому что за работами каждого из художников видно привлекательное и убедительное индивидуальное лицо, и в то же время создается ощущение, что все они связаны друг с другом». |
Each step in facilitating the life of our customers is our success, so we take into account each of our client's individual and exceptional needs, and, of course, set itself the goal to satisfy all customers' expectations of what they may be. |
Каждый шаг, облегчающий их жизнь, является нашим успехом, поэтому мы учитываем индивидуальные и исключительные особенности каждого нашего клиента и, конечно, ставим себе цель удовлетворить все их ожидания, какими бы они ни были. |
For every patient an individual concept for treatment is developed with special consideration of medical findings and personal necessities. The concept is then extensively elucidated and discussed with patient and relatives. |
Для каждого пациента с учётом медицинского диагноза и личных потребностей пациента принимается индивидуальный план лечения, который подробно разъясняется и обсуждается с пациентом и его близкими. |
Before the solution for this problem is found stem cells use in medicine is individual, as it is essential to provide maximal gene compatibility of the "grown" stem cells with the cells of the patient's organism. |
До решения этой проблемы их применение в медицине строго индивидуально для каждого пациента, так как при подготовке препарата требуется обеспечить максимальную генную совместимость "выращенных" стволовых клеток клеткам организма пациента. |
Clients and prospects are advised to carefully consider the opinions and analysis offered in the blogs or other information sources in the context of the client or prospect's individual analysis and decision making. |
Всем клиентам рекомендуется внимательно изучать мнения и анализ предлагаемых в блогах или других источников информации и анализировать эту информацию применительно к индивидуальной ситуации каждого клиента. |
Our objective is to foster individual and team growth by building and reinforcing the right skills, attitudes and behaviours. Employees are encouraged to develop their abilities so that they can best perform their roles or be considered for promotional opportunities. |
Целью политики «Каргилл» в России является стимулирование развития каждого индивидуума и коллектива в целом за счет наработки и дальнейшего развития необходимых навыков, определения правильного отношения к работе и соответствующих норм поведения. |
The balance of efforts placed on each of these phases is based on individual country-needs, as determined by the Government, through its designated focal point for the project, and the project's executing agencies. |
З. Степень значимости каждого из этих трех этапов основана на конкретных потребностях стран, определенных правительством через выбранное им учреждение по координации осуществления проекта и учреждениями-исполнителями проекта. |
The Commission was also concerned with problems of marginalization and with the participation of individuals and groups in a pluralist society where work would occupy an increasingly less important part of individual life. |
Комиссия проявляет также интерес к проблемам маргинализации и к участию отдельных людей и групп людей в жизни плюралистского общества, где труд постепенно утрачивал бы свое значение для жизни каждого человека. |
These provisions include recognition of the employment requirements and/or aims of EEO target groups, safe working conditions, and impartial selection and opportunities that enhancefor the enhancement of the abilities of individual employees. |
В этих положениях учитываются потребности и/или цели адресных групп в области РВЗ, необходимость обеспечить безопасные условия труда, беспристрастный отбор и создать условия для развития способностей каждого отдельного работника. |
Therefore, an individual migration path from each entity's starting point must be designed in such a way as to support the adoption of a new, common Secretariat business model (the "to-be" model) to be used globally. |
Таким образом, индивидуальный план работы для каждого подразделения должен быть разработан таким образом, чтобы обеспечивать принятие новой единой модели рабочих процессов (будущая модель) для глобального Секретариата. |
Each game that used the Nintendo Wi-Fi Connection generated a unique twelve-digit Friend Code that could be exchanged with friends and be used to maintain individual friend lists in each game. |
Каждая игра, которая раньше использовала Nintendo Wi-Fi Connection, создавала для каждого игрока индивидуальный двенадцатизначный «Friend Code» (код друга). |
Secondary education is intended to facilitate the acquisition of good-quality, fair and effective education which is relevant to the lives of individual Hondurans and to the whole of Honduran society. |
Считается, что среднее образование отвечает целям обеспечения качественного, справедливого, эффективного и надлежащего образования в интересах каждого члена гондурасского общества и всего общества в целом. |
Pooling promotes equitable financing for health by facilitating cross-subsidies from healthy to unhealthy and from wealthy to poor members of the pool and across the life cycles of individual members. |
Объединение ресурсов способствует справедливому финансированию расходов на здравоохранение путем содействия перекрестному субсидированию обслуживания больных и малоимущих участников этого механизма за счет его здоровых и состоятельных участников на протяжении всей жизни каждого из них. |
Universal recognition and implementation of the right to protection against terrorism on the part of every person, regardless of his nationality and whereabouts as a right that is in keeping with the ideal of a free individual living in an environment free of fear and unlawful violence. |
Универсальное признание и обеспечение права на защиту от терроризма каждого человека независимо от его гражданства и местонахождения как отвечающего идеалу свободной личности, живущей в обстановке, свободной от страха и противозаконного насилия. |
They are calculated in accordance with the individual teacher's formal education, length of service in the teaching force, amount of accumulated in-service teacher education, and non-teaching school positions by the teacher. |
Он рассчитывается в соответствии с индивидуальным уровнем подготовки каждого учителя, стажем его работы в системе образования, количеством пройденных курсов повышения квалификации и с учетом должностей по внеклассной работе. |
and make them on the first of each month, as opposed to individual payoffs to our SS contacts. |
Вносите их по первым числам каждого месяца, в противоположность нашим частным выплатам отдельным лицам из СС. |