This meeting also reflects the need for the international community to join in a multilateral response to the threat against the collective and individual peace and security through this universal body with its greatest political legitimacy to meet that challenge head-on in the twenty-first century. |
Текущее заседание также отражает стремление международного сообщества принять в рамках данного универсального органа, наделенного высшей степенью политической легитимности, многосторонние меры в ответ на угрозу миру и безопасности как всего сообщества государств, так и каждого из них, и тем самым напрямую противостоять этому вызову XXI века. |
Let me add the hope that five years from now the peoples of the world whom this Organization was founded to serve will feel that it is closer to them, working better to fulfil their needs and putting their individual welfare at the centre of everything it does. |
Позвольте мне также выразить надежду на то, что через пять лет народы мира, для служения которым и была создана эта Организация, будут ощущать, что она стала им ближе, лучше удовлетворяет их нужды и ставит благополучие каждого из них в центр всей своей деятельности. |
The security of a nation must be constructed in terms of the security of the individual citizen to live in peace with access to basic necessities of life while fully participating in the affairs of his/her society in freedom and enjoying all fundamental human rights. |
Безопасность государства должна строиться на основе безопасности каждого человека, которая обеспечивает жизнь в мире, а также удовлетворение элементарных жизненных потребностей при всестороннем участии в решении вопросов его/ее общества в условиях свободы и осуществления всех основных прав человека12. |
With regard to the right of the individual, provided for in the Declaration, to communicate with non-governmental or intergovernmental organizations, she stressed that such organizations must be established and licensed in accordance with national law. |
Что касается предусмотренного Декларацией права каждого человека поддерживать контакты с неправительственными или межправительственными организациями, то она считает, что такие организации должны создаваться и регистрироваться в соответствии с национальным законодательством. |
Foreigners entering Germany in order to receive benefits who are required to leave the country under an enforceable decision, or who cannot be expelled for reasons of their own making are awarded only those benefits appropriate to their individual cases. |
Иностранцы, которые обязаны покинуть страну в соответствии с подлежащим исполнению решением и которые прибыли в Германию с целью получения пособий или которые не могут быть высланы по причинам, за которые они несут ответственность, получают только пособия, предусмотренные обстоятельствами каждого конкретного случая. |
In order to expedite the accreditation process, delegations are urged to submit packages consisting of authorized lists of participants, together with individual accreditation forms plus two passport-size photographs of each delegate, either in hard copy or on a diskette. |
В целях ускорения процесса аккредитации к делегациям обращается убедительная просьба представить комплекты документов, включающие утвержденный список участников и индивидуальные бланки аккредитации, а также по две фотографии паспортного формата на каждого делегата, фотографии могут представляться в виде печатной копии либо на дискете. |
We cannot attain the goals set out in the new draft plan of action alone: the contribution of the whole community of nations is important - as is the contribution of individual countries - to the noble cause of protecting the rights of each child on Earth. |
Достижение целей, обозначенных в новом Плане действий, невозможно в одиночку, потому так важен вклад всего сообщества наций и отдельной страны в благородное дело защиты прав каждого ребенка на земле. |
One advantage of this arrangement is that creditors and potential creditors can focus on the consolidated position for those entities, rather than on the individual financial statements of the wholly owned subsidiaries that are party to the deed. |
Одно из преимуществ этого механизма заключается в том, что кредиторы и потенциальные кредиторы могут ограничиться изучением сводных финансовых показателей таких предприятий, вместо того чтобы изучать финансовые ведомости каждого из участвующих в соглашении дочерних предприятий, находящихся в полной собственности материнской компании. |
Mr. Chandra said that the statistical report would be even more useful if it also gave information on the contributions made by each Member State to the funds, programmes and agencies, and on the investments made by each fund, programme and agency in individual countries. |
Г-н Чандра говорит, что статистический доклад был бы еще более полезным, если в него была бы также включена информация о взносах, внесенных каждым государством-членом на финансирование фондов, программ и учреждений, и об инвестициях каждого фонда, программы и учреждения в отдельных странах. |
Building social capital was important because, in a society in which men and women were viewed in terms of their relation to others, in the context of the family and the community, stronger relations between people supported and enriched the life of the individual. |
Наращивание социального капитала имеет большое значение, поскольку в обществе, в котором и мужчины, и женщины рассматриваются в связи между собой, в контексте семьи и общины, более прочные отношения между людьми поддерживают и обогащают жизнь каждого отдельного человека. |
The delegation should also clarify whether there was a central register of detainees, whether registers were kept in individual detention facilities, and whether each detainee had a separate case-file. |
Делегации следует также сообщить, существует ли центральный реестр содержащихся под стражей, ведутся ли такие реестры в отдельных местах содержания под стражей и заведено ли на каждого задержанного отдельное дело. |
After discussion, that proposal was not supported and the Working Group agreed that the creditors of each member of the group covered by the plan should approve the plan in accordance with the voting requirements applicable to individual entities. |
После обсуждения это предложение поддержано не было и Рабочая группа согласилась с тем, что план должен быть одобрен кредиторами каждого охваченного им члена группы в соответствии с требованиями к голосованию, применимыми к отдельным субъектам. |
Through the use of ICT we are now able to assess differences among different cities and regions of the country and to provide individual solutions that ensure the inclusion of each and every Venezuelan in the socio-productive efforts of the country. |
Благодаря использованию ИКТ мы теперь можем выявить различия между городами и регионами нашей страны и найти конкретные решения, которые обеспечат привлечение каждого гражданина Венесуэлы к продуктивным общественным усилиям нашей страны. |
The interests of individual creditors who may have relied upon the separate identity of each group member in their dealings would have to be weighed against the overall benefit to be gained by consolidation. |
Интересы отдельных кредиторов, которые в своих взаимоотношениях с группой рассматривали каждого ее члена как самостоятельное юридическое лицо, должны при этом сопоставляться с общими выгодами, которые будут получены от консолидации. |
The combined specialized agencies have one of the largest shares of expenditures, and the United Nations data for the specialized agencies need to be disaggregated more in order to be able to discuss more fully the individual agency expenditures. |
На долю специализированных учреждений в целом приходится наибольшая часть расходов, и данные Организации Объединенных Наций по специализированным учреждениям необходимо дезагрегировать в большей степени, чтобы можно было более подробно говорить о расходах каждого отдельного учреждения. |
Also, the Security Council Subsidiary Organs Branch evaluates individual expert performance at the end of each assignment, but there is no ongoing monitoring, nor are performance data incorporated into the roster to facilitate future recruitment. |
Кроме того, Сектор вспомогательных органов Совета Безопасности оценивает работу отдельных экспертов по окончании каждого периода работы, но при этом нет никакого постоянного контроля, а сведения о результативности работы не включаются в реестр, с тем чтобы облегчить прием на работу в будущем. |
Investigations can be carried out on the involvement of individual countries in any known NEO events. Furthermore, numerical modelling techniques will provide an analysis of the threat, leading to a global understanding of the risk to individuals due to potential NEO impact events. |
Можно исследовать последствия любых известных событий, связанных с ОСЗ, для отдельных стран. Кроме того, благодаря методам численного моделирования можно будет анализировать степень угрозы, что позволит всем понять существующий для каждого риск, связанный с возможным столкновением Земли с космическими телами. |
Bechtel did not provide an explanation or evidence explaining how each premium for the individual flights was calculated or the extent of the coverage for each of the flights. |
Компания "Бектел" не объяснила и не представила доказательств, разъясняющих, каким образом производился расчет каждого страхового взноса в отношении отдельного рейса или суммы страхования по каждому рейсу. |
However, to reach an old age in good health requires the efforts of Governments, civil society and the individual through a life-course approach to health and well-being. |
Однако для поддержания крепкого здоровья в пожилом возрасте требуются усилия правительства, гражданского общества и каждого человека в отдельности по осуществлению на протяжении всей жизни подхода к охране здоровья и благосостоянию. |
For each load step of the three speeds A, B and C, the maximum 1s value Ymax shall be selected from the individual Yi values of each smoke trace. |
Для каждого шага нагрузки при трех частотах вращения А, В и С из индивидуальных значений Yi каждого измерения дымности выбирается максимальное значение Ymax за 1 с. |
The abolition of the death penalty would have serious consequences since its inclusion in a country's criminal code was a product of both the culture and the legal tradition of individual societies. |
Отмена смертной казни повлекла бы за собой серьезные последствия, так как ее присутствие в уголовном кодексе любой страны является отражением как культурных традиций, так и юридической практики каждого общества. |
Challenges will be: to intensify the application of the accountability framework; to encourage all staff to take full ownership in self-assessment and performance indicators for team and individual performance; and to empower staff to maximize their potential. |
Будут решаться следующие задачи: активизация работы по внедрению механизма отчетности; воспитание у всех сотрудников чувства полной личной ответственности за оценку собственной служебной деятельности и показатели работы всего коллектива и каждого сотрудника в отдельности; создание благоприятных условий для максимальной реализации способностей сотрудников. |
In addition, the compacts, as well as the individual performance assessments, are published on the Secretariat Intranet, adding an increased level of transparency to the Secretariat that, to the knowledge of the Secretariat, is unprecedented among international organizations. |
Кроме того, тексты этих соглашений, а также оценки работы каждого руководителя публикуются в Интранете Секретариата, благодаря чему транспарентность в Секретариате и повышается до такого уровня, который, с нашей точки зрения, является беспрецедентным среди международных организаций. |
It was added that while an expulsion may involve a group of people sharing similar characteristics, the decision to expel should nonetheless be taken at the level of the individual not the group. |
Кроме того, было отмечено, что, хотя высылка может касаться группы лиц с аналогичными признаками, тем не менее решение о высылке должно приниматься в отношении каждого отдельного лица, а не такой группы. |
The sustainable development board does not seem a sustainable concept; the supervisory role of the Member States and that of each executive board in respect of individual mandates of funds and programmes should not be compromised. |
Концепция учреждения совета по устойчивому развитию не представляется жизнеспособной; подрыв руководящей роли государств-членов и каждого исполнительного совета применительно к отдельным мандатам различных фондов и программ недопустим. |