Английский - русский
Перевод слова Individual
Вариант перевода Каждого

Примеры в контексте "Individual - Каждого"

Примеры: Individual - Каждого
The concept of human security, in which great importance is attached to responding to the needs of the individual, can be very useful in this regard. В этой связи весьма полезной может быть концепция безопасности человека, в которой большое внимание уделяется удовлетворению потребностей каждого человека.
We are concerned that the detailed and categorized reporting of transfers may act to undermine the individual and particular national security interests of each participating State. Мы обеспокоены тем, что подробная отчетность о передаче оружия с разбивкой по категориям может привести к ущемлению определенных интересов в области национальной безопасности, характерных для каждого отдельно взятого государства-участника.
Observance of the above guidelines falls first and foremost within the individual responsibility of each treaty body member and his or her own conscience. Соблюдение вышеизложенных руководящих принципов относится прежде всего к сфере личной ответственности каждого из членов договорных органов и остается на его совести.
As there is a substantial literature about the issues presented in this paper, the authors have chosen to provide a selected bibliography of the main sources used, instead of individual source citations. Поскольку по вопросам, изложенным в настоящем документе, существует обширная литература, авторы приняли решение представить выборочную библиографию основных использованных источников вместо цитирования каждого отдельного источника.
In this manner, individual sessions within each workshop were evaluated, enabling strengths and weaknesses to be highlighted, with the aim of improving subsequent training sessions. На основе этого же подхода осуществляется оценка отдельных учебных курсов в рамках каждого рабочего совещания, что позволяет особо подчеркнуть сильные и слабые стороны с целью повышения эффективности последующих учебных сессий.
Mr. GROSSMAN stressed the importance of incorporating the definition of torture into national legislation and of examining each asylum case on an individual basis. Г-н ГРОССМАН подчеркивает важность включения определения пыток в национальное законодательство и рассмотрения каждого случая, касающегося предоставления убежища, на индивидуальной основе.
We therefore foresee the practical engagement of the Task Force with the Member States essentially to be at the bilateral level, guided by the individual needs of each Member State. Поэтому мы надеемся, что практическое взаимодействие Целевой группы с государствами-членами будет осуществляться преимущественно на двустороннем уровне и руководствоваться индивидуальными потребностями каждого государства-члена.
Does ownership imply that an individual invented every aspect of the patent? Подразумевает ли обладание патентом то, что данное лицо является изобретателем каждого аспекта, охваченного патентом?
The values that characterize these two effects are called the physical and the electrical response time which represent an individual filter for each type of opacimeter. Величины, характеризующие эти два фактора, называются временем физического и электрического реагирования, которое обеспечивает индивидуальный фильтр для дымомера каждого типа.
In particular, this means that the lodging of an appeal in principle has a suspensory effect unless the court determines otherwise in the individual case. В частности, это означает, что подача жалобы в принципе имеет приостанавливающий эффект, если только суд не принимает иное решение, исходя из конкретных обстоятельств каждого дела.
Statistics Canada has a formal Learning Policy that requires the establishment of divisional learning plans and encourages each employee to develop an individual learning plan. В Канадском статистическом управлении проводится официальная политика в области обучения, которая требует подготовки учебных планов по подразделениям и которая поощряет каждого работника к подготовке личного учебного плана.
Physical education teachers were required to draw up an individual programme for each student and to speak with parents about their child's physical condition, preferences and achievements. Учителя физкультуры обязаны составить индивидуальную программу для каждого учащегося и поговорить с родителями о физическом состоянии их ребенка, его предпочтениях и достигнутых результатах.
Almost all the responses emphasized the importance of religion as an individual right and as a source of common values, inspiration and cohesiveness in society. Почти во всех ответах подчеркивалась важность религии как одного из прав каждого человека и источника общих ценностей, вдохновения и сплоченности общества.
7.5.1. Both the sides are committed to respect and protect the individual's right to livelihood through employment of his/her choice or acceptance. 7.5.1 Обе стороны обязуются соблюдать и защищать право каждого человека на получение средств к существованию посредством занятости по своему выбору или призванию.
The Secretariat developed a concept note and curriculum for each of the meetings to assist countries in developing agendas for the individual meetings. Секретариат подготовил концептуальную записку и программу работы каждого из совещаний для содействия странам в разработке повесток дня совещаний.
Currently, the majority of enterprises in China implement job-related wage systems, with wages being determined by job level and individual performance of the employee. В настоящее время большинство предприятий в Китае применяют системы оплаты труда на основе связанных с работой показателей, и размер заработной платы определяется с учетом сложности работы и производительности и качества работы каждого работника.
While the individual contributions were financially small, UNIDIR considers it crucial to have the widest donor base possible to reflect the mandate of the Institute to serve all States Members of the United Nations and to reinforce its independence. Поскольку взносы, поступающие от каждого донора, невелики, ЮНИДИР считает исключительно важным иметь как можно более широкую донорскую базу, чтобы быть в состоянии выполнять мандат Института по обслуживанию всех государств - членов Организации Объединенных Наций и укреплять свою независимость.
At present, member organizations provide contribution-related information at the individual participant level on an annual basis in a predefined format as part of the Fund's "year-end" process. В настоящее время организации-члены предоставляют информацию о взносах каждого участника на ежегодной основе в установленном формате в рамках процесса закрытия финансового года Фонда.
He hoped that the convening of a high-level meeting on nuclear disarmament later in the year would provide the impetus for multilateral negotiations, which should be undertaken with no preconditions and be guided by the moral imperatives of the individual States. Он надеется, что проведение совещания высокого уровня по тематике ядерного разоружения в сентябре этого года придаст импульс многосторонним переговорам, которые должны начаться без всяких предварительных условий; содействие достижению этой цели - моральная императива каждого государства.
It recommended that detention of foreigners in CIEs be based on more careful examination of the individual case on the basis of criteria enshrined in law. Она рекомендовала обеспечить, чтобы помещению иностранцев в ЦУЛВ предшествовало более тщательное рассмотрение каждого конкретного дела на основе критериев, предусмотренных в законе.
The Manual identifies 15 key indicators and sets out strategies for their measurement, and also highlights the importance of individual records for each child brought into contact with the justice system. В данном Руководстве вводятся 15 основных показателей и определяются методы их измерения, а также подчеркивается важность индивидуального учета в отношении каждого ребенка, соприкоснувшегося с системой правосудия.
Each person has their own unique tone, their own individual tone. У каждого человека свой уникальный слух, свой индивидуальный слух.
All other travellers, including consultants and individual contractors, would be required to travel in economy class, unless determined otherwise by the Secretary-General taking into account the circumstances of the traveller (i.e., health reasons and the interests of the Organization). Для всех других пассажиров, в том числе консультантов и индивидуальных подрядчиков, устанавливалось бы требование проезда экономическим классом, если только Генеральным секретарем не будет определено иное с учетом обстоятельств каждого конкретного случая (т.е. с учетом медицинских показаний пассажира и интересов Организации).
(c) Increase the number of social workers to ensure that the individual needs of each child can be effectively addressed; с) увеличить число социальных работников, с тем чтобы добиться эффективного учета индивидуальных потребностей каждого ребенка;
(b) Adopt and implement measures to prevent and eliminate discrimination against individual children and specific groups of disadvantaged children; Ь) принять и проводить в жизнь меры, направленные на предупреждение и искоренение дискриминации в отношении каждого конкретного ребенка и в отношении конкретных групп детей, находящихся в неблагоприятном положении;