| Implementation of the above-mentioned requirements at a Europe-wide level may be achieved according to differentiated time schedules based on the practical possibilities of individual countries. | Внедрение указанных норм на европейском уровне может быть реализовано по дифференцированным временным графикам на основе реальных возможностей каждого государства. |
| The first is a documentary that traces the process of band's formation and also provides information about previous bands of individual members. | Первая представляет собой документальный фильм, который показывает процесс образования группы, а также информацию о прошлом и о других группах каждого из участников Mastodon. |
| Historically, within the General Council, four deputies apiece from each of the seven individual parishes have provided representation. | Исторически, на заседаниях Генерального совета присутствуют по четыре представителя от каждого из семи индивидуальных округов. |
| I will now announce the individual results of each player. | Сейчас я назову индивидуальные результаты каждого игрока. |
| "Full membership" is open to any individual residing in Europe who supports the aims of the organisation. | "Полное членство" открыто для каждого частного лица в Европе, кто поддерживает цели организации. |
| It is strengthening the institutional network at national and local levels, and internally displaced person capacity at individual and collective levels. | Она способствует укреплению институциональной основы на национальном и местном уровнях и расширению возможностей внутренне перемещенных лиц - как каждого в отдельности, так и всех вместе. |
| And the life of an individual is necessarily finite. | И жизнь каждого человека рано или поздно заканчивается. |
| Four times if you count each monster as an individual time... | Четыре раза, если считать каждого монстра за отдельный раз... |
| Economic growth matters powerfully for the individual. | Экономический рост очень важен для каждого человека. |
| The determination of what constitutes adequate time requires an assessment of the individual circumstances of each case. | Определение того, что является достаточным временем, требует оценки в конкретных обстоятельствах каждого дела. |
| Directives should be issued confirming that each person's individual case will be individually considered and determined on its own merits. | Следует издать директивы, подтверждающие, что персональное дело каждого лица будет рассмотрено индивидуально и решение по нему будет принято по его конкретным обстоятельствам. |
| For Mill, tolerance is necessary because liberty directly determines the autonomy of the individual. | Для Милля терпимость необходима, поскольку свобода непосредственно определяет автономию каждого индивида. |
| The bill aims at promoting participation in a number of areas which are of great importance to the individual. | Законопроект призван содействовать участию людей в ряде областей, весьма важных для каждого человека. |
| Very shortly, such persons will be released based on an assessment of the individual merit of each case. | В ближайшее время эти люди будут освобождены на основании оценки существа каждого отдельного дела. |
| The individual's right to health should be the concern both of States and of the international community. | Право каждого человека на здоровье должно быть предметом озабоченности как государств, так и международного сообщества. |
| The courts must then decide on the conflicting claims according to the individual case. | После этого суды должны принимать решение в отношении противоречащих друг другу исков исходя из каждого конкретного случая. |
| Studies point out disturbing disparities in the existing scale as compared with individual Member countries' share of the global economy. | Исследования свидетельствуют о вызывающих недоумение несоответствиях в существующей шкале по сравнению с долей каждого отдельного государства-члена в мировой экономике. |
| We are determined to ensure that the implementation of these decisions will lead to the uplifting of the individual. | Мы же преисполнены решимости обеспечить такое положение, чтобы реализация этих решений привела к возвышению каждого человека. |
| And in the life of an individual, we often associate that with some object. | Жизнь каждого из нас мы часто связываем с каким-то объектом. |
| And in the life of an individual, we often associate that with some object. | Жизнь каждого из нас мы часто связываем с каким-то объектом. |
| We are thus jealously safeguarding the individual Filipino's fundamental rights and freedoms. | Поэтому мы ревностно гарантируем основополагающие права и свободы каждого филиппинца. |
| All this has happened because of different ideologies, based on the selfish interests of individual nations. | Все это объясняется различием идеологий, основанных на эгоистичных интересах каждого государства. |
| MICIVIH expressed its concern about the vagueness of the accusations against the detainees, which did not specify individual charges. | МГМГ выразил свою озабоченность в связи с нечетким формулированием обвинений в отношении задержанных, в которых не уточнялись обвинения каждого из них. |
| Typical of labour market pension schemes is that they are obligatory for the individual worker and that they are connected to jobs. | Отличительной особенностью пенсионных фондов рынка труда является то, что они обязательны для каждого работника и увязаны с характером его работы. |
| All the Conference's Programme of Action needs now is the political will to enhance the individual's choices and opportunities. | Все, что теперь необходимо принятой на Конференции Программе действий, - это политическая воля расширять варианты выбора и возможности каждого отдельного человека. |