Английский - русский
Перевод слова Individual
Вариант перевода Каждого

Примеры в контексте "Individual - Каждого"

Примеры: Individual - Каждого
And so an individual garage with remote-controlled door is supplied with each room, meaning that your car will be protected from direct sunlight, frost, and the threat of potential thieves. Тем самым для каждого номера предусмотрен отдельный гараж с дистанционным управлением воротами, и Ваш автомобиль уже не будет стоять на прямом солнце или на морозе, а также будет защищен от потенциальных злоумышленников.
For example, taxing individual rather than family income - which in many economies imposes a higher marginal tax on the second earner in households - would encourage women to seek employment. Например, налогообложение доходов каждого человека в отдельности (а не семьи - что во многих странах приводит к более высокой маргинальной налоговой ставке для второго работающего человека в семье) способствовало бы поиску работы женщинами.
Natural landscape, specific lifestyle and cultural heritage had influence on individual style of each region's outlook which now acts as one of the main factors for different type of investment. Естесвенный ландшафт, особый образ жизни и культурное наследие - все это повлияло на индивидуальный уклад каждого региона, и, следовательно, может рассматриваться как один из факторов выбора инвестиций в недвижимость.
Our First Choice program, a key component of our growth strategy, aims to improve our performance at every point of contact with our customers through individual contributions and teamwork. Программа «First Choice», ключевой компонент нашей стратегии развития, нацелена на повышение нашей эффективности в каждой точке взаимодействия с клиентом; при этом важно участие каждого сотрудника отдельно и команды в целом.
There can be either a unifying effect ("rallying around the flag") or a strengthening of internal opposition, depending on the concrete circumstances of individual cases. В зависимости от конкретных обстоятельств каждого отдельного случая при использовании мер принуждения может наблюдаться либо сплачивающее воздействие ("сбор под знаменем"), либо укрепление внутренней оппозиции.
Provision is made for hiring eight individual contractors at a rate of $2,788 each per annum under special service agreements as cleaners and handymen. Предусматриваются ассигнования на наем восьми человек для работы уборщиками и разнорабочими по специальным соглашениям об обслуживании из расчета 2788 долл. США на каждого в год.
A case is made for seeing health state values as measures of societal value rather than individual utility in order to obtain values that are valid and meaningful over the whole range of possible states of illness. Автор ратует за использование показателей состояния здоровья в качестве параметров, представляющих собой скорее общественную ценность, а не полезность для каждого отдельного человека, с тем чтобы иметь возможность получить действительные и пригодные для практического использования показатели, применимые к широкому кругу возможных состояний нездоровья.
The 60-day festival of the Olympic and Paralympic Games in Sydney will reaffirm the true sporting values of dedication, courage, fair competition, compassion and respect for individual human worth. Мероприятия в рамках Олимпийских и Пара-олимпийских игр в Сиднее, которые будут проходить на протяжении 60 дней, явятся подтверждением подлинных спортивных ценностей: самоотверженности, мужества, честной состязательности, сострадания и уважения к личности каждого.
Such investigations will occur only after an assessment has been made of the significance of the individual case, however, they will also be assessed against the remaining non-peacekeeping cases reported to the Office. Такие расследования будут проводиться только после оценки степени значимости каждого отдельного случая и его сопоставления с остальными случаями нарушений, не имеющих отношения к операциям по поддержанию мира, информация о которых поступила в Управление.
Problematic in that it could restrict individual States' freedom sovereignly to assess the events jeopardizing their supreme interests. проблематичным - потому, что оно могло бы ограничить свободу каждого государства производить суверенную оценку событий, затрагивающих его высшие интересы.
SAMAREC, like Saudi Aramco, paid each of its employees a 15 per cent temporary allowance, calculated according to the individual employee's salary, for the period from 1 October 1990 to 30 April 1991. "САМАРЕК", подобно "Сауди Арамко", выплачивала всем своим служащим 15-процентную временную надбавку к заработной плате каждого служащего в период с 1 октября 1990 года по 30 апреля 1991 года.
Accordingly, the way forward is clearly to include literacy training as an integral component of efforts to promote women's economic activities, having regard to sociocultural constraints and the distinctive characteristics of individual districts. Таким образом, необходимо включить обучение грамоте в программы по развитию экономической деятельности женщин и при разработке программ по распространению грамотности принимать во внимание трудности социокультурного плана и местные особенности каждого населенного пункта.
New techniques contain the individual constructions within "mesh bags", allowing their contents to be combined after each step to significantly increase the diversity of the amino acid sequence. При использовании же новых подходов отдельные конструкты помещаются в т.н. "приемники", содержимое которых после каждого этапа может давать различные комбинации, значительно повышая тем самым разнообразие результирующих аминокислотных последовательностей.
A maximum energy efficiency and GHG reduction will be achieved through the application of combined heat and power generation, state-of-the-art gas boiler firing, an optimized 2-track district heating network, and individual house substations. Максимальные энергоэффективность и сокращение ПГ будут достигнуты путем применения технологий комбинированного цикла производства тепла и энергии, самых современных газовых котлов, оптимизированной двухконтурной схемы теплоснабжения и строительства подстанций для каждого отдельного дома.
It should be noted, however, that the need for separate consideration of the various cases and individual measures for each of them does not necessarily mean that the competent authorities must reach decisions which vary in substance. Следует, тем не менее, указать, что требование отдельного изучения различных случаев и принятие индивидуальных мер в отношении каждого из них, необязательно подразумевает, что компетентные органы должны принять решения различного содержания.
Guided by the UNDAF, the United Nations system must deliver development assistance in a way that preserves the distinct contributions of individual agencies, funds and programmes, without compromising the quality of the whole. Руководствуясь РПООНПР, система Организации Объединенных Наций должна оказывать помощь в области развития таким образом, чтобы по-прежнему четко прослеживался вклад каждого отдельного учреждения, фонда и программы, но при этом не страдало качество проводимой работы в целом.
My delegation accepts the inclusion of such targets as a readily understood way of encapsulating what we, the Member States, agree to be core challenges for the United Nations of promoting development, poverty alleviation and individual welfare. Моя делегация поддерживает включение таких целевых задач - в виде вполне понятного метода «закладывания в капсулу», - которые мы, государства-члены, согласны одобрить в качестве кардинальных задач Организации Объединенных Наций, то есть содействие развитию, уменьшение нищеты и обеспечение благосостояния для каждого человека.
At the meeting of the Organization of American States in June 1999, Ecuador had supported an initiative put forward by Canada which envisaged the individual as a point of reference for the development of policies and dealt with the question of drugs from a human-security perspective. На состоявшемся в июне 1999 года совещании Организации американских государств Эквадор поддержал инициативу, которая была выдвинута Канадой и в рамках которой при разработке политики во главу угла должны ставиться интересы каждого отдельного человека, а проблема наркотиков должна рассматриваться с учетом соображений безопасности людей.
However, according to the authorities, proselytizing in public places or from door to door exceeds the individual right of followers to profess their religious beliefs. Вместе с тем, согласно властям, проведение прозелитической деятельности в общественных местах или по квартирам выходит за рамки осуществления индивидуального права каждого последователя исповедовать свои религиозные убеждения.
International instruments recommend the availability of a wide range of non-custodial sanctions in criminal legislation, suitable for different types of offences and applicable to the individual circumstances of each offender (e.g. the Tokyo Rules, rule 8.1). Международно-правовые документы рекомендуют предусматривать в уголовном законодательстве широкий спектр наказаний, не связанных с лишением свободы, которые подходят к различным видам правонарушений и применяются с учетом индивидуальных обстоятельств каждого правонарушителя (например, правило 8.1 Токийских правил).
The Convention, however, anticipates that this matter be determined on a case-by-case basis, since it refers to age and maturity, and for this reason requires an individual assessment of the capacity of the child. Однако, согласно Конвенция, данный вопрос подлежит решению в зависимости от каждого конкретного случая, поскольку речь идет о возрасте и зрелости, и в этой связи способности ребенка должны оцениваться на индивидуальной основе.
Ms. Flood-Beaubrun (St. Lucia) said that it was an individual, community and State responsibility to ensure that women, regardless of age or socio-economic status, were able to have healthy, safe pregnancies and deliveries. Г-жа Флад-Бобрюн (Сент-Люсия) говорит, что обеспечение женщинам, независимо от их возраста или социально-экономического положения, возможностей для здоровой и безопасной беременности и родов является обязанностью каждого человека, общины и государства.
We have introduced a life-cycle approach, promoted the joint responsibility of the individual, the family, the community and the working and social environments in order to empower them and make them active participants in health care. Мы разработали меры, рассчитанные на весь жизненный цикл, поощряем совместную ответственность каждого человека, семьи и общины, а также подчеркиваем важность условий труда и жизни людей, с тем чтобы дать людям новые возможности и сделать их активными участниками сохранения своего здоровья.
This means using regular measures and instruments that take account of the individual situation of each job-seeker. This applies in equal measure to all job-seekers, whether or not they originate from non-Western countries. При этом используются официальные меры и инструменты, учитывающие индивидуальные особенности каждого ищущего работу лица, причем это в равной мере распространяется на всех таких лиц независимо от того, являются ли они выходцами из западных стран или нет.
At different intervals of the reform, senior managers were asked to examine individual functions performed in each Division/Bureau in light of this list, and to identify those that could be performed more effectively in other locations, either through outposting or decentralization. На различных стадиях реформы старших руководителей просили соотнести конкретные функции каждого отдела/бюро с этим перечнем и указать те из них, которые могли бы с большей эффективностью выполняться в других местах посредством либо перебазирования, либо децентрализации.