This includes the implementation of joint measures with other civil society organizations, the solution of internal problems of individual members of the centres, and the education of young people in a spirit of dedicated patriotism and internationalism. |
Это и проведение совместных мероприятий с другими общественными организациями, решение внутренних проблем, связанных с жизнью каждого члена центра, а также воспитание молодёжи в духе высокого патриотизма и интернационализма. |
Schools and teachers follow the General Curricula in formulating the contents of teaching on the level of school and class by adapting it to the needs of individual classes and individual schoolchildren so that schoolchildren can achieve the best possible results according to their abilities. |
Школы и учителя придерживаются Общего учебного плана при формировании содержания программы на уровне школы и класса путем ее адаптации к потребностям каждого класса и каждого школьника, для того чтобы школьники могли добиваться наилучших результатов в соответствии со своими способностями. |
That would be a complicated process requiring not only efforts by individual States but also cooperation among the members of the international community, especially to provide financial and technical assistance to developing countries. |
Речь идет о весьма сложном процессе, для реализации которого потребуется не только участие каждого конкретного государства, но и сотрудничество в рамках международного сообщества, в частности при оказании финансовой и технической помощи развивающимся странам. |
Article 22: The dignity, life, property, rights, residence and employment of the individual are inviolable, except in cases specified by law. |
Статья 22: достоинство, жизнь, собственность, права, жилище и работа каждого человека являются неприкосновенными, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
It also stipulates the scope of the limitation of basic human rights and the obligation of the state to reaffirm and guarantee the inviolability of individual human rights. |
В ней также определяются пределы основных прав человека и обязательство государства подтверждать и гарантировать незыблемость прав человека каждого индивидуума. |
On the basis of these examinations, an individual programme for execution of the prison sentence is drawn up for each prisoner and a proposal regarding which prison or penitentiary the prisoner should be sent to. |
По результатам этого обследования для каждого заключенного составляется индивидуальная программа отбывания тюремного приговора и подготавливается предложение о том, в какую тюрьму или пенитенциарное заведение его направить. |
The Republic shall, because of the vital role assigned to the individual citizen under this constitution for the social, economic and political well-being of Liberia, provide equal access to educational opportunities and facilities for all citizens to the extent of available resources. |
Учитывая жизненно важную роль каждого отдельного гражданина в обеспечении социального, экономического и политического благосостояния Либерии, закрепленную в настоящей Конституции, Республика обеспечивает равный доступ к возможностям и средствам получения образования всем гражданам в объеме имеющихся ресурсов. |
Freedom of religion is about the individual's freedom to practice her or his religion or worldview, alone or with others, publicly or privately. |
Свобода вероисповедания означает свободу каждого человека на практике отправлять свою религию или осуществлять свое мировоззрение, делая это в одиночку или совместно с другими, публично или в частном порядке. |
The comprehensive approach will combine a number of projects into a development strategy for a particular locality in such a way that individual activities are interlinked and contribute to sustainable and measurable social inclusion of the marginalised Roma community. |
Всесторонний подход будет сочетать ряд проектов в области развития каждого конкретного населенного пункта таким образом, чтобы индивидуальные меры были взаимосвязаны и способствовали устойчивому и ощутимому включению маргинализованной общины рома в жизнь общества. |
This proves that throughout these years that intergovernmental organization has been able to do its work with strict respect for the individual identities of each of its members as well as to participate constructively in the global dialogue. |
Это лишь подтверждает, что на протяжении всех этих лет данная межправительственная организация оказалась способной выполнять свою работу, полностью уважая индивидуальную самобытность каждого из своих членов и конструктивно участвуя в то же время в глобальном диалоге. |
The Government of Ethiopia is also firmly convinced that the country's sustained development and growth and continued maintenance of peace and security are firmly grounded on the full respect for individual and peoples' fundamental freedoms and rights. |
Правительство Эфиопии также твердо убеждено, что непременным залогом поступательного развития и роста и непрерывного поддержания мира и безопасности является глубокое уважение основополагающих прав и свобод каждого человека в отдельности и народов в целом. |
In particular, the Office could not provide the original cost of each of the 10 plots of land owned by the Office, or the cost of the individual buildings on its site. |
В частности, Отделение не смогло представить информацию о первоначальной стоимости каждого из 10 принадлежащих ему участков земли или стоимости отдельных зданий в местах его расположения. |
We find that the case in Egypt reflects a marginal propensity to consume of approximately 72 per cent in 2005, that is, the individual spends 72 cents out of every dollar he has. |
Как видно из таблицы, в Египте предельная склонность к потреблению составляла в 2005 году около 72 процентов, то есть человек тратит 72 цента из каждого имеющегося у него доллара. |
Overall, DOCO, OCHA and DSS were of the view that the performance of RCs in their HC and DO roles varied greatly depending on the individual and the country context. |
В целом УКОР, УКГВ и ДОБ придерживаются мнения о том, что результаты работы КР в качестве ГК и УС весьма неодинаковы и зависят от каждого конкретного человека и странового контекста. |
While it recognizes the individual path of States Parties to implement the treaty, the Convention stipulates their legal obligations in fulfilling the rights of every child. |
Хотя в Конвенции признается право государств-участников самостоятельно определять порядок осуществления этого договора, в ней предусмотрены правовые обязательства государств-участников по реализации прав каждого ребенка. |
The work of the Office has been carried out autonomously and in each of the concluded cases the individual or entity involved has benefited from a fair and impartial process which has included an objective review of the factual basis for the listing. |
Канцелярия действует самостоятельно, и в рамках каждого из завершенных дел соответствующие физические и юридические лица пользовались преимуществами справедливого и беспристрастного процесса, предусматривающего, в частности, объективное рассмотрение фактических оснований для включения в перечень. |
Additionally, there was an annual review of the sentence of preventive detention for any individual by the parole board, once that individual became eligible for consideration for parole. |
В дополнение, для каждого лица предусмотрена процедура ежегодного пересмотра приговора о предварительном заключении советом по условно-досрочному освобождению, как только это лицо получит право на рассмотрение его приговора таким советом. |
To protect the identity of individual workers, the Act also provides for the right of an association to bring an action, so that an organization may bring an action in its name instead of making the names of the individual workers public. |
Для защиты личности каждого отдельного трудящегося Законом предусматривается право ассоциаций подавать соответствующий иск, т.е. организация может подать иск от своего имени, не оглашая фамилии соответствующих лиц. |
It draws on the existing formats and guidelines for each of the current individual documents and seeks to avoid duplication while ensuring that the core functions of the individual documents are reflected in the consolidated UNDAF. |
В нем используются существующие форматы и руководящие принципы каждого из имеющихся в настоящее время отдельных документов и преследуется цель избежать дублирования, обеспечивая в то же время, чтобы основные функции отдельных документов нашли свое отражение в сводной РПООНПР. |
Individual programmes: Rule 69 states that a programme of treatment shall be prepared for each prisoner in the light of the prisoner's individual needs, capacities and disposition. |
Индивидуальные программы: правило 69 гласит, что для каждого заключенного следует разрабатывать программу работы с ним, исходя при этом из его индивидуальных потребностей, способностей и склонностей. |
The international community should prioritize supporting recipient efforts to develop strategies, add individual provider targets to existing strategies, and conduct annual independent or programme country-led analysis of provider performance against targets. |
Международному сообществу следует уделять приоритетное внимание поддержке усилий стран-получателей помощи в области разработки стратегий, добавления целевых показателей для каждого донора, предоставляющего помощь, в уже существующие стратегии и ежегодного проведения независимого анализа достижения донорами установленных целевых показателей или проведения такого анализа под руководством страны осуществления программы. |
His Government also believed that States parties must consider the ramifications for individual and collective security of withdrawal from the Treaty, although it continued to support the right of every State party to withdraw. |
Правительство его страны также полагает, что государства-участники должны проанализировать последствия выхода из Договора той или иной страны для индивидуальной и коллективной безопасности, хотя оно по-прежнему поддерживает право каждого государства-участника на выход из Договора. |
UNAMID commented that it would apply and document, at the planning stage of the individual project, the criteria used for the selection of the construction project. |
В связи с этой рекомендацией ЮНАМИД указала на свое намерение применять и документально фиксировать на этапе планирования каждого отдельного проекта критерии, использовавшиеся при выборе метода его осуществления. |
At the same time, he recalled that interpretation of a treaty fell to each State's own authority, in the first instance, and that individual States were therefore responsible for identifying the different means of interpretation. |
В то же время, она напоминает, что толкование договора остается, прежде всего, прерогативой органов каждого государства, и соответственно каждое государство несет ответственность за определение различных способов толкования. |
(b) Supporting more programme countries to design aid policies, set performance targets for individual providers, and organize high-level annual dialogues to review progress; |
Ь) оказания поддержки большему числу стран осуществления программ в деле разработки стратегий внешней помощи, установления целевых показателей деятельности для каждого участника, предоставляющего помощь, и организации ежегодного диалога высокого уровня, в ходе которого рассматривается достигнутый прогресс; |