Английский - русский
Перевод слова Individual
Вариант перевода Каждого

Примеры в контексте "Individual - Каждого"

Примеры: Individual - Каждого
Therefore, the individual compliance of every GAFISUD member will be reflected in that report and will be made available for authorized users of the FATF secure web site for combating the financing of terrorism. Поэтому в докладе будет отражена деятельность каждого члена ГАФИСУД по выполнению рекомендаций, с которой уполномоченные пользователи смогут ознакомиться на защищенном веб-сайте ЦГФМ и использовать эту информацию для борьбы с финансированием терроризма.
Notwithstanding the fact that it is a fundamental individual right, equality, along with legality and publicity, is also one of the main positive principles of the MSAR legal system. Несмотря на тот факт, что равенство является основополагающим правом каждого человека, наряду с законностью и гласностью, оно также служит одним из главных позитивных принципов правовой системы ОАРМ.
It is necessary to guarantee equal participation among partners where individual organizations feel ownership over their collaborative initiative, where roles are defined and where information are accessible to all stakeholders. Необходимо гарантировать равноправное участие партнеров, при котором отдельные организации ощущают себя ответственными за успех совместной инициативы, роль каждого из них четко определена, а информация доступна всем заинтересованным сторонам.
Let us recognize that individual commitment to a group effort is what makes a team work, a society work, a civilization work and the United Nations work. Давайте же осознаем, что в совместном усилии именно добросовестность каждого в отдельности обеспечивает успех работы коллектива, действий общества, жизнедеятельности цивилизации и деятельности Организации Объединенных Наций.
That must be corrected in order to ensure the greatest possible participation for every region and to maximize the opportunities for candidatures beyond those of individual States that have not gained endorsements. Подобные положения необходимо изменить для того, чтобы, по возможности, обеспечить наиболее широкое участие для каждого региона, а также в максимальной степени использовать возможности для кандидатов помимо тех отдельных государств, которые не получили поддержки.
For this purpose, individual regional programmes will be formulated to draw upon the various available programme components and integrate them into coherent and demand-driven regional response packages, specifically designed to meet the industrial policy and technical cooperation needs of each region. С этой целью на основе различных имеющихся программных компонентов разрабатываются отдельные региональные программы для включения в пакеты последовательных региональных ответных мер, опирающихся на спрос, призванных обеспечить удовлетворение конкретных потребностей каждого региона в области промышленной политики и технического сотрудничества.
The idea is a simple one - that freedom, justice and peace for the world must begin with freedom, justice and peace in the lives of individual human beings. Идея здесь очень проста: свобода, справедливость и всеобщий мир должны начинаться со свободы, справедливости и мира в жизни каждого отдельного человека.
Although only a limited number of countries (between 30 and 50 every year) report data on individual seizures, the detailed description of each drug seizure includes some demographic characteristics of the traffickers involved in the seizure case. Хотя сведения об отдельных изъятиях сообщают лишь немногие страны (ежегодно 30-50 стран), подробное описание каждого случая изъятия наркотиков содержит некоторые демографические данные о наркоторговцах, проходящих по этому делу.
The main goal of the study is to identify problems of the children in the mentioned institutions, to develop individual development plan for each child and to provide assistance to their transfer to families. Основными задачами этого исследования были выявление ювенальных проблем в названных учреждениях, а также разработка индивидуальных планов развития каждого ребенка и оказание содействия в дальнейшем расселении детей по семьям.
An Independent Water Scheme Association consisting of one representative from each of the individual village committees has been established under the support of the MWCSD as part of the WASSP. При поддержке МЖОСР в качестве части ПРВС была создана Ассоциация автономной системы водоснабжения, в состав которой входят по одному представителю от каждого независимого деревенского комитета.
Also, this strategy lays down that social protection is offered for any individual in need, despite his/her gender, origin, religion, age, disabilities or other peculiarities. Кроме того, в этой стратегии намечается механизм социальной защиты каждого нуждающегося в ней гражданина, независимо от его/ее пола, происхождения, религии, возраста, инвалидности или других особенностей.
In order to make the purchase easier for citizens, there are various possible alternative ways of making the initial payment in a series of monthly instalments, depending on the preference of the individual purchaser. Для облегчения гражданам процедуры приобретения квартир существует целый ряд альтернативных способов внесения первоначального платежа в виде нескольких помесячных выплат, выбор которых зависит от индивидуальных предпочтений каждого покупателя.
Public Health Awareness for Preventive Health Care through TV, Internet, Press and Media, focusing on daily action for the individual's responsibility for maintaining good health. Общественно-просветительская работа в сфере охраны здоровья на основе профилактики с использованием телевидения, Интернета, прессы и средств массовой информации и с уделением приоритетного внимания необходимым ежедневным действиям каждого в соответствии с принципом собственной ответственности за поддержание своего здоровья.
The workplans of those staff could have provided more detail on how the roles and responsibilities of the individual staff member related directly to the backstopping of peacekeeping operations. В планы работы этих сотрудников можно было бы включить более подробную информацию о том, каким образом функции и обязанности каждого сотрудника напрямую связаны с поддержкой миротворческих операций.
In interactive discussions, the Steering Committee decided on the key steps for the preparation of the private sector track of the Conference and defined individual contributions to be provided. В ходе интерактивных обсуждений Руководящий комитет вынес решения по ключевым мерам, направленным на подготовку работы сегмента частного сектора Конференции, и определил вклад каждого из участников.
France considers that it is in the framework of this concept, which is based on equality before the law, that the rights of the individual are best guaranteed. Франция считает, что только в рамках этой концепции, опирающейся на принцип равенства перед законом, можно наиболее эффективным образом гарантировать права каждого.
Both have provided greater clarity of individual and working unit responsibilities as well as generated tools and mechanisms for learning and sharing information in more efficient ways. Благодаря этим усилиям были четче определены обязанности каждого сотрудника и каждого подразделения и были созданы инструменты и механизмы, предназначенные для обеспечения более эффективной организации процесса учебы и обмена информацией.
This includes initiatives to strengthen the evaluation of the progress of the individual pupil and a requirement for the municipalities to further document their efforts in a range of areas - including the education of bilingual pupils - through the so-called "quality reports". В их числе были инициативы, призванные повысить точность оценки успехов каждого конкретного школьника, а также обязывавшие муниципальные органы более наглядно документировать свою работу на ряде направлений, включая обучение двуязычных школьников, посредством так называемых «отчетов о качестве».
The resources applied by public authorities in defending judicial review proceedings stem ultimately from the taxpayer, and it is therefore proper that the cost implications for both parties in an individual case should be taken into account. Ресурсы, используемые государственными органами для отстаивания своей позиции в надзорном судопроизводстве, в конечном итоге поступают от налогоплательщика, и в этой связи было бы оправданно учитывать финансовые последствия рассмотрения каждого дела для обеих сторон.
Furthermore, as soon as they enter prison, all persons undergo a medical examination, and an individual medical record is drawn up and registered with the Ministry of Justice Central Medical Department. Наряду с этим, с момента поступления в пенитенциарные учреждения все лица проходят медицинское обследование, и на каждого заводится медицинская карточка, которая регистрируется в Главном медицинском управлении Министерства юстиции.
He asked how a judicial official could hand down rulings on purely religious issues, including the importance of religious symbols and how they were linked to an individual's freedom of religion. Оратор спрашивает, каким образом чиновник судебной власти может вынести постановления по чисто религиозным вопросам, в том числе относительно важности религиозных символов и того, какова их связь со свободой вероисповедания каждого человека.
Article 7 of the Covenant recognizes the individual dimension of the right to work, stating the right of everyone to the enjoyment of just and favourable working conditions. В статье 7 Пакта признается индивидуальный аспект права на труд и заявлено право каждого на справедливые и благоприятные условия труда.
Promoting brain education as an effective tool to change deep-rooted cultural preconceptions that limit the individual's power to make progressive changes содействие просвещению по проблемам умственной деятельности как эффективному инструменту преодоления глубоко укоренившихся культурных предрассудков, ограничивающих возможности каждого человека в плане изменений к лучшему;
The time-limit for each statement is three minutes for individual Member States and five minutes for delegations speaking on behalf of a group of States. Продолжительность каждого выступления ограничена тремя минутами для отдельных государств-членов и пятью минутами для делегаций, выступающих от имени группы государств.
The SPT requests the Paraguayan authorities to keep it informed of the development and implementation of these plans and recommends that they be implemented without further delay so that the right of every prisoner to a separate bed and individual and sufficient bedding is guaranteed. Подкомитет по предупреждению пыток просит власти Парагвая информировать его относительно реализации упомянутых планов и рекомендует выполнить эти планы как можно скорее, с тем чтобы было гарантировано право каждого заключенного на отдельную койку и отдельные и достаточные спальные принадлежности.