Английский - русский
Перевод слова Individual
Вариант перевода Каждого

Примеры в контексте "Individual - Каждого"

Примеры: Individual - Каждого
It had earlier been decided that Morocco and Frente POLISARIO would compile their own lists of voters and then have the names subjected to the decision of the Identification Commission to certify the eligibility of each voter in individual hearings. Ранее было принято решение о том, что Марокко и Фронту ПОЛИСАРИО необходимо подготовить свои собственные списки избирателей, а затем представить эти списки на утверждение Комиссии по идентификации в целях удостоверения права каждого из избирателей в ходе личного собеседования.
It also pegs the earning limit to a reasonable, three-month time-frame for accomplishing work under a Special Service Agreement without establishing an overall figure that places differing time-limits on work depending on the individual contracted to perform it. Кроме того, она увязывает размер вознаграждения с разумным трехмесячным сроком для работы в соответствии с соглашениями об особых услугах без установления общей суммы, которая по-разному определяет сроки работы для каждого работника, привлеченного по контракту для ее выполнения.
While it is the general intention to organize and channel welfare services as much as possible through the family, it is recognized that this has to be done as a function of individual needs and personalities and according to the choice of each member of the family. В то время как общим стремлением является организация и направление услуг по социальному обеспечению, насколько это возможно, на семью, признается, что это должно быть сделано в качестве функции индивидуальных потребностей и личностей и в соответствии с выбором каждого члена семьи.
On the basis of the unemployed person's individual situation the participants are given information and guidance on employment opportunities on the local labour market and on the future labour market. Исходя из индивидуальных потребностей каждого безработного, участников программы информируют и знакомят с имеющимися у них возможностями для трудоустройства на существующем и прогнозируемом местном рынке труда.
Wouldn't it be far more accurate and evidence-based to determine the muscle mass of individual patients just by looking at them? Не будет ли более правильным и достоверным оценивать мышечную массу каждого пациента индивидуально при осмотре?
One of the great achievements of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty is to provide a codified international benchmark against which the actions of individual members of the international community in the area of nuclear testing can be judged. Одним из главных его достижений является обеспечение кодифицированных международных критериев, по которым можно судить о действиях каждого члена международного сообщества в области ядерных испытаний.
That system could be improved, and it was up to each treaty body to determine to what extent it could reform its procedures in order to reduce the workload involved in the preparation of individual State reports. По мнению г-на Шахи, эта система может быть улучшена и каждый из договорных органов должен определить ту степень, в какой он может реформировать свои процедуры, с тем чтобы облегчить бремя подготовки докладов для каждого государства.
The local authorities are to work together on running and financing the language centres, which are to offer qualified and affordable instruction which conforms to the language qualifications and goals of the individual adult. Местные власти должны сотрудничать в вопросах организации деятельности и финансирования центров по изучению языка, которые призваны давать качественное и доступное по цене образование, соответствующее уровню языковых знаний и целям каждого взрослого слушателя.
As for education, culture and language, three forms of education had been evolved using minority languages in schools, depending on the specific characteristics of the individual national minorities. ЗЗ. Что касается образования, культуры и языка, то было разработано три формы школьного обучения с использованием языков меньшинств с учетом особенностей каждого из национальных меньшинств.
The United Nations had a key conceptual and promotional role to play in the areas of social justice and economic progress for all, even though it was becoming increasingly clear that the eradication of poverty and the enhancement of development were the responsibilities of individual States. Организация Объединенных Наций, со своей стороны, должна играть важную роль в разработке концепции и в содействии развитию социальной справедливости и экономического прогресса для всех, хотя с каждым разом все более очевидно, что искоренение нищеты и содействие развитию являются ответственностью каждого государства.
Another reality of the world today, which is of far-reaching significance to each nation and individual, is the increasing role of international law, which binds nations and circumscribes and harmonizes the behaviour of States through multilateral instruments and institutions. Еще одной реальностью сегодняшнего мира, которая имеет далеко идущее значение для каждого государства и отдельного человека, является растущая роль международного права, которое связывает между собой государства и согласует поведение государств через посредство многосторонних инструментов и учреждений.
In response, it was explained that under the regular budget procedure there was no individual budget for each mandate, rather one global account for all mandates, and the figures given for each mandate were notional. В ответ было указано, что в соответствии с процедурой составления регулярного бюджета не существует самостоятельного бюджета, для каждого мандата; все они включены в одну общую статью, и цифры по каждому мандату являются чисто номинальными.
One of the key problems confronting the institution of asylum was considered to be the very real difficulty in deciding in the case of each particular asylum-seeker whether individual persecution was the major cause of flight. В качестве одной из ключевых проблем, с которой сталкивается институт предоставления убежища, рассматривались реально существующие трудности в связи с определением в случае каждого конкретного лица, ищущего убежища, того, является ли индивидуальное преследование основной причиной его миграции.
There is no general obligation to offer national treatment and market access to foreign suppliers; these obligations are confined to the sectors and subsectors specifically included in the individual schedule of commitments of each Member, subject to any limitations with respect to each mode of supply. Не существует общего обязательства о предоставлении национального режима и рыночного доступа для иностранных поставщиков; эти обязательства распространяются лишь на сектора и подсектора, конкретно включенные в отдельный перечень обязательств каждого члена, при условии действия любых ограничений в отношении каждого способа оказания услуг.
Training in the prison regulations, the guiding principle of which is respect for the inherent dignity of the individual, is provided for all categories of prison staff by the National School of Prison Administration. Национальная школа администрации пенитенциарных учреждений обеспечивает для каждой категории персонала этих учреждений подготовку по проблемам внутреннего распорядка, в основе которого лежит принцип уважения достоинства каждого человека.
The questionnaires tested in spring 1998 consisted of a separate form for buildings (to be filled in by the owner of the building) and dwellings, a census list for private households, a census list for institutional households and individual forms for each person. Опросные листы, прошедшие проверку весной 1998 года, состояли из отдельных формуляров по строениям (подлежащего заполнению владельцами строений) и жилищам, а также переписного листа для частных домохозяйств и индивидуального формуляра для каждого отдельного лица.
This freedom comprises both the individual right of each person to believe in what he wants and the right not to have a belief. Эта свобода предусматривает, с одной стороны, индивидуальное право каждого исповедовать любую религию и, с другой стороны, право не исповедовать ни одну из религий.
Various matters brought to the attention of the Commission are contained in the individual reports of the subsidiary bodies, which are before the Commission in the languages of each meeting. Различные вопросы, доведенные до сведения Комиссии, освещаются в отдельных докладах вспомогательных органов, которые представлены Комиссии на рабочих языках каждого из этих совещаний.
However, as stated, this judgement is not based on the official nature of the language but on the right of the individual to publish in the language of his choice. Однако, как уже указывалось, это решение исходит не из официального статуса языка, а из права каждого человека обращаться к другим на том языке, который он пожелает использовать.
That bill, once adopted by Parliament, will set a new minimum age for criminal capacity, ensure individual assessment of each child, establish a special legal procedure and provide for a creative range of sentencing options. После принятия этого законопроекта парламентом будет предусмотрен новый минимальный возраст уголовной ответственности, обеспечена индивидуальная оценка каждого ребенка, разработана специальная правовая процедура и предусмотрен достаточно широкий выбор мер наказания.
We have proceeded to identify each of the rights of the child - understood as property of the individual and as assets of value to society - so that they can be measured, planned and evaluated. Мы приступили к определению каждого из прав ребенка, понимаемых как неотъемлемая характеристика индивидуальности и как общественная ценность, с тем чтобы их можно было измерять, планировать и оценивать.
The experience gained by the secretariat has benefited from the outcome of each stage of the review process (initial checks, synthesis and assessment and individual reviews of GHG inventories) that were undertaken in the course of this year for the inventories submitted in 2000. Опыт, накопленный секретариатом, был обогащен за счет результатов каждого этапа процесса рассмотрения (первоначальные проверки, обобщения и оценка и индивидуальное рассмотрение кадастров ПГ), которые были проведены в ходе текущего года в отношении кадастров, представленных в 2000 году.
Article 25 also establishes two other rights that are subject to violation, namely the right of the individual to social security if he should lose his livelihood in circumstances beyond his control and the right of mothers and children to special care. В статье 25 устанавливаются еще два права, которые могут нарушаться, а именно право каждого человека на социальное обеспечение в случаях утраты средств к существованию по не зависящим от него обстоятельствам и право матерей и детей на особое попечение.
When so deciding, the Danish immigration service must have particular regard to the individual refugee's personal situation, the situation in general in the municipalities and the municipal quotas for acceptance of refugees. При решении этого вопроса Иммиграционная служба Дании должна особо учитывать индивидуальную ситуацию каждого конкретного беженца, общую ситуацию, сложившуюся в муниципалитетах, и муниципальные квоты приема беженцев.
The Board recommended, and the Administration agreed, that the standard number of projects that every academic officer should handle should be reviewed, taking into account the magnitude of each project to ensure that quality time and effort are devoted to individual projects during implementation. Комиссия рекомендовала пересмотреть стандартное количество проектов, которыми должен заниматься каждый научный сотрудник, принимая во внимание масштаб каждого проекта, с тем чтобы обеспечить надлежащие качество, время и усилия для этих проектов во время их осуществления, и администрация согласилась с этой рекомендацией.