The Government believed that the existing legal framework must be strengthened with a view to defining individual accountability and establishing mechanisms for invoking such accountability. |
Правительство считает, что следует укреплять существующую правовую базу для того, чтобы определять ответственность всех и каждого и создать механизмы соответствующего привлечения виновных к ответственности. |
Difficulties in gaining access to education are mainly due, rather, to a shortage of funds among individual households to pay for education. |
Проблемы доступа к образованию обусловливаются скорее нехваткой финансовых средств, имеющихся в распоряжении каждого домашнего хозяйства для покрытия расходов на образование. |
Finally, as all the members come from various backgrounds, the expertise brought by individual members increases the competence of all. |
Наконец, поскольку все члены Комитета представляют различные органы и страны, опыт работы каждого из них способствует углублению знаний всех остальных. |
Differences concern the special manner of perceiving and understanding the social and cultural principles and standards underlying the life of the individual ethnic minorities. |
Отличие заключается в особенностях восприятия и понимания принципов и норм социально-культурной жизни каждого их национальных меньшинств. |
Job profiling could determine an individual's concrete need for the assistance he or she would require to become integrated into the labour market. |
При помощи критерия профпригодности можно определить конкретные потребности каждого лица в оказании ему или ей необходимой помощи, с тем чтобы эти люди могли найти свое место на рынке труда. |
The raising of individual and public quality of life and affirming the national identity. |
повышение качества жизни каждого человека и всего общества и укрепление национальной самобытности. |
Article 2 of the Code makes it incumbent on every doctor to practise "in a spirit of respect for human life and for the individual and his/her dignity". |
Статья 2 этого Кодекса требует от каждого врача выполнения своих функций "при уважении человеческой жизни, личности и ее достоинства". |
Recourse to alternative measures should be based on an individual assessment of the migrant's particular circumstances and be available in practice without discrimination. |
При обращении к альтернативным мерам следует исходить из индивидуальной оценки конкретной ситуации каждого мигранта, и такие меры должны быть в наличии на практике без какой-либо дискриминации. |
The rights and the perspective of the individual should be a central component of the green economy. |
Центральным звеном "зеленой" экономики должны быть права и точка зрения каждого человека. |
The United Kingdom Immigration Rules require consideration of the individual position and personal circumstances of every asylum applicant, including factors such as background, gender and age. |
Иммиграционные правила Соединенного Королевства требуют рассмотрения особенностей положения и личных обстоятельств каждого подателя ходатайства о предоставлении убежища, включая такие аспекты, как происхождение, пол и возраст. |
An "index page" provides the user with an overview of the completion status of each section and links the sections and individual forms. |
"Индексная страница" дает пользователям общее представление о ходе заполнения каждого раздела, а также увязывает разделы с индивидуальными формулярами. |
In order to find out obstacles to access to the labour market, an individual job-seeking action plan is drawn up for each unemployed person. |
С тем чтобы выявить причины, препятствующие доступу на рынок труда, для каждого безработного составляется индивидуальный план действий по поиску работы. |
The law may set the land boundaries and areas depending on the individual characteristics of each locality, pursuant to article 88 of the Constitution. |
На основании закона в соответствии с положениями статьи 88 могут устанавливаться границы и протяженность земель в зависимости от особенностей каждого региона. |
States parties are consequently under an obligation to consider not only the individual situation of each child when identifying their best interests, but also the interests of children as a group. |
Соответственно, при определении наилучших интересов государства-участники обязаны принимать во внимание не только индивидуальную ситуацию каждого ребенка, но и интересы детей как целой группы. |
Moreover, only a few of these institutions make use of individual care plans based on an evaluation of the medical and educational needs of each child. |
Кроме того, только в нескольких учреждениях имеются индивидуальные планы по уходу за детьми, содержащие оценку медицинских и образовательных потребностей каждого ребенка. |
Personal knowledge management is defined as "managing and supporting personal knowledge and information so that it is accessible, meaningful and valuable to the individual". |
Цель программы управления индивидуальными знаниями заключается в «систематизации и расширении индивидуальных знаний и информации таким образом, чтобы они были доступными, содержательными и полезными для каждого сотрудника». |
High: The magnitude of funding needed to obtain emissions reductions at individual plants will vary depending on technical considerations specific to each plant. |
Высокий: объем финансирования, необходимого для достижения сокращения объема выбросов на конкретных заводах будет варьироваться в зависимости от технических характеристик каждого завода. |
Attention should be paid to the individual needs of each child and the proper treatment prescribed, in conformity with the provisions of the Convention; |
Следует уделять внимание индивидуальным потребностям каждого ребенка и предписанному надлежащему лечению в соответствии с положениями Конвенции; |
The Secretary-General aims to streamline and ensure harmonization of presentation, while presenting the individual characteristics of each department |
Генеральный секретарь стремится рационализировать и согласовать процедуры представления информации с учетом индивидуальных характеристик каждого департамента |
Policy incentives that focus on the most pressing environmental externalities, while leveraging individual farmer's profit motives, have a greater chance of success. |
Наибольшие шансы на успех дает политика стимулирования, направленная на решение самых неотложных природоохранных задач и одновременно позволяющая материально заинтересовать каждого отдельного фермера. |
In all cases, the commission should submit the names and the preliminary evidence against each suspected individual to courts or prosecutors for appropriate legal action. |
Во всех случаях комиссия должна представить имена всех подозреваемых и имеющиеся против каждого из них предварительные доказательства в суды или прокуратуру для совершения соответствующих правовых действий. |
It must also extend the mandate of MINURSO to ensure the protection of individual human rights and the creation of an effective form of democracy in Western Sahara. |
Организация также должна расширить мандат МООНРЗС для обеспечения защиты прав каждого человека и создания эффективной формы демократии в Западной Сахаре. |
The JSP provides insight into the strengths of the individual National Committees within their environment, and aims at optimizing revenue growth with available human and financial resources. |
ССП позволяет получить представление о сильных сторонах каждого национального комитета с учетом его работы и направлен на оптимизацию объемов роста поступлений с учетом имеющихся людских и финансовых ресурсов. |
The statutory responsibility reposed in them was a time-tested and effective system for the progressive development and codification of international law, but also placed a heavy burden on individual rapporteurs. |
Возлагаемые на них согласно установленным положениям обязанности составляют проверенную временем и эффективную систему для прогрессивного развития и кодификации международного права, однако одновременно они ложатся тяжким бременем на каждого отдельно взятого докладчика. |
Respect the right of any individual to practice his or her religion of belief without any restriction (Netherlands); |
Уважать право каждого человека исповедовать свою религиозную веру без каких-либо ограничений (Нидерланды); |