Английский - русский
Перевод слова Individual
Вариант перевода Каждого

Примеры в контексте "Individual - Каждого"

Примеры: Individual - Каждого
Through its membership of a wide number of international bodies, and through its global network of overseas embassies, the UK works to support the desire of everyone to realise the full range of their individual human rights. Посредством своего членства в широком круге международных органов и через свою глобальную сеть посольств Соединенное Королевство содействует реализации чаяний каждого человека, касающихся полного осуществления всего комплекса индивидуальных прав человека.
Difficulties with respect to reporting arise when there is a high number of trust funds and/or programmes/projects, each one requiring individual reporting, or when donors request additional reporting requirements or modalities. Трудности с отчетностью возникают в тех случаях, когда имеется значительное число целевых фондов и/или программ/проектов, для каждого из которых требуется представление индивидуальной отчетности, или когда доноры предлагают дополнительные требования или процедуры отчетности.
As we look to the future, the United States stands committed to the enduring promises of protecting individual freedoms, fairness and equality before the law, and human dignity - promises that reflect the inalienable rights of each person. Обращая свой взгляд в будущее, Соединенные Штаты привержены делу выполнения непреходящих обещаний защиты личных свобод, справедливости и равенства перед законом, а также человеческого достоинства - обещаний, которые отражают неотъемлемые права каждого человека.
Finally, she requested more detailed information on the meaning of the word "organized" in article 4 of the 2005 Act in order to ascertain whether the Act applied only in cases where trafficking was organized or whether it also referred to individual migrants. Наконец, она просит уточнить значение термина "организованная" в статье 4 Закона 2005 года, чтобы узнать, следует ли его понимать таким образом, что упомянутый закон действует только в отношении организованной торговли, или же он распространяется и на каждого индивидуального мигранта.
We affirm the inalienable right of every State to decide on its own model of development and believe that any unilateral attempt by an individual State to change the internal political system of another State by use of military, political, economic or other pressure is inadmissible. Отмечаем неотъемлемый характер права каждого государства определять свою собственную модель развития и считаем, что любые односторонние попытки одних государств изменить внутреннюю политическую систему других государств при помощи военных, политических, экономических или других мер давления недопустимы.
There are safeguards in the framework, including the examination of every detention case by an Advisory Board chaired by a judge of the Supreme Court, and powers for the President of Singapore to veto the continued detention of an individual. Эта основа предусматривает соответствующие гарантии, включая рассмотрение каждого случая содержания под стражей Консультативным советом, возглавляемым одним из судей Верховного суда, и полномочиям президента Сингапура, которые позволяют ему наложить вето на дальнейшее содержание под стражей того или иного физического лица.
Programmes that will educate and nurture child advocacy professionals (and not individuals restricted to implementing and monitoring State policy with a disregard for individual uniqueness) программах, нацеленных на подготовку и формирование специалистов, отстаивающих интересы детей, (а не лиц, которые занимаются лишь реализацией и мониторингом государственной политики, пренебрегая при этом уникальным характером каждого ребенка).
(e) Prepares and publishes an internal framework for accountability documenting individual roles, responsibilities and accountabilities related to safety and security in his/her department; ё) готовит и публикует документ о внутреннем порядке распределения ответственности, в котором указаны функции и обязанности каждого сотрудника, касающиеся безопасности, в его/ее департаменте;
The Committee urges the State party to ensure that its unemployment benefits schemes takes account of an individual's right to freely accept employment of his or her choosing as well as the right to fair remuneration. Комитет настоятельно призывает государство-участника обеспечить, чтобы действующие в нем схемы выплат пособий по безработице учитывали право каждого человека на трудоустройство по своему выбору, на которое он или она свободно соглашается, а также право на справедливое вознаграждение.
This would require, for instance, moving pictures from the annex to the body of the text and including more pictures showing the maximum limit of the defects allowed for each defect in each class on individual kernels. Для этого необходимо, например, переместить фотографии из приложения в текст стандарта и включить большее количество фотографий, показывающеих максимальные пределы разрешенных дефектов для каждого сорта ядер.
If we want to move ahead, if we are determined to overcome the varied and interdependent challenges facing the globalized world of today, and if we want to free individual human beings from fear and want, we must focus on concrete objectives. Если мы хотим продвигаться вперед, если мы преисполнены решимости преодолеть разнообразные, но взаимосвязанные стоящие перед сегодняшним глобализованным миром сложные проблемы и если мы хотим освободить каждого человека от постоянного страха и нужды, тогда мы должны сосредоточиться на конкретных целях.
There are several components in the commercial product, so any assessment of the commercial product requires an assessment of the individual components. Этот производимый в коммерческих целях продукт состоит из нескольких компонентов, и поэтому любая его оценка требует оценки каждого компонента, входящего в его состав.
"The certificate of approval of a tank-vehicle with receptacles for additives forming a part of the service equipment shall bear a remark indicating the number and the individual capacity of these receptacles.". "В свидетельстве о допущении к перевозке автоцистерны с сосудами для добавления присадок, являющимися частью сервисного оборудования, должна быть сделана запись, указывающая количество таких сосудов и вместимость каждого из них".
In the protection and promotion of human rights, double standards, selectivity and politicization should be avoided, and the individual environment and historical and cultural background of each State should be taken into account. В защите и поощрении прав человека следует избегать двойных стандартов, избирательности и политизации и следует учитывать индивидуальные условия и исторический и культурный фон каждого государства.
Consistent with the UNAIDS division of labour, the plan covers co-sponsor, secretariat and inter-agency activities funded through the core UBW budget, as well as through the individual contributions of each co-sponsor. В соответствии с разграниченными обязанностями членов ЮНЭЙДС план предусматривает финансирование спонсорской, секретариатской и межучрежденческой деятельности за счет основных ресурсов БПР, а также за счет отдельных взносов каждого спонсора.
In connection with this level of accountability, the Performance Appraisal and Development (PAD) application implemented in 2004 is the corporate tool used to measure individual performance. С учетом данного уровня ответственности мерилом индивидуального вклада каждого сотрудника служит такое корпоративное средство, как Система служебной аттестации и повышения профессионального уровня (САППУ), введенная в 2004 году.
The goal of achieving UA was defined as access (whether individual or shared) to telephone services for every population centre above a certain size, and within a given distance. Цель достижения всеобщего доступа определяется как доступ (на индивидуальной или коллективной основе) к услугам телефонной связи для каждого населенного пункта определенного размера в пределах определенного расстояния.
In order to expedite the accreditation process, delegations are urged to submit to the Protocol and Liaison Service in New York official communications providing authorized lists of participants with names and functional titles, together with individual accreditation forms. Для ускорения процесса аккредитации делегациям настоятельно предлагается представить в Службу протокола и связи в Нью-Йорке официальные сообщения, включающие утвержденные списки участников с указанием фамилии и наименования должности каждого участника, а также бланки индивидуальной аккредитации.
The "Sports For All" programme aims at giving everyone the chance to practise sports according to each person's individual needs, capabilities and motivation without discrimination of any kind. Программа "Спорт для всех" направлена на создание для всех возможностей заниматься спортом в соответствии с индивидуальными потребностями, способностями и желаниями каждого человека и в условиях отсутствия какой-либо дискриминации.
Public participation based on the principle of access of every person is also required for the decision-making process on projects which have been determined by the competent authorities, by way of individual selection, to have a significant effect on the environment and thereby to require EIA report. Участие общественности, основывающееся на принципе доступа каждого лица, также требуется в отношении процесса принятия решений по проектам, которые, как это было установлено компетентными органами путем индивидуального рассмотрения, оказывают значительное воздействие на окружающую среду и тем самым обуславливают необходимость представления докладов об ОВОС.
A single set of consumer goods and services is used in this process for all the 89 constituent entities of the Russian Federation and there is an individual system of weights for each entity. При этом для каждого из 89 субъектов Российской Федерации используется единый набор потребительских товаров и услуг и индивидуальная для каждого субъекта система весов.
The ministries have sent their own responses to the final report of the Review Commission and their own contribution to the emancipation policy to the House of gives expression to the individual responsibility and duty of accountability of each ministry. Министерства направили палате представителей свои собственные комментарии в отношении окончательного доклада Комиссии по обзору эмансипации и об их собственном вкладе в осуществление политики в области эмансипации, что является воплощением индивидуальной ответственности и обязанности по представлению отчетности каждого министерства.
In Saudi Arabia, the question of worship was left to the individual and the justice system respected the rights of women, who could bring cases before the courts or the Commission on Human Rights. В Саудовской Аравии вопрос вероисповедания оставлен на усмотрение каждого человека, а система правосудия уважает права женщин, которые могут обращаться в суд или в Комиссию по правам человека.
While we have emphasized the importance of international cooperation, we have also always emphasized the individual responsibility of every State to actively protect the environment in its own territory and waters, and have always valued the vigilant participation of civil society in that regard. Придавая большое значение международному сотрудничеству, мы также всегда подчеркивали важность индивидуальной ответственности каждого государства за активную охрану окружающей среды на своей территории и в границах своих вод, а также всегда высоко ценили активное участие в этой деятельности гражданского общества.
Noting that the Committee on Information was giving thought to reorganizing the information centres, she said that it should bear in mind the individual characteristics of each centre and consult with the host countries. Отметив, что Комитет по информации в настоящее время думает о реорганизации информационных центров, она говорит, что Комитету следует учитывать индивидуальные особенности каждого центра и консультироваться с принимающими странами.