The idea of examining the individual case of each member of a group of persons subject to expulsion has already been implemented in some mass expulsions in the early twentieth century. |
Мысль о персональном рассмотрении дела каждого члена группы лиц, подпадающих под угрозу высылки, уже находила воплощение в некоторых делах о коллективной высылке в начале ХХ века. |
This is open to doubt, as it is unlikely that the French authorities had considered in a thorough and sufficiently objective manner the individual case of each of the 500 expelled persons. |
По этому поводу возникают сомнения, так как маловероятно, что французские власти глубоко и с требуемой объективностью изучили персональное положение каждого из этих 500 высланных лиц. |
The Panel's analysis and valuation of each of the individual items forming part of the claim for contract losses and loss of profits is set out in the following section. |
Анализ и оценка Группой каждого из конкретных элементов, образующих часть претензии в отношении контрактных потерь и упущенной выгоды, изложены в следующем разделе. |
It finds that, in the context of the enormous number of individual claim items, within several loss types, a specific determination for each claim item is impractical. |
Она считает, что с учетом большого числа элементов претензий, касающихся нескольких видов потерь, определять конкретную дату для каждого элемента претензии нецелесообразно. |
Participants recognized and reaffirmed the right of every State to invest in their own individual and collective self-defence, as enshrined under Article 51 of the United Nations Charter, and that the provision of security was a prerequisite for genuinely sustainable development. |
Участники признали и вновь подтвердили право каждого государства делать вклад в индивидуальную или коллективную самооборону, как это предусмотрено статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций, и что обеспечение безопасности является обязательным условием для подлинного устойчивого развития. |
As will be seen in the analysis of each of the individual claim elements, SAT has made deductions for betterment that it gained in respect of the alteration of its systems. |
Как будет видно в ходе анализа каждого из отдельных элементов претензии, "САТ" произвела вычеты с учетом улучшений, полученных ею в связи с изменением своих систем. |
Aware that that did not provide individual solutions which took into account the circumstances of each case, the Government planned to incorporate into existing legislation provisions that would introduce subsidiary protection, in accordance with Community law. |
Вместе с тем, сознавая, что такая практика не дает возможности использовать дифференцированные решения, в которых учитывались бы особенности каждого случая, правительство намеревается включить в действующее законодательство положения, устанавливающие дополнительную защиту, в соответствии с правом Европейского сообщества. |
The Committee considers that positive mechanisms, such as the appointment of individual guardians for each unaccompanied asylum-seeking child, are not implemented to their |
Комитет считает, что не в полном объеме используются такие позитивные механизмы как назначение отдельных опекунов для каждого несопровождаемого ребенка, который желает получить убежище. |
Given the status and integrity of each body, most of the information gleaned would not, in his view, be subject to confidentiality considerations except, of course, in the case of individual complaints. |
Учитывая статус и добросовестность каждого органа, большая часть отобранной информации не будет, по его мнению, являться недоступной по соображениям конфиденциальности, разумеется, за исключением индивидуальных жалоб. |
While individual staff development needs are assessed in the context of PAS, departmental requirements are identified by department heads at the beginning of each year. |
Хотя индивидуальные потребности в области повышения квалификации сотрудников оцениваются в контексте ССА, потребности на уровне департаментов определяются руководителями департаментов в начале каждого года. |
The above figures represent the global situation: for each Member State a separate calculation on the same basis results in an individual weighted base figure. |
Приведенные выше цифры отражают общую ситуацию, тогда как для каждого государства-члена производится на той же основе самостоятельный расчет, в результате которого выводится индивидуальная взвешенная базисная цифра. |
It is explicitly inherent in the Declaration that the fulfilment of this universal pledge is not the responsibility of the States alone, but also of each and every group and individual. |
В Декларации ясно указывается на то, что выполнение этого универсального обещания является ответственностью не только государств, но и каждой группы и каждого гражданина. |
Namibia has placed primary responsibility for the provision of housing on the head of each household, with the State only intervening in those aspects which are beyond the individual's control, such as access to serviced land and finance. |
Намибия возложила основную ответственность за обеспечение жильем на главу каждого домашнего хозяйства, причем вмешательство государства ограничивается лишь теми аспектами, которые находятся за пределами контроля индивидуума, как, например, доступ к обслуживаемой земле и финансам. |
The parties to each treaty appoint representatives to participate in meetings of those bodies, normally in their individual expert capacity, though sometimes also to specifically represent government policy. |
Участники каждого международного договора назначают представителей для работы в этих органах; обычно это выступающие в личном качестве эксперты, хотя иногда они непосредственно проводят политику своего правительства. |
An important function of the tool was to promote two-way communication between staff members and supervisors on the goals to be achieved and the basis on which individual performance would be assessed. |
Одной из важных задач в рамках этого механизма является содействие обеспечению взаимодействия между сотрудниками и их руководителями в достижении намеченных целей; он также представляет собой основу, на которой проводится оценка результатов работы каждого сотрудника. |
Whatever international dimensions of the right to development it considers, the central focus of the Commission must be the issues of domestic equity and non-discrimination as they touch directly on the lives of the individual human being. |
Какие бы международные аспекты права на развитие она ни рассматривала, в центре ее внимания должны находиться вопросы национального равенства и недискриминации, поскольку они непосредственно затрагивают жизнь каждого человека. |
Nevertheless, effective protection for victims depends upon the vigilance of individual government law officers, judicial police officers and judges. |
Между тем следует иметь в виду, что эффективная защита жертв зависит от бдительности каждого сотрудника прокуратуры, сотрудника уголовной полиции или судьи. |
The project will provide the quality working environments and access to world class IT enabling pupils and teachers to work together, productively and efficiently, to raise standards and maximise the individual potential of every participant. |
Реализация проекта позволит создать хорошие условия для работы и обеспечит доступ к ИТ на уровне мировых стандартов, что даст возможность ученикам и учителям заниматься совместной продуктивной и эффективной работой, повысить стандарты и максимально развивать личный потенциал каждого участника. |
However, it is of the opinion that the criteria for any decisions by the authorities in this regard should be as clearly defined as possible, taking into account all aspects of the individual case. |
Вместе с тем Комитет полагает, что следует как можно точнее установить критерии, которые определяют любые решения властей в этой связи, с учетом всех аспектов каждого отдельного случая. |
According to Section 6 of the Danish Weapons Act export of weapons is in principle prohibited, but individual export licences may be granted after a case-by-case evaluation. |
Согласно разделу 6 закона об оружии Дании экспорт оружия в принципе запрещен, однако отдельные экспортные лицензии могут выдаваться после рассмотрения каждого случая в отдельности. |
This would also be more efficient administratively, as it would require only one calculation and assessment for each Member State affected and would not complicate the apportionment of expenses for the individual accounts concerned. |
Это было бы также более эффективно с административной точки зрения, поскольку потребовало бы лишь одного начисления и налогообложения каждого государства-члена и не осложняло бы распределения расходов по отдельным соответствующим счетам. |
As poverty jeopardized fundamental human rights, they had agreed to continue focusing public policies on strengthening the individual capabilities of each member of the family group and on implementing strategies to combat poverty and its marginalizing effects. |
В связи с тем что нищета является нарушением прав человека, они приняли решение продолжать уделять на национальном уровне повышенное внимание укреплению индивидуальных возможностей каждого члена семьи, а также принятию стратегий борьбы с нищетой и последствиями нищеты - маргинализацией. |
It has shown remarkable skill, particularly with regard to cultural matters, at sensitive moments, and has proved to be a reliable partner of the developing countries when defending the right of the individual to reproductive health. |
Он демонстрирует высокий уровень компетентности, особенно в культурных вопросах, столь сложных в настоящее время, и он доказал, что является надежным партнером развивающихся стран, когда речь идет о защите права каждого человека на репродуктивное здоровье. |
The well-being and the development of nations are the result of individual well-being and the development of the people that make up that society. |
Благосостояние и развитие государств являются результатом благосостояния и развития каждого отдельного человека и развития людей, образующих данное общество. |
It should aim to ensure the full realization of the potential of the individual, strengthen respect for human rights and fundamental freedoms, and foster comprehension, tolerance and friendship among all nations. |
Его цель должна заключаться в том, чтобы обеспечить полную реализацию возможностей каждого человека, укрепление уважения прав и основополагающих свобод, а также содействовать взаимопониманию, терпимости и дружбе между всеми народами. |