The resources and capabilities of the United Nations must dramatically increase and, of course, the role and responsibility of individual States should likewise grow. |
Ресурсы и возможности Организации Объединенных Наций должны резко возрасти, и конечно же также резко должны повыситься роль и ответственность каждого государства. |
Global warming and sea-level rise is threatening our very existence, and we call on the minds, the hearts and spirits of the individual and full membership of the Organization to strengthen all efforts to help us prevail over these threats. |
Глобальное потепление и повышение уровня моря создает угрозу самому нашему существованию, и мы взываем к умам, сердцам и душе каждого и всех членов Организации с призывом оказать поддержку всем тем усилиям, которые предпринимаются в целях оказания нам помощи в устранении этих угроз. |
With regard to refugees, when adopting decisions, the immigration services were expected to take due account of the wishes expressed by individual refugees on where they wished to live. |
В том что касается приема беженцев, то службе иммиграции поручено при определении решения должным образом принимать во внимание пожелание каждого беженца в отношении места его проживания. |
It provides all persons with the right to enjoy human rights and fundamental freedoms and gives the right of individual petition to the European Court of Human Rights. |
Эта Конвенция наделяет всех лиц правом на осуществление прав человека и основных свобод, а также предусматривает право каждого обращаться с жалобой в Европейский суд по правам человека. |
The individual economic and social circumstances of each State should also be taken into account in view of their impact on capacity to pay, particularly in the case of the developing and least developed countries. |
Кроме того, следует учитывать конкретное экономическое и социальное положение каждого государства, влияющее на платежеспособность, особенно в том, что касается развивающихся и наименее развитых стран. |
During this period there have been approved also legal and bylaw acts, which regulate in detail the main principles of observing the economic, social and cultural rights and freedoms of the individual. |
За прошедший период были также приняты законы и подзаконные акты, которые подробно прописывают основные принципы соблюдения экономических, социальных и культурных прав и свобод каждого индивидуума. |
However, we still are responsible for acting, above all through education and social policies, to ensure that individual conduct will, in a natural way, incorporate civic behaviour imbued with a spirit of solidarity. |
Однако мы ответственны за принятие мер - прежде всего через просвещение и социальную политику - для обеспечения того, чтобы поведение каждого отдельного человека естественным образом соответствовало требованиям гражданского поведения, исполненного духа солидарности. |
By the end of 2000, the Office will develop individual long-term learning, training and development plans specific to each staff member of the Office and ensure that they are implemented. |
К концу 2000 года Управление разработает индивидуальные планы обучения, подготовки и развития для каждого сотрудника Управления и обеспечит их выполнение. |
That did not mean that Australia would refuse such requests, but it would more closely examine the circumstances of the individual. |
Это не означает не то, что Австралия будет отказываться выполнять такие просьбы, а то, что она будет более тщательно анализировать обстоятельства каждого конкретного случая. |
Through structural reform, UNOPS would be able to establish an individual account (overseen by an "account manager") for each of its clients in the United Nations. |
Благодаря структурной реформе ЮНОПС сможет открыть для каждого из своих клиентов в рамках системы Организации Объединенных Наций индивидуальный счет (который будет обслуживаться соответствующим «распорядителем счетом»). |
The Millennium Goals embody a vision that is deeply rooted in our Charter and that is only achievable through acts by individual Member States that reaffirm multilateralism. |
Цели Декларации тысячелетия воплощают в себе видение, которое коренится в нашем Уставе и которое можно будет реализовать только с помощью подтверждающих многосторонность действий конкретно каждого государства-члена. |
The right of any individual or group of individuals to preserve, practise and develop their own culture is not dependent upon territoriality but rather related to self-identification. |
Право каждого человека или группы лиц сохранять, использовать и развивать свою собственную культуру зависит не от территориального аспекта, а скорее от их самосознания. |
Cylinders and individual cylinders in a bundle shall be limited to a maximum water capacity of 85 litres. |
Вместимость одиночных баллонов и каждого из баллонов в связке не должна превышать 85 л по воде. |
We expect a comprehensive solution to the missing and the detained, rather than intervention in individual cases, which would take a long time. |
Мы рассчитываем на всеобъемлющее решение вопроса о пропавших и содержащихся под стражей, ибо индивидуальное рассмотрение каждого отдельного дела заняло бы весьма продолжительное время. |
The Constitution of the Federative Republic of Brazil does not include housing as an individual's right but provides that urban property should perform its social function by conforming to the municipal master plan. |
В Конституции Федеративной Республики Бразилии не закреплено право на жилье, как право каждого человека, но предусматривается, что городское имущество должно обладать собственной социальной функцией, строго соответствуя муниципальному генеральному плану. |
Furthermore, the implementation of management actions outlined in the Business Plans is fully on track, with additional steps being taken to accelerate the change process by strengthening individual performance. |
Кроме того, полным ходом идет реализация административных мер, охарактеризованных в Плане работы, причем предпринимаются дополнительные шаги в целях ускорения процесса преобразований путем повышения эффективности работы каждого сотрудника. |
In calculating the damage, the draft law proceeds from the individual situation of every victim or his/her dependants, i.e. mainly the victim's income before the violent act of crime was committed. |
При подсчете ущерба в проекте закона предлагается исходить из индивидуального положения каждого пострадавшего лица и его иждивенцев, т.е. прежде всего учитывать доходы жертв до совершения преступления с применением насилия. |
Its primary purpose is not only to extend the scope of upper secondary school education, but also to equip it to keep pace with the shifting demands posed by modern working life, society and individual needs. |
Ее основная цель заключается не только в расширении сферы охвата полным средним образованием, но и в создании на этом уровне возможностей для удовлетворения меняющихся потребностей, связанных с современной трудовой деятельностью, жизнью общества и нуждами каждого человека. |
The implementation framework would also identify major prevailing trends on ageing and policy priorities to respond to the new and continuing challenges and opportunities of population and individual ageing. |
В программе будут определены также основные превалирующие тенденции в области старения и стратегические приоритеты в области реагирования на существующие и новые проблемы, обусловленные старением населения в целом и старением каждого человека в отдельности, и использования открывающихся в связи с этим возможностей. |
We believe that we need to make a greater effort to find formulas to facilitate the participation of the individual in the economic and social development of our peoples. |
Мы считаем, что мы должны предпринять более энергичные усилия, с тем чтобы найти методы содействия участию каждого человека в социально-экономическом развитии наших народов. |
A number of ideas were put forward on the elaboration of a comprehensive peace-building strategy, coordination among the various actors and identification of the roles to be played by the individual actors, in accordance with their prerogatives and specific fields of action. |
Были высказаны многочисленные идеи в отношении разработки глобальной стратегии миростроительства, координации действий различных субъектов и установления соответствующих функций каждого из них в соответствии с их прерогативами и сферами деятельности. |
The YES Campaign strives to build the individual capacity of youth in order to create sustainable livelihoods and to establish an entrepreneurial culture where young people move toward formal employment. |
Кампания «Да» направлена на раскрытие творческих возможностей каждого молодого человека в плане содействия созданию стабильных источников дохода и формированию культуры предпринимательства, способствующей привлечению молодежи в организованный сектор. |
In this connection, the Bureau took note of the pro forma which should be produced in future for individual PSBs (see also annex of E/ECE/1372). |
В этой связи Бюро приняло к сведению анкету, которая должна быть разработана в будущем для каждого ОВО (см. также приложение в документе Е/ЕСЕ/1372). |
(c) The competent authority shall be advised in time of the dates and the places of the individual training courses; |
с) компетентный орган заблаговременно извещается о сроках и месте проведения каждого курса подготовки; |
These plans will be tailored to the staffing requirements of individual offices, taking into account projected vacancies through the year 2000, including retirements by gender, and the availability of qualified women for inclusion in candidate pools. |
Эти планы будут разрабатываться с учетом кадровых потребностей каждого подразделения, а также планируемых вакансий в течение периода до 2000 года, включая данные о числе выходящих на пенсию мужчин и женщин, а также наличия сотрудниц, отвечающих предъявляемым требованиям, для включения в списки кандидатов. |