It was discovered by Marion C. Gray in 1932 (unpublished), then discovered independently by Bouwer 1968 in reply to a question posed by Jon Folkman 1967. |
Граф был открыт Греем в 1932 году (без публикации), затем открыт независимо Баувером (Bouwer) в 1968 году в ответ на вопрос, поставленный Фолкманом в 1967 году. |
Because even very basic advances in digital technology have enabled them to operate increasingly independently, in or out of a commercial context, to pursue ever more ambitious and eclectic objectives. |
Даже малейшие успехи в цифровой технологии позволяют им действовать всё более независимо, как в коммерческом контексте, так и вне его, и достигать всё более амбициозных и разнородных целей. |
Parliamentary commissioners acted independently, either on their own initiative or on the basis of citizens' complaints concerning administrative injustice or maladministration on the part of governmental bodies or officials. |
Эти парламентские уполномоченные действуют независимо: либо по своей собственной инициативе, либо на основе жалоб граждан на противозаконные действия административных органов или на недобросовестное ведение дел правительственными учреждениями или должностными лицами. |
As far as the Austrian jurisdiction is concerned, 64, paragraph 1, of the Penal Code provides that certain serious crimes committed abroad have to be prosecuted by the Austrian authorities independently from the penal law of the place of the crime. |
Что касается юрисдикции Австрии, то в пункте 1 64 Уголовного кодекса предусмотрено, что австрийские власти возбуждают судебное преследование в связи с совершением определенных серьезных преступлений за границей, независимо от уголовных законов места совершения деяния. |
The quantity and type of weapons and ammunitions counted by the UNMIL inspectors should be compared with a baseline established independently, and all the associated documentation should be thoroughly inspected. |
Проверяемые инспекторами МООНЛ количество и виды оружия и боеприпасов должны сопоставляться с независимо составляемым описанием оружия и боеприпасов, и вся соответствующая документация должна досконально проверяться. |
The campaign has three key components, which are independently implemented but closely interrelated: three radio and three television spots, a web site, and a competition for the production of short audio-visual films, radio spots, comic strips, written texts, and posters. |
В рамках этой кампании предполагается деятельность по трем ключевым направлениям, осуществляемым независимо, но в тесной взаимосвязи: создание З радио- и З телевизионных клипов, веб-страницы, а также проведение конкурса на лучший короткометражный фильм, радио-клип, рассказ, литературный текст и плакат. |
The Parliamentary Commissioner is appointed by the General Assembly, by a vote of three fifths of its members. He receives no orders or instructions from any authority, and performs his tasks completely independently, according to his own good judgement and under his own responsibility. |
Парламентский уполномоченный назначается тремя пятыми голосов от общего числа членов Генеральной ассамблеи, не получает какого-либо мандата, а также указаний от какого-либо органа и должен осуществлять свои функции полностью независимо, по своему усмотрению и под свою ответственность. |
According to the Chinese law, the Chinese courts and procuratorial organs exercise, according to law, judicial or procuratorial power independently and hold public officials who have committed post-related crimes criminally responsible, in accordance with the law. |
В соответствии с китайским законодательством китайские суды и органы прокуратуры, согласно закону, независимо осуществляют судебные или прокурорские полномочия и привлекают государственных должностных лиц, совершающих преступления, связанные с выполнением их служебных функций, к уголовной ответственности по закону. |
Vaultless tokenization and stateless tokenization have been independently validated to provide significant limitation of applicable PCI Data Security Standard (PCI DSS) controls to reduce scope of assessments. |
Технологии отказоустойчивой токенизации и токенизации без отслеживания состояния были независимо протестированы и утверждены, чтобы значительно ограничить количество применимых элементов управления стандарта безопасности данных PCI DSS, чтобы уменьшить количество оценок. |
While most EU sanctions so far have been implementing norms for binding UNSC resolutions, the Act also allows for the implementation of EU sanctions imposed independently from UN sanctions. |
Хотя большинство санкций Европейского союза пока что обеспечивали осуществление норм, связанных с обязательными резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, Закон также предусматривает осуществление санкций Европейского союза, устанавливаемых независимо от санкций Организации Объединенных Наций. |
Kurt Reidemeister (1927) and, independently, James Waddell Alexander and Garland Baird Briggs (1926), demonstrated that two knot diagrams belonging to the same knot, up to planar isotopy, can be related by a sequence of the three Reidemeister moves. |
В 1927 Джеймс Александер и Бриггс, а также независимо от них Курт Рейдемейстер, показали, что две диаграммы, относящиеся к одному и тому же узлу, с точностью до плоской изотопии могут быть преобразованы одна в другую с помощью последовательного применения одного из трёх движений Рейдемейстера. |
The primary function of the Roud Folk Song Index is as a research aid correlating versions of traditional English-language folk song lyrics independently documented over past centuries by many different collectors across (especially) the UK and North America. |
Первичной задачей «Индекса народных песен Рауда» было содействовать фольклорным исследованиям, коррелируя разные версии народных песен, которые за прошлые столетия были собраны независимо друг от друга фольклористами в Великобритании и в Северной Америке. |
The differing requirements of these regulations will have unfavourable consequences for engine and boat/ship manufacturers, consumers, and indeed also for the environment, particularly in consideration of possible future development of these regulations carried out independently by the various authorities involved. |
Применение разных требований неблагоприятно отразится на заводах-изготовителях двигателей и судов, потребителях, а также на окружающей среде, особенно с учетом возможной будущей разработки таких правил, выполняемой независимо друг от друга различными заинтересованными ведомствами. |
Common property such as property donated to both, all property acquired by the spouses during marriage, salaries etc can be administered jointly or independently by each one of the spouses. |
Супруги могут сообща или независимо друг от друга распоряжаться общей собственностью, например, собственностью, переданной им в дар, всей собственностью, приобретенной в период брака, заработной платой и т.д65. |
(c) The UNHCR-HK deals with refugee claims lodged in Hong Kong independently. |
с) УВКБ-ГК независимо рассматривает ходатайства о предоставлении статуса беженца, подаваемые в Гонконге. |
It shall have the right to investigate and prosecute independently sensitive crimes, such as organized crime, inter-ethnic crime, financial crime, and war crimes. |
Оно будет иметь право независимо расследовать и преследовать в уголовном порядке лиц, подозреваемых в совершении преступлений, чреватых подрывом общественных устоев, таких, как преступления, совершенные организованными преступными группами, межэтнические преступления, финансовые преступления и военные преступления. |
Steps should be taken to act upon the Subcommittee's recommendation regarding the establishment of a team of medical/psychological experts to conduct thorough examinations as outlined in the Istanbul Protocol. Medical personnel should work independently from the police. |
выполнить рекомендацию ППП относительно создания бригады судебных экспертов для проведения тщательных медицинских и психологических осмотров в соответствии со Стамбульским протоколом; и обеспечения того, чтобы медицинский персонал работал независимо от сотрудников полиции. |
The present invention makes it possible to exclude any deformation of the structure and of the shape of the biological object, and to produce a reliable volumetric three-dimensional reconstruction of any biological object independently from the density of the tissues thereof and from the uniformity of their structure. |
Заявляемое изобретение позволяет исключить искажения структуры и формы биологического объекта и осуществить достоверную объемную трехмерную реконструкцию любого биологического объекта независимо от плотности его тканей и однородности их структуры. |
Complementary factor inheritance was also elucidated in sweet peas, from the cross of two pure-breeding white strains which gave rise to a blue hybrid, the blue colour requiring two genes derived independently from the two white parents. |
Дополнительный фактор наследования был также подтверждён душистым горошком при скрещивании двух белых чистых сортов, давших начало синему гибриду, синему цвету, требующего двух генов, полученных независимо от двух белых предков. |
It is important to note that the ODIHR election observation mission will organise its activities fully independently from domestic observer groups in order to safeguard the clearly separate roles reserved to the two groups of observers within the electoral process. |
Необходимо отметить, что представители миссии наблюдателей за выборами от БДИПЧ организуют свою деятельность независимо от местных групп наблюдателей, в целях сохранения разделения функций между двумя отдельными группами наблюдателей за процессом выборов. |
In 1975, Ludwig Danzer and independently Branko Grünbaum and G. C. Shephard found a tiling of three-dimensional space by parallelepipeds with 60º and 120º face angles in which no two parallelepipeds share a face; see Grünbaum & Shephard (1980). |
В 1975 Людвиг Данцер и, независимо, Бранко Грюнбаум и Шепард, нашли мозаику трёхмерного пространства параллелепипедамии с наклоном граней в 60º и 120º, в которой никакие два параллелепипеда не имеют общей грани. |
The comet was discovered on November 29, 1743, by Jan de Munck at Middelburg, and was independently sighted on December 9, 1743 by Klinkenberg at Haarlem, and by Chéseaux from the observatory at Lausanne on December 13. |
Была открыта Яном де Мунком 29 ноября 1743 года в Мидделбурге, была замечена независимо 9 декабря Дирком Клинкенбергом в Харлеме и 13 декабря Жаном-Филиппом де Шезо в Лозанне. |
It also recommended that the right to qualitative education in the language of minorities should be guaranteed, and that the administration of educational institutions should have the right to choose independently the proportion of different languages in their educational programmes. |
Он также рекомендовал гарантировать право на получение качественного образования на языках меньшинств, а также право администрации образовательных учреждений независимо выбирать соотношение различных языков в их программах обучения. |
The Court also facilitated the travel of the Deputy Attorney-General of Sierra Leone, a representative of the Sierra Leone Human Rights Commission and a representative of Prison Watch Sierra Leone to Mpanga Prison in order to independently monitor and assess the conditions of detention. |
Суд способствовал также проведению поездки заместителя Генерального прокурора Сьерра-Леоне, представителя Комиссии по правам человека Сьерра-Леоне и представителя сьерра-леонского отделения организации «Призонс вотч» в тюрьму «Мпанга», для того чтобы независимо проконтролировать и оценить условия содержания под стражей. |
In geometry, an Ammann-Beenker tiling is a nonperiodic tiling which can be generated either by an aperiodic set of prototiles as done by Robert Ammann in the 1970s, or by the cut-and-project method as done independently by F. P. M. Beenker. |
В геометрии мозаика Амманна - Бинкера - это непериодическая мозаика, которая может быть получена либо с помощью апериодичного множества протоплиток, как это сделал Роберт Амманн в 1970-х, либо с помощью метода «вырезать-и-спроецировать», как было сделано независимо Ф. П. М. Бинкером. |