At the same time, they allowed the duty stations to conduct day-to-day operations independently |
наряду с этим они позволили подразделениям различных мест службы независимо друг от друга выполнять повседневные функции; |
While MONUC could not independently confirm each allegation, it has strong indications that Rwandan troops reoccupied Idjwi Island on Lake Kivu for a short period at the time of the fighting in Uvira in October. |
Хотя МООНДРК не представилось возможности независимо подтвердить каждое из утверждений, у нее имеются серьезные основания полагать, что в октябре руандийские войска вновь на непродолжительное время заняли остров Иджви на озере Киву в период боевых действий в Увире. |
Experts act independently in the performance of their task and are free to choose the technical procedures that will enable them to answer the judge's questions. |
Выполняя поставленную перед ним задачу, эксперт действует полностью независимо, т.е. он свободно выбирает технические средства, позволяющие ему ответить на заданные судьей вопросы. |
NHRIs must have the right to report directly, independently and separately on the state of children's rights to the public and to parliamentary bodies. |
Основная забота Комитета заключается в том, чтобы это учреждение, независимо от его формы, было бы в состоянии независимо и эффективно осуществлять задачи по мониторингу, поощрению и защите прав детей. |
The press is considered to be an important human rights mechanism: article 207 of the Constitution provides that the Press shall exercise its function freely and independently in the service of society through all means of expression. |
Пресса считается важным правозащитным механизмом: статья 207 Конституции гласит, что органы прессы выполняют свои функции свободно и независимо, действуя в интересах общества с использованием всех средств выражения. |
This could apply to highly decentralized organizations with independently operating country offices, as well as to the centralized procurement functions of the United Nations Secretariat, funds and programmes or specialized agencies where in-house capacity is favoured over shared-service opportunities. |
Это может быть применимо не только к организациям с высокой степенью децентрализации и с независимо функционирующими представительствами в странах, но и к централизованным закупочным подразделениям Секретариата, фондов и программ или специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, где собственному потенциалу отдается предпочтение по сравнению с возможностями совместного обслуживания. |
Finally, concerning the valuation of their transactions, the lack of the ability to act independently from its parent corporation is reflected in the absence of a genuine market price for the output of the entities concerned. |
И наконец, применительно к стоимостной оценке их операций отсутствие способности действовать независимо от головной корпорации выражается в отсутствии подлинной рыночной цены продукции соответствующих единиц. |
Member States offered several updates for existing names, and taken together with those prepared independently by the Monitoring Team following its new mandate to do so, the Committee made 92 changes to entries during this period. |
Государства-члены представили обновленную информацию в отношении ряда фигурирующих в перечне лиц, и если считать вместе с изменениями, независимо подготовленными Группой по наблюдению в соответствии с предоставленным ей новым мандатом, то Комитет внес 92 изменения в позиции перечня. |
These institutions should adjudicate or investigate complaints promptly, impartially, and independently and address alleged violations relating to article 2, paragraph 2, including actions or omissions by private actors. |
Эти учреждения должны оперативно, беспристрастно и независимо выносить решения или проводить расследования по жалобам и принимать меры в отношении предполагаемых нарушений положений пункта 2 статьи 2, включая действия или бездействие частных субъектов. |
In the long run, the network would operate independently with the secretarial support of ESCAP and undertake studies as requested by governmental agencies, ESCAP and other organizations/institutions. |
В долгосрочном плане сеть будет действовать независимо при секретариатской поддержке ЭСКАТО и проводить исследования по просьбе государственных учреждений ЭСКАТО и других организаций/учреждений. |
(c) People had been involved who could take responsibility and influence the process of decision-making independently. |
с) в данной деятельности участвуют лица, которые могут независимо брать на себя ответственность и оказывать влияние на процесс принятия решений. |
In addition to ensuring that the Liberian National Police are independently operational, it is important that Liberia redouble its efforts in the area of rule of law. |
Помимо обеспечения того, чтобы Либерийская национальная полиция была в состоянии функционировать независимо, важно, чтобы Либерия удвоила свои усилия по обеспечению правопорядка. |
The Committee is also concerned that the Office of the Ombudsman does not have the necessary resources to accomplish its task of independently and effectively protecting and promoting human rights (art. 2). |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что Управление Народного защитника не обладает достаточными ресурсами для того, чтобы эффективно и независимо выполнять своей задачи по защите и поощрению прав человека (статья 2). |
The United Kingdom welcomed the introduction of legislation regarding the excessive length of judicial proceedings, and hoped the proposed legal framework for a police complaints mechanism would enable the authority to work effectively and independently. |
Соединенное Королевство приветствовало введение в действие законов в отношении чрезмерной длительности судебных разбирательств и надеется, что предлагаемая правовая база для механизма рассмотрения жалоб на сотрудников полиции позволит властям выполнять работу эффективно и независимо. |
These entities work independently from the Department of Public Information on public information activities and have in-house capacity either fully or partly dedicated to their respective public information functions. |
Эти подразделения осуществляют информационную деятельность независимо от Департамента общественной информации, выделяя на выполнение соответствующих информационных функций либо все свои ресурсы, либо только часть ресурсов. |
The administrative tribunals of other international organizations have also recognized the basic principle that when an entity acts independently from management, the organization does not have effective control over the entity and therefore cannot be held liable for its acts or omissions. |
Административные трибуналы других международных организаций также признавали основополагающий принцип, согласно которому, когда тот или иной орган действует независимо от администрации, Организация не осуществляет эффективный контроль над таким органом и поэтому не может быть привлечена к ответственности за соответствующие действия или бездействие. |
As a result of the voting that has taken place independently in the General Assembly and the Security Council, no candidate has obtained an absolute majority in both bodies. |
В результате голосования, независимо проведенного в Совете Безопасности и в Генеральной Ассамблее, ни один из кандидатов не получил абсолютного большинства голосов в обоих органах. |
While the wording of the article seems to place the two alternative courses of action on the same level, it is clear from the commentary that the obligation to prosecute arises independently from any request for extradition. |
Если формулировка статьи, как представляется, ставит два альтернативных варианта действий на один уровень, то из комментария следует, что обязательство осуществлять преследование возникает независимо от наличия запроса о выдаче. |
However, the interpretation according to which provisions of this kind impose an obligation to prosecute independently from any request for extradition may today find support in the case law of the Committee against Torture. |
Между тем толкование, согласно которому положения такого рода возлагают обязательство осуществлять преследование независимо от наличия запроса о выдаче, сегодня может получить поддержку в практике рассмотрения дел Комитетом против пыток. |
Furthermore, it is important to allow the Commission to do its work independently, with the support of the Prime Minister, the technical operators, the Facilitator, and UNOCI. |
Кроме того важно, чтобы Комиссия могла независимо выполнять свою работу при поддержке премьер-министра, технических участников процесса, Посредника и ОООНКИ. |
However after the breakdown of the Soviet Union, CIS countries, once having an integrated energy system, had to independently define the structure of their national energy sector and establish new national energy programmes. |
Однако после распада Советского Союза страны СНГ даже при наличии интегрированной энергосистемы должны независимо подходить к определению структуры своего национального сектора энергетики и принимать новые национальные энергетические программы. |
The Committee was also in possession of a second set of written comments, dated 22 June 2010, that had been independently prepared by the OSCE Office for Democratic Institutions and Human Rights (ODIHR) at Turkmenistan's request. |
В распоряжении Комитета также имелся второй набор письменных комментариев, датированный 22 июня 2010 года, который был подготовлен независимо от первого по просьбе Туркменистана Бюро ОБСЕ по демократическим институтам и правам человека (БДИПЧ). |
His Government fully endorsed the notion that an international organization had a legal personality separate from its constituent States, which implied that its conduct could be judged independently. |
Его правительство полностью поддерживает ту точку зрения, что правосубъектность международной организации отделена от правосубъектности ее государств-членов, что подразумевает, что ее поведение можно оценивать независимо от них. |
These sessions are currently held back to back, separately and independently, in practice during the same week in the later half of the year. |
В настоящее время эти сессии проводятся одна за другой, по отдельности и независимо друг от друга, фактически в течение одной недели во втором полугодии. |
Denmark also reported that to date policies on climate change and air pollution had been approached independently from each other and that different air pollutants tended to be targeted separately. |
Кроме того, Дания сообщила, что на сегодняшний день вопросы политики в области изменения климата и загрязнения воздуха рассматриваются независимо друг от друга и что в отношении различных загрязнителей воздуха, как правило, применяется разный подход. |