The Committee is concerned by the fact that the Ombudsman has yet to efficiently contribute to the implementation of the Convention and does not seem to work independently from the Government (art. 2). |
Комитет обеспокоен тем фактом, что Уполномоченный по правам человека пока еще не вносит эффективный вклад в осуществление Конвенции и, как представляется, не действует независимо от правительства (статья 2). |
Despite the challenging environment and limited lead time, the CEC operated independently, impartially, and collegially, and generally efficiently, meeting all legal deadlines. |
Несмотря на сложные условия и ограниченные сроки, ЦИК действовала независимо, беспристрастно, коллегиально и в целом эффективно, соблюдая все установленные законом сроки. |
In addition, each of the sensitivities is calculated in isolation, while in reality commodity prices, interest rates and foreign currencies do not move independently. |
Кроме того, каждый показатель чувствительности рассчитан отдельно, тогда как в действительности цены на сырьевые товары, процентные ставки и курсы валют независимо не изменяются. |
Concerns were also expressed in both reports that, while the Ombudsperson had functioned independently in practice, no separate Office of the Ombudsperson had been established as mandated. |
Кроме того, в обоих докладах высказаны опасения по поводу того, что, хотя на практике Омбудсмен действует независимо, до сих пор не создана, как это было предусмотрено, отдельная канцелярия Омбудсмена. |
The Committee must consider, on a case-by-case basis, whether the degree of autonomy attained by a colonized Territory reflected its capacity to govern itself responsibly and independently. |
Комитет должен рассматривать в каждом конкретном случае вопрос о том, отражает ли степень автономии, достигнутая той или иной колонизированной территорией, ее способность ответственно и независимо управлять своими делами. |
To prevent corruption in government procurement, different procurement functions of selection, quantification, pre-selection (eligibility) of suppliers and adjudication of tenders should be independently managed by different offices and trained individuals. |
Для предотвращения коррупционных проявлений в сфере государственных закупок различные закупочные функции, связанные с отбором, количественными расчетами, предварительной оценкой (допуском) поставщиков и присуждением контрактов, должны независимо осуществляться различными учреждениями и подготовленными специалистами. |
Industrial training and attachment in the country are undertaken within the framework and guidelines that are independently developed and operated by the public sector, private sector and informal sector. |
Производственное обучение и производственная практика в стране регулируются рамками и руководящими принципами, которые были независимо разработаны и введены в действие государственным, частным и неформальным секторами. |
The Bureau agreed that groups needed to decide more clearly about their modus operandi to be able to function more independently in between the meetings of the WGA. |
Бюро сделало вывод о том, что группам следует более четко определить порядок своей работы, с тем чтобы они могли более независимо работать в промежутках между сессиями РГС. |
They have a right to education independently from the legality of their presence, at the same conditions of Italian children, and are subject to the same obligation to attend school. |
Независимо от статуса их пребывания они имеют право на получение образования наравне с итальянскими детьми и тоже обязаны посещать школу. |
Governments were called upon to promote a safe and enabling environment for journalists, online as well as offline, so that they could perform their work independently, without undue interference and without fear of censorship, persecution or prosecution. |
Выступавшие обращались к правительствам с призывом поощрять создание безопасной и благоприятной среды для журналистов, работающих как в Интернете, так и вне его, с тем чтобы они могли выполнять свою работу независимо, без постороннего вмешательства, не опасаясь цензуры, преследований или привлечения к ответственности. |
The delegation referred to the comments made about the news websites and noted that 140 websites are properly registered and are working properly, freely and independently. |
Делегация сослалась на комментарии по поводу новостных веб-сайтов и отметила, что 140 веб-сайтов должным образом зарегистрированы и работают надлежащим образом, свободно и независимо. |
When lawyers cannot freely and independently discharge their duties, the door is opened for both private and public actors who seek to influence or control judicial proceedings to pressure lawyers and interfere in their work. |
Когда адвокаты не могут свободно и независимо исполнять свои обязанности, открываются возможности для частных и государственных субъектов, стремящихся оказать влияние на судебный процесс или контролировать его путем оказания давления на адвокатов и вмешательства в их работу. |
The authorities should adopt all appropriate measures to ensure that non-governmental legal aid providers are able to carry out their work effectively, freely, independently, and without any intimidation, harassment or improper interference. |
Властям следует принять все надлежащие меры для обеспечения того, чтобы негосударственные поставщики услуг правовой помощи могли выполнять свою работу эффективно, свободно, независимо и без каких-либо запугиваний, преследований или неправомерного вмешательства. |
Administrative arrests and short-term detention continue to be used systematically and arbitrarily in reprisal against citizens who seek to exercise independently and freely their rights to freedom of expression, association and peaceful assembly. |
Административные аресты и краткосрочные задержания по-прежнему находят систематическое и произвольное применение для расправы над теми гражданами, которые стремятся независимо и свободно осуществлять свои права свободы выражения мнений, ассоциации и мирных собраний. |
The Act is based on the idea that, in some circumstances, the specific nature of mental disorders makes it necessary and justified to apply psychiatric support measures independently, or even in spite, of the express wish of the patient at a given moment. |
Закон исходит из того, что специфический характер психических расстройств делает необходимым и оправданным в некоторых случаях применение мер психиатрической помощи независимо и даже вопреки выраженному в данный момент желанию пациента. |
(a) Receiving voluntary contributions independently or additionally to pledged contributions; |
а) получение добровольных взносов независимо от объявленных взносов или в дополнение к объявленным взносам; |
According to the definition of the rule of law set out by the Secretary-General, laws must be publicly promulgated, equally enforced and independently adjudicated and consistent with international human rights norms and standards. |
В предложенном Генеральным секретарем определении принципа верховенства права предусмотрено, что законы подлежат официальному опубликованию и единообразному исполнению и должны независимо применяться в суде и быть совместимыми с международными нормами и стандартами в области прав человека. |
The Group obtained the coordinates of the Kassala depot, and two former Sudanese intelligence operatives with field experience in the region independently confirmed the depot's location and function. |
Группа получила координаты склада в Кассале, а два бывших агента суданской разведки, имеющих практический опыт работы в этом регионе, независимо друг от друга подтвердили местоположение склада и его функции. |
This can be the case, for example, when two States grant oil concessions independently from each other in a way which suggests that they thereby implicitly recognize a certain course of a boundary in a maritime area. |
Это может, например, наблюдаться в тех случаях, когда два государства предоставляют нефтяные концессии независимо друг от друга таким образом, что это предполагает, что тем самым они имплицитно признают определенную линию границы в морской зоне. |
Authorities should provide conditions for a safe media environment to enable journalists to perform their work independently and without any interference by, inter alia, strengthening national legal frameworks in this regard and by implementing such frameworks. |
Государственные органы должны создавать безопасные условия для средств массовой информации, в частности способствуя укреплению и осуществлению национального законодательства в этой области, чтобы журналисты могли независимо от кого бы то ни было и без постороннего вмешательства выполнять свою работу. |
The State party should provide the Office of the Ombudsman with the necessary financial and human resources to ensure that it can effectively and independently implement its mandate in line with the Paris Principles (General Assembly resolution 48/134, annex). |
Государству-участнику следует выделить Управлению Омбудсмена необходимые финансовые и людские ресурсы, с тем чтобы оно могло эффективно и независимо осуществлять свой мандат в соответствии с Парижскими принципами (резолюция 48/134 Генеральной Ассамблеи, приложение). |
The State party should also amend its legislation on the legal status of NGOs in such a way as to eliminate the requirements that place excessive restrictions on their ability to operate freely, independently and effectively. |
Кроме того, государству-участнику следует внести поправки в законодательные акты, регламентирующие правовой статус НПО, для отмены требований, в силу которых неоправданно ограничивается способность НПО свободно, независимо и эффективно осуществлять свою деятельность. |
The Committee also urges the State party to ensure that reported instances of intimidation and harassment of NGOs, human rights defenders or civil society activists are promptly and independently investigated, and those responsible for such abuses are held accountable. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник обеспечивать, чтобы сообщаемые случаи запугивания и преследования неправительственных организаций, правозащитников или активистов гражданского общества незамедлительно и независимо расследовались, а те, кто виновен в таких злоупотреблениях, привлекались к ответственности. |
When national institutions are able to operate independently and efficiently, they are also more capable of offering adequate protection to individuals and organizations that may be targeted due to their human rights work. |
Когда национальные учреждения могут работать независимо и эффективно, они также в большей степени способны обеспечить адекватную защиту лиц и организаций, которые могут оказаться объектом преследования из-за их правозащитной деятельности. |
Australia's announcement in May 2008 that it was ending its Temporary Protection Visa regime meant that refugees arriving independently in Australia would be granted permanent residency, regardless of mode of arrival, with access to family reunion and travel rights. |
Сделанное Австралией в мае 2008 года заявление об отмене режима выдачи временных виз для получения защиты означает, что отныне беженцам, прибывающим в страну независимо, будет предоставляться постоянный вид на жительство, несмотря на способ прибытия, с доступом к воссоединению семьи и правам на передвижение. |