In particular, and in relation to the author's claim that the decision was unjust, it describes the procedure in detail whereby the author's application was examined by the registrar and subsequently independently examined by four judges of the Court of Appeal. |
В частности, в отношении его утверждения о том, что решение было несправедливым, государством-участником дано подробное описание процедуры рассмотрения поданного автором ходатайства сначала регистратором, а затем независимо от него четырьмя судьями Апелляционного суда. |
Consequently, it is deemed necessary to establish a linkage between the Women's Forum and the implementation of the National Policy for the Promotion and Development of Guatemalan Women and the Equal Opportunities Plan, 1997-2001, two initiatives that have developed independently up to now. |
С учетом вышесказанного необходимо увязать деятельность Форума женщин с осуществлением Национальной политики в области улучшения положения и развития гватемальских женщин и Плана действий по обеспечению равных возможностей на 1997-2001 годы, иными словами, увязать инициативы, которые до настоящего времени осуществлялись независимо друг от друга. |
As such, all Legal Officers, including the Senior Legal Officer, will independently provide a team of peers, rather than working under the supervision of the Senior Legal Officer. |
Все они, включая старшего сотрудника по правовым вопросам, будут работать независимо друг от друга как равные среди равных и не будут находиться в подчинении старшего сотрудника по правовым вопросам. |
If it relates to the developed countries, it is also the case for the countries in transition, independently if they wish to reach the European Union or not. |
Если это касается развитых стран, то это также относится к странам с переходной экономикой независимо от того, хотят ли они или нет вступать в Европейский союз. |
(a) To put an end to the climate of impunity which undermines the rule of law, and to allow the judiciary to work independently; |
а) положить конец безнаказанности, которая подрывает принцип господства права, и предоставить возможность судьям независимо осуществлять свою деятельность; |
Thus, child labour means all remunerated and unremunerated goods and services commercialization, production, processing, distribution and sales activities undertaken independently or on behalf of another natural or legal person by persons under 18 years of age (IPEC, 1998). |
Так, под детским трудом понимается любая деятельность, осуществляемая лицами моложе 18 лет при условии оплаты или безвозмездно, независимо или на условиях найма физическим или юридическим лицом, в сфере торговли, производства, переработки, распространения или продажи товаров и услуг. |
Parallel to this, the Churches' self-determination right, which is derived from article 140 of the Basic Law and article 137, paragraph 3, of the Weimar Reich Constitution, guarantees the Churches the power to govern their own matters independently and free of State influence. |
Одновременно с этим, право церкви на самоопределение, вытекающее из статьи 140 Основного закона и пункта 3 статьи 137 Конституции Веймарской Республики, гарантирует церквам право независимо управлять своей деятельностью без какого-либо влияния со стороны государства. |
A stepwise approach will be followed to reduce this supporting role further and to enable the centres to act independently as regional and subregional centres for training and technology transfer; |
Содействующая роль секретариата будет и далее постепенно уменьшаться, с тем чтобы дать центрам возможность действовать независимо в качестве региональных и субрегиональных центров подготовки кадров и передачи технологии; |
In doing so, while one judge confirmed that they agreed on an outcome, it is clear that a decision was reached independently by each judge in respect only of the proceeding with which he was dealing. |
При этом, хотя один судья подтвердил, что они достигли согласия в отношении результатов, решение, очевидно, принималось независимо каждым судьей в отношении только того дела, разбирательство по которому он проводил. |
First, States and international donors should devote more resources to supporting the ability of local governments to finance projects and expand services independently, while ensuring that resources are spent on those in greatest need. |
Во-первых, государства и международные доноры должны выделять больше ресурсов на поддержание способности местных органов власти финансировать проекты и независимо расширять услуги, обеспечивая при этом использование ресурсов в интересах наиболее нуждающихся слоев. |
Other members recognized the need for arbitrators to be able to act robustly and independently in their conduct of the arbitration, and felt that a reasonable balance had been found between the statutory restrictions on such waivers and the needs of the arbitrators themselves. |
Другие члены Группы признали необходимость того, чтобы при проведении арбитражного разбирательства арбитры могли действовать уверенно и независимо, а также сочли, что необходимо найти разумный баланс между статутными ограничениями в отношении таких отказов и нуждами самих арбитров. |
In these schemes, the insurance is independently managed at the local level, and local units are sometimes integrated into larger structures that enhance both the insurance function and the support structures needed for improved governance. |
В рамках этих планов управление страхованием осуществляется независимо на местном уровне, и иногда местные подразделения интегрированы в более крупные структуры, которые укрепляют как функцию страхования, так и поддерживают структуры, необходимые для улучшения управления. |
They have a public-law status, regulate and administer their internal affairs independently and have the exclusive right to their name, their religious doctrine and to the exclusive care for their members. |
Они обладают статусом в публичном праве, независимо регулируют и управляют своими внутренними делами и имеют исключительное право на свое название, религиозную доктрину и на исключительную заботу о своих членах. |
China expressed its hope that the international community would respect the path of development that Myanmar had chosen independently, and that it would provide assistance to create an enabling environment for socio-economic development. |
Китай выразил надежду на то, что международное сообщество будет с уважением относиться к пути развития, который был независимо выбран Мьянмой, и окажет помощь с целью создания условий, благоприятствующих социально-экономическому развитию. |
Furthermore, provided the State party agrees, the Committee allows representatives of national human rights institutions to take the floor "independently" of the State party delegation in plenary on the second day of the consideration of the report. |
Кроме того, при условии согласия государств-участников Комитет разрешает представителям национальных правозащитных учреждений выступить с заявлением "независимо" от делегаций государства-участника на пленарном заседании во второй день рассмотрения доклада. |
However, to ascribe a mechanism for the development of a particular health-related biological effect, the data in question need to be independently replicated and to show strong coherence with the particular disease considered. |
Однако для того, чтобы развитие определенного биологического эффекта, связанного со здоровьем, могло быть приписано какому-то механизму, необходимо, чтобы соответствующие данные были независимо воспроизведены и демонстрировали устойчивую когерентность с рассматриваемым конкретным заболеванием. |
Beyond that, the reduction trend is likely to be dependent on the advance of technology and the encouragement which may be brought about by any trading preferences which individual importing Parties may independently promote. |
После этого тенденция в области сокращения скорее всего будет определяться достижениями в технологической сфере, а также стимулами, которые могут быть обеспечены любыми торговыми преференциями, которые могут независимо поощряться отдельными импортирующими Сторонами. |
Dealers and buying agents: Operate independently or on behalf of specific abattoirs; they assess the stock on the farm and arrange for the transport to abattoir, where the livestock are purchased on a deadweight basis. |
В. Оптовые покупатели и агенты по закупкам: действуют независимо или по поручению отдельных боен; они проводят оценку скота на сельхозпредприятии и принимают меры по его перевозке на бойню, на которой закупка скота производится на основе убойного веса. |
Has any other body apart from the procuracy been set up to investigate allegations of torture and ill-treatment promptly and independently, and which is capable of prosecuting perpetrators, as recommended by CAT? |
Был ли, помимо прокуратуры, учрежден любой другой орган, который мог бы оперативно и независимо расследовать заявления об актах пыток и жестокого обращения и который правомочен преследовать виновных в судебном порядке, как было рекомендовано КПП? |
(a) double or more layers of solid insulators, barriers or enclosures that meet the requirement in paragraph 5.1.1. independently, for example wiring harness; |
а) наличие двух или более слоев твердой изоляции, ограждений или кожухов, которые удовлетворяют требованиям пункта 5.1.1 независимо друг от друга, например для жгута проводов; |
However, as long as individual United Nations entities retain the right to release data independently, overall accountability for statistical matters within the United Nations remains ill defined. |
Тем не менее, до тех пор, пока отдельные подразделения Организации Объединенных Наций будут сохранять за собой право публикации данных независимо друг от друга, общая ответственность за деятельность в области статистики в рамках Организации Объединенных Наций будет по-прежнему недостаточно определена. |
As a consequence, a lot of SN employees were dealing with the same data collection issues independently, and a lot of effort was put in the development and maintenance of the same kind of systems and tools. |
В результате многие сотрудники Статистического управления независимо друг от друга занимались одними и теми же вопросами сбора данных, и большие усилия тратились на разработку и ведение одних и тех же систем и инструментов. |
A comment was made that the secondary material resources are considered as waste independently how they are reused - they can be used as raw materials in the enterprise that produced them or in other enterprises or for other purposes. |
Было отмечено, что вторичные материальные ресурсы рассматриваются как отходы, независимо от их последующего повторного использования - будь то в качестве сырья на том же предприятии-изготовителе, на других предприятиях или в другом качестве. |
Municipalities are mainly independently responsible for producing services in such sectors as social welfare, health care, education and housing, and for arranging the financing thereof. |
в основном независимо ни от кого отвечают за предоставление услуг в таких секторах, как социальное обеспечение, здравоохранение, образование и жилищное хозяйство, и за организацию их финансирования. |
In this respect, AI recommended that the Netherlands ensure that all allegations of ill-treatment and excessive use of force are independently, effectively and thoroughly investigated and that the outcome of the investigation is made public. |
В этой связи МА рекомендовала Нидерландам обеспечить, чтобы все утверждения о жестоком обращении и чрезмерном применении силы были независимо, самостоятельно, эффективно и тщательно расследованы и чтобы результаты такого расследования были преданы гласности. |