Because if we could demonstrate that genesis had occurred not once, but twice, independently, in our solar system, then that means, by inference, it has occurred a staggering number of times throughout the universe and its 13.7 billion year history. |
Потому что если мы сможем показать, такое зарождение жизни произошло не один раз, а дважды, независимо в нашей солнечной системе, то это значит, как следствие, что оно произошло ошеломляющее количество раз во всей Вселенной и на протяжении ее истории в 13,7 миллиардов лет. |
The divisions are subject to periodic external quality reviews that independently validate its work and, in the case of internal audit, ensure that the Office complies with the International Standards for the Professional Practice of Internal Auditing. |
Его отделы периодически проходят внешние проверки качества, которые позволяют независимо оценивать их работу, а в случае внутренней ревизии обеспечивают соблюдение Управлением Международных стандартов профессионального проведения внутренней ревизии. |
Distribution services are not measured independently within the balance of payments services account, because the value of the trade service is included in the value of the sale of the good. |
Услуги по дистрибуции не измеряются независимо от счета услуг платежного баланса, поскольку стоимость торговой услуги включается в стоимость продажи товара. |
123.15 Ensure that the Senegal Human Rights Committee has the necessary resources to enable it to function independently and in accordance with the Paris Principles (Australia); |
123.15 обеспечить, чтобы Сенегальский комитет по правам человека располагал необходимыми ресурсами и, соответственно, мог независимо действовать на основе Парижских принципов (Австралия); |
Statistics for specific domains will then no longer be produced independently from each other (stovepipe approach); instead they are produced as integrated parts of comprehensive production systems (the so-called data warehouse approach) for clusters of statistics. |
Статистические данные для конкретных областей более не будут подготавливаться независимо друг от друга ("поточный" подход); вместо этого они подготавливаются как неотъемлемые части комплексных производственных систем (так называемый подход на основе концепции хранилища данных) для узлов статистических данных. |
Until its own core resources exceeded its non-core resources, the United Nations would be unable to operate independently to fulfil the needs of its Member States. |
До тех пор пока собственные ресурсы Организации Объединенных Наций на основную деятельность не будут превышать ее ресурсы на неосновную деятельность, она будет неспособна оперировать независимо в целях удовлетворения потребностей государств-членов. |
In particular, the Special Rapporteur examines the thin line between ensuring that prosecutors are accountable in the discharge of their functions, and the imperative that prosecutors operate independently and without fear, pressure, threats or favour. |
В частности, Специальный докладчик рассматривает тонкую грань между обеспечением подотчетности сотрудников прокуратуры при выполнении ими своих обязанностей и требованием, чтобы сотрудники прокуратуры работали независимо, без страха, давления, угроз или предвзятости. |
Advantages of expert panels include the well-established precedent in other fora of such entities providing independent and impartial review, both in the appointment of the experts and in the panel's ability to render decisions independently. |
Преимущества групп экспертов состоят в том, что они создают хороший прецедент для других форумов организаций, проводящих независимое и беспристрастное рассмотрение, в аспекте как назначения экспертов, так и способности группы принимать решения независимо. |
The General Assembly has taken measures to increase transparency in the Organization and its expectation is also that oversight bodies will operate independently in their work and that their reports shall be available to Member States. |
Генеральная Ассамблея приняла меры по повышению транспарентности в Организации, и она также рассчитывает на то, что надзорные органы будут осуществлять свою деятельность независимо и что их доклады будут представляться государствам-членам. |
If the marital agreement establishes separate marital property, each spouse retains the property owned before marriage but can independently acquire, use and handle the property during marriage irrespective of the other spouse. |
Если брачный договор устанавливает режим раздельной собственности на имущество супругов, то каждый супруг сохраняет имущество, принадлежавшее ему до брака, но при этом он может независимо приобретать, пользоваться и распоряжаться имуществом в браке независимо от другого супруга. |
One of the characteristic features of the programme is that both the indicators and the national assessments are independently developed by non-governmental organizations and provide an alternative source of information as to Parties' performance on access to information, public participation and access to justice. |
Одним из характерных признаков программы является то, что и показатели, и национальные оценки независимо разрабатываются неправительственными организациями и являются альтернативным источником информации в отношении достигнутых Сторонами результатов по обеспечению доступа к информации, доступа к правосудию и участия общественности. |
On condition that public prosecutors and judges discharge their responsibilities as independently and thoroughly as they are supposed to do, they can contribute significantly to reducing the incidence of violations and to reducing the scale of the conflict. |
Если прокуроры и судьи будут независимо и ответственно выполнять свои обязанности, как это и положено, они смогут в значительной мере способствовать снижению числа нарушений и размаха конфликта. |
There are 16 local bar associations in Kazakhstan - one in each region and one in Almaty and Astana - operating quite independently; they reportedly have little influence in their own domain or on the other key actors in the justice system. |
В Казахстане существует 16 местных коллегий адвокатов: по одной на каждую область и по одной на города Алма-Ата и Астана, которые вполне независимо осуществляют свою деятельность; согласно сообщениям, они не оказывают значительного влияния в своей области или на других основных субъектов судебной системы. |
In accordance with the Charter on Human and Minority Rights and Civil Liberties of Serbia and Montenegro, religious communities are separate from the State and are free to independently regulate their internal organization, religious activities and rites. |
В соответствии с Хартией прав человека и меньшинств и гражданских свобод Сербии и Черногории религиозные общины отделены от государства и могут независимо регулировать свои внутренние организацию, религиозную деятельность и обряды. |
Thirdly, we should respect every country's right to independently choose its own social system and path of development, and encourage countries to seek revitalization and development in line with their national conditions. |
В-третьих, мы должны уважать право каждой страны независимо выбирать свою собственную социальную систему и путь развития и поощрять страны стремиться к восстановлению и развитию в соответствии с их национальными условиями. |
The failure to ensure a secure environment for courts and judicial personnel undermines recent reform efforts, as well as the overall capacity of the legal system to act impartially and independently. |
Неспособность обеспечить безопасные условия работы судов и сотрудников системы правосудия подрывает недавние усилия по проведению реформ, а также общий потенциал правовой системы вести работу беспристрастно и независимо. |
Does each such agency establish its own strategy independently or does it carry out measures that have been established at a higher level? |
Вопрос 2: Каждый орган определяет свою собственную стратегию независимо, или же он должен принимать меры по указанию вышестоящей инстанции? |
Taproot later went on to independently release three albums: ...Something More Than Nothing (1998), Mentobe (1998) and Upon Us (1999). |
В этот же период группа независимо выпустила три диска: ...Something More Than Nothing (1998), Mentobe (1998) and Upon Us (1999). |
He said it will operate independently from the "existing governmental framework" with its own tax and labor laws and an "autonomous judicial system." |
Он заявил, что планируемый город будет работать независимо от «существующей государственной системы», с собственным налоговым и трудовым законодательством и «автономной судебной системой». |
In 1999 Benteler was reorganized as a holding company with initially four independently operating business areas of Automotive, Steel/Tube, Engineering (integrated in 2005 into Automotive) and Distribution. |
В 1999 году BENTELER был преобразован в холдинговую компанию с первоначально четырьмя независимо действующими подразделениями Automotive, Steel/Tube, Maschinenbau (интегрирован в подразделение Automotive в 2005 году) и Distribution. |
Today's election polls have a similar problem: the closer the poll to the election, the less individuals make up their mind independently, and the greater the unreliability of the polling results, especially the margin of error or confidence limits. |
Современные опросы населения относительно выборов свидетельствуют об аналогичной проблеме: чем ближе выборы, тем меньше людей мыслят независимо, и тем выше ненадежность результатов опросов, особенно предел погрешности или доверительные пределы. |
Also, since the locking of each object is managed independently for each OST, adding more stripes (one per OST) scales the file I/O locking capacity of the file proportionately. |
Кроме того, поскольку блокировка каждого объекта для каждой OST управляется независимо, добавление частей (OST) масштабирует возможности блокировки ввода-вывода в файл пропорционально. |
Generalized algebraic data types were introduced independently by Cheney & Hinze (2003) and prior by Xi, Chen & Chen (2003) as extensions to ML's and Haskell's algebraic data types. |
В современной форме GADT были введены в 2003 году независимо Чейни (Cheney) и Хинце (Hinze) и до этого Си (Xi), Ченом (Chen) и Ченом (Chen) как расширения алгебраических типов данных ML и Haskell. |
Genome analyses of these strains were independently completed in 2004. rTth DNA polymerase is a recombinant thermostable DNA polymerase derived from Thermus thermophilus, with optimal activity at 70-80 ºC, used in some PCR applications. |
Анализ генома этих штаммов был независимо сделан в 2004 году. rTth ДНК полимераза - рекомбинантная термостабильная ДНК полимераза из Thermus thermophilus с температурным оптимумом 70-80 ºC. Она используется при постановке некоторых видов ПЦР. |
In terms of overall cost, holding these meetings back to back in a United Nations venue, particularly in Montreal, often results in cost savings compared to holding the meetings independently. |
С точки зрения общих расходов организация этих совещаний друг за другом в какой-либо точке Организации Объединенных Наций, особенно в Монреале, во многих случаях позволяет сократить расходы, по сравнению с проведением совещаний независимо друг от друга. |