| The Authorized Human Rights Representative shall act independently from the governmental bodies and officials and will not substitute for the activities of any branches of power. | Уполномоченный по правам человека действует независимо от государственных органов и должностных лиц и не будет подменять собой деятельность каких-либо ветвей власти. |
| The Ombudsman Commission operates independently from the Government and is one of three national bodies making any efforts to address human rights problems. | Комиссия омбудсмена действует независимо от правительства и является одним из трех общенациональных органов, которые так или иначе занимаются проблемами прав человека. |
| The National Commission needed technical assistance in order to establish itself, but it was determined to carry out its work independently and carefully. | Для того чтобы организовать свою работу, Национальная комиссия нуждается в технической помощи, однако она полна решимости действовать независимо и со всей обстоятельностью. |
| b For technical reasons each module of this course should be implemented independently. | Ь По техническим соображениям, каждый модуль этого курса следует осуществлять независимо. |
| But as we have noted in response to previous questions, Freedom House operates entirely independently from the Government of the United States. | Однако, как мы уже отметили в ответе на предыдущие вопросы, «Дом свободы» действует абсолютно независимо от правительства Соединенных Штатов. |
| Article 3 of the Law provides that trade unions within the Republic of Lithuania shall act freely and independently and all shall enjoy equal rights. | В статье З закона предусматривается, что профсоюзы Литовской Республики действуют свободно и независимо и все они пользуются равными правами. |
| An individual with a limited disability may be considered completely unable to make life choices independently and placed under "plenary guardianship". | Лицо с ограниченной инвалидностью может рассматриваться как полностью не способное независимо принимать жизненно важные решения и попасть в «полную опеку». |
| It was hoped that if such cases were pursued independently by the police and the courts, women would be better protected. | Выражается надежда на то, что если такие дела будут рассматриваться независимо полицией и судами, то женщины будут лучше защищены. |
| It disallows free access to international media and international human rights organizations in Occupied Kashmir that can independently assess the real situation in the territory. | Она отказывает в свободном доступе в оккупированный Кашмир международным средствам массовой информации и международным организациям по правам человека, которые могут независимо оценить реальное положение в этой территории. |
| Qualitatively, women are migrating independently, particularly as labour migrants, in vastly greater numbers than was the case in their mothers' or grandmothers' generation. | Что касается качественных изменений, то в настоящее время женщины начали мигрировать независимо, в особенности в качестве трудящихся-мигрантов, и количество их возросло по сравнению с поколением их матерей и бабушек. |
| Apart from national incorporation of international standards, a number of legal systems are evolving independently towards greater recognition of corporate criminal liability for violations of domestic law. | Помимо инкорпорации международных норм во внутригосударственное право, ряд правовых систем независимо развивается в сторону большего признания корпоративной уголовной ответственности за нарушения внутренних законов. |
| This is compounded by various kinds of interference, which affects their ability to act independently, and there are no mechanisms for public accountability. | Ситуация осложняется различным вмешательством в деятельность полиции, что негативно сказывается на ее способности действовать независимо; помимо этого, отсутствуют какие-либо механизмы общественной подотчетности. |
| In the implementation of its defensive mandate, the appointed staff shall act independently and will refer only to their clients for all relevant matters. | Выполняя свои функции, связанные с защитой, назначенные сотрудники действуют независимо и советуются только со своими клиентами по всем соответствующим вопросам. |
| The Committee's work largely consisted of reacting to the reports of administering Powers, rather than establishing goals which would enable it to work independently. | Во многом работа Комитета сводится к реагированию на доклады управляющих держав, а не к установлению таких целей, которые позволяли бы ему работать независимо. |
| Pursuant to the Regulations of this Commission, women and men NGOs have the right to independently select and delegate up to 4 representatives to the Commission. | В соответствии с предписаниями Комиссии женские и мужские НПО имеют право независимо выбирать и делегировать до 4 представителей в Комиссию. |
| It would have been awkward, and certainly not in accord with the intent of the parties, to read those instruments independently from each other. | Было бы нерациональным и, безусловно, не согласующимся с намерением сторон толковать эти договоры независимо друг от друга. |
| The United States and English judges independently raised with their respective counsel the idea that a protocol between the two administrations could resolve conflicts and facilitate the exchange of information. | Американские и английские судьи независимо друг от друга обратились к своим юридическим советникам с идеей о том, что протокол между двумя управляющими имущественной массой мог бы способствовать разрешению коллизий и обмену информацией. |
| Unimodal instruments often differ quite substantially with regard to their provisions on civil liability as they have been developed independently from each other. | Договоры перевозки одним видом транспорта часто значительно различаются по своим положениям о гражданской ответственности, поскольку они разрабатывались независимо друг от друга. |
| Furthermore, the sources identified here - income insecurity, social ills, and sociocultural biases and discrimination - do not operate truly independently from each other. | Кроме того, представленные в настоящем Докладе источники уязвимости - отсутствие защищенности доходов, социальные проблемы, а также социокультурные предубеждения и дискриминация - в реальной жизни не действуют независимо друг от друга. |
| The United Kingdom notes that its national museums and galleries are separate legal bodies that operate independently within the framework of their founding legislation. | Соединенное Королевство отмечает, что его национальные музеи и галереи являются отдельными юридическими лицами, независимо функционирующими в рамках законодательных актов об их учреждении. |
| (b) To what extent can the national body responsible for the enforcement of legislation function independently? | Ь) В какой мере национальный орган, отвечающий за применение законодательства, может функционировать независимо? |
| It is clear that the obligation to negotiate on nuclear disarmament exists independently and is not linked to negotiations on a treaty on general and complete disarmament. | Ясно, что обязательство о ведении переговоров по ядерному разоружению существует независимо и не связано с переговорами по договору о всеобщем и полном разоружении. |
| The Committee also urged the Government to repeal certain Decrees immediately so as to allow independently elected officials to exercise their trade union functions again. | Комитет настоятельно призвал также правительство незамедлительно отменить ряд декретов, с тем чтобы позволить независимо избранным должностным лицам вновь приступить к своим профсоюзным функциям. |
| Recommendations to individuals acting independently within their own settings | Рекомендации отдельным лицам, действующим независимо в местных условиях |
| However, some warned that such efforts would be more successful were they pursued independently from an FMCT, rather than addressed by the treaty itself. | Однако некоторые участники высказали предостережение в том плане, что такие усилия были бы более успешными, если бы они осуществлялись независимо от ДЗПРМ, а не охватывались самим договором. |