Английский - русский
Перевод слова Independently
Вариант перевода Независимо

Примеры в контексте "Independently - Независимо"

Примеры: Independently - Независимо
The Authorized Human Rights Representative shall act independently from the governmental bodies and officials and will not substitute for the activities of any branches of power. Уполномоченный по правам человека действует независимо от государственных органов и должностных лиц и не будет подменять собой деятельность каких-либо ветвей власти.
The Ombudsman Commission operates independently from the Government and is one of three national bodies making any efforts to address human rights problems. Комиссия омбудсмена действует независимо от правительства и является одним из трех общенациональных органов, которые так или иначе занимаются проблемами прав человека.
The National Commission needed technical assistance in order to establish itself, but it was determined to carry out its work independently and carefully. Для того чтобы организовать свою работу, Национальная комиссия нуждается в технической помощи, однако она полна решимости действовать независимо и со всей обстоятельностью.
b For technical reasons each module of this course should be implemented independently. Ь По техническим соображениям, каждый модуль этого курса следует осуществлять независимо.
But as we have noted in response to previous questions, Freedom House operates entirely independently from the Government of the United States. Однако, как мы уже отметили в ответе на предыдущие вопросы, «Дом свободы» действует абсолютно независимо от правительства Соединенных Штатов.
Article 3 of the Law provides that trade unions within the Republic of Lithuania shall act freely and independently and all shall enjoy equal rights. В статье З закона предусматривается, что профсоюзы Литовской Республики действуют свободно и независимо и все они пользуются равными правами.
An individual with a limited disability may be considered completely unable to make life choices independently and placed under "plenary guardianship". Лицо с ограниченной инвалидностью может рассматриваться как полностью не способное независимо принимать жизненно важные решения и попасть в «полную опеку».
It was hoped that if such cases were pursued independently by the police and the courts, women would be better protected. Выражается надежда на то, что если такие дела будут рассматриваться независимо полицией и судами, то женщины будут лучше защищены.
It disallows free access to international media and international human rights organizations in Occupied Kashmir that can independently assess the real situation in the territory. Она отказывает в свободном доступе в оккупированный Кашмир международным средствам массовой информации и международным организациям по правам человека, которые могут независимо оценить реальное положение в этой территории.
Qualitatively, women are migrating independently, particularly as labour migrants, in vastly greater numbers than was the case in their mothers' or grandmothers' generation. Что касается качественных изменений, то в настоящее время женщины начали мигрировать независимо, в особенности в качестве трудящихся-мигрантов, и количество их возросло по сравнению с поколением их матерей и бабушек.
Apart from national incorporation of international standards, a number of legal systems are evolving independently towards greater recognition of corporate criminal liability for violations of domestic law. Помимо инкорпорации международных норм во внутригосударственное право, ряд правовых систем независимо развивается в сторону большего признания корпоративной уголовной ответственности за нарушения внутренних законов.
This is compounded by various kinds of interference, which affects their ability to act independently, and there are no mechanisms for public accountability. Ситуация осложняется различным вмешательством в деятельность полиции, что негативно сказывается на ее способности действовать независимо; помимо этого, отсутствуют какие-либо механизмы общественной подотчетности.
In the implementation of its defensive mandate, the appointed staff shall act independently and will refer only to their clients for all relevant matters. Выполняя свои функции, связанные с защитой, назначенные сотрудники действуют независимо и советуются только со своими клиентами по всем соответствующим вопросам.
The Committee's work largely consisted of reacting to the reports of administering Powers, rather than establishing goals which would enable it to work independently. Во многом работа Комитета сводится к реагированию на доклады управляющих держав, а не к установлению таких целей, которые позволяли бы ему работать независимо.
Pursuant to the Regulations of this Commission, women and men NGOs have the right to independently select and delegate up to 4 representatives to the Commission. В соответствии с предписаниями Комиссии женские и мужские НПО имеют право независимо выбирать и делегировать до 4 представителей в Комиссию.
It would have been awkward, and certainly not in accord with the intent of the parties, to read those instruments independently from each other. Было бы нерациональным и, безусловно, не согласующимся с намерением сторон толковать эти договоры независимо друг от друга.
The United States and English judges independently raised with their respective counsel the idea that a protocol between the two administrations could resolve conflicts and facilitate the exchange of information. Американские и английские судьи независимо друг от друга обратились к своим юридическим советникам с идеей о том, что протокол между двумя управляющими имущественной массой мог бы способствовать разрешению коллизий и обмену информацией.
Unimodal instruments often differ quite substantially with regard to their provisions on civil liability as they have been developed independently from each other. Договоры перевозки одним видом транспорта часто значительно различаются по своим положениям о гражданской ответственности, поскольку они разрабатывались независимо друг от друга.
Furthermore, the sources identified here - income insecurity, social ills, and sociocultural biases and discrimination - do not operate truly independently from each other. Кроме того, представленные в настоящем Докладе источники уязвимости - отсутствие защищенности доходов, социальные проблемы, а также социокультурные предубеждения и дискриминация - в реальной жизни не действуют независимо друг от друга.
The United Kingdom notes that its national museums and galleries are separate legal bodies that operate independently within the framework of their founding legislation. Соединенное Королевство отмечает, что его национальные музеи и галереи являются отдельными юридическими лицами, независимо функционирующими в рамках законодательных актов об их учреждении.
(b) To what extent can the national body responsible for the enforcement of legislation function independently? Ь) В какой мере национальный орган, отвечающий за применение законодательства, может функционировать независимо?
It is clear that the obligation to negotiate on nuclear disarmament exists independently and is not linked to negotiations on a treaty on general and complete disarmament. Ясно, что обязательство о ведении переговоров по ядерному разоружению существует независимо и не связано с переговорами по договору о всеобщем и полном разоружении.
The Committee also urged the Government to repeal certain Decrees immediately so as to allow independently elected officials to exercise their trade union functions again. Комитет настоятельно призвал также правительство незамедлительно отменить ряд декретов, с тем чтобы позволить независимо избранным должностным лицам вновь приступить к своим профсоюзным функциям.
Recommendations to individuals acting independently within their own settings Рекомендации отдельным лицам, действующим независимо в местных условиях
However, some warned that such efforts would be more successful were they pursued independently from an FMCT, rather than addressed by the treaty itself. Однако некоторые участники высказали предостережение в том плане, что такие усилия были бы более успешными, если бы они осуществлялись независимо от ДЗПРМ, а не охватывались самим договором.