Similarly, the Committee was not bound by the decisions and opinions of other treaty bodies and assessed any information it received independently, solely in the light of the Convention against Torture. |
Комитет также не связан решениями и мнениями других договорных органов и абсолютно независимо оценивает информацию, которая доводится до его сведения, основываясь исключительно на положениях Конвенции против пыток. |
The Inspector for Complaints against ISA Interrogators operated independently under the supervision of a high-ranking attorney in the Ministry of Justice who approved the Inspector's decisions. |
Контролер, которому поручено рассмотрение жалоб на проведение допросов в Управлении, действует независимо под контролем своего непосредственного начальника в Министерстве юстиции, который одобряет его решение. |
JS1 recommended that Australia ensure that the determinations and recommendations of its NHRI were enforceable and that the Commission was sufficiently funded to independently and effectively fulfil its mandate. |
В СП1 Австралии рекомендовано обеспечить выполнение решений и рекомендаций НПЗУ и выделять достаточные средства Комиссии, с тем чтобы она могла независимо и эффективно выполнять свой мандат. |
The State party should create the conditions necessary to ensure that the Ombudsman's Office, which serves as the National Human Rights Institution, fully and independently perform its mandate, in line with the Paris Principles. |
Государству-участнику следует создавать необходимые условия для того, чтобы аппарат Уполномоченного по правам человека, играющий роль национального правозащитного учреждения, имел возможность полноценно и независимо выполнять свои функции в соответствии с Парижскими принципами. |
Unless water challenges were addressed independently, and also in close connection with other global challenges, it would be impossible to secure decent living conditions for the world population. |
Обеспечение достойных условий жизни для населения планеты будет возможным только в том случае, если проблемы водных ресурсов будут решаться независимо, но в тесной связи с другими глобальными задачами. |
These organisations operate freely and independently and government appreciates their complementary role, towards the achievement of the agenda for development and for defending the rights of those living in extreme poverty and hunger. |
Эти организации осуществляют свою деятельность свободно и независимо, а правительство с признательностью оценивает их роль, дополняющую его усилия по реализации повестки дня в интересах развития и защиты прав населения, живущего в условиях крайней нищеты и голода. |
More than 300 weekly and daily newspapers have been established in Libya since the revolution and they are able to discuss political, economic and social affairs independently and freely. |
После революции в Ливии выходит более 300 ежедневных и еженедельных изданий, в которых сегодня могут свободно и независимо обсуждаться политические, экономические и социальные вопросы. |
Prosecutors in military courts must act independently and impartially and uphold the rule of law in the same manner as those discharging their functions in civilian courts. |
Прокуроры должны выступать в военных судах независимо и беспристрастно, а также защищать верховенство права аналогично тому, как прокуроры выполняют свои обязанности в гражданских судах. |
States are obliged to enable prosecutors to act independently and free from interference, including, where necessary, ensuring the safety of prosecutors. |
Государства обязаны обеспечивать лицам, осуществляющим судебное преследование, возможность выполнять свои обязанности независимо и в обстановке, свободной от вмешательства, и, при необходимости, обеспечивать безопасность таких лиц. |
States have an obligation to establish accessible and effective complaints mechanisms that are able to independently, promptly and thoroughly investigate allegations of human rights violations or abuses in order to hold those responsible accountable. |
На государства возлагается обязательство создать доступные и эффективные механизмы рассмотрения жалоб, которые способны независимо, оперативно и тщательно расследовать утверждения о нарушениях прав человека и о злоупотреблениях ими для привлечения виновных к ответственности. |
It was important for all Member States to respect the work of all mandate holders and allow them to work independently without pressure or intimidation. |
Всем государствам-членам необходимо относиться с уважением к работе всех мандатариев и предоставлять им возможность осуществлять свою деятельность независимо и без какого-либо давления или принуждения. |
The Panel has independently confirmed that SAF Antonov and Mi-24 aircraft took off from Nyala airport early on the morning on 8 December 2006, and returned in the afternoon of the same day. |
Группа независимо подтвердила, что самолет СВС «Антонов» и вертолет Ми-24 утром 8 декабря 2006 года вылетели из аэропорта в Ньяле и в полдень того же дня возвратились назад. |
There are also purely private sector-driven programmes, such as supplier development programmes carried out independently by TNCs in their own self-interest, and sometimes within their corporate social responsibility programmes. |
Существуют и программы, разрабатываемые только частным сектором, такие, как программы развития сетей поставщиков, осуществляемые независимо ТНК в их собственных интересах, порой в рамках их корпоративных программ социальной ответственности. |
According to another view, it might prove more expedient for the Commission to examine the elements of the obligation to extradite or prosecute independently from its source. |
Согласно еще одной точке зрения, для Комиссии, возможно, было бы более рационально рассматривать элементы обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование независимо от его источника. |
Persons belonging to national minorities shall take part in decision-making or decide independently on certain issues related to their culture, education, information and official use of languages and script through their collective rights in accordance with the law. |
Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, участвуют в принятии решений или независимо принимают решения по некоторым вопросам, связанным с их культурой, образованием, информацией, а также официальным использованием языка и письменности в порядке осуществления своих коллективных прав в соответствии с законом. |
In order to ensure that prosecutors are able to carry out their professional responsibilities independently and in accordance with these standards, prosecutors should be protected against arbitrary action by governments. |
В целях обеспечения способности сотрудников прокуратуры выполнять свои профессиональные обязанности независимо и в соответствии с настоящими стандартами сотрудники прокуратуры должны быть защищены от произвольных действий со стороны правительств. |
The Children's Ombudsperson works independently and autonomously and may not be called to account, placed in custody nor penalized for expressing opinions or undertaking action within the framework of the jurisdiction of this post. |
Омбудсмен по делам детей работает независимо и автономно, и от него нельзя потребовать отчета, лишать его свободы или подвергать наказанию за высказывание мнений или действия, осуществляемые в рамках сферы компетенции этой должности. |
The issues of comparability, comprehensiveness, reliability and timeliness are closely linked, and problems associated with these issues are difficult to isolate and solve independently. |
Вопросы сопоставимости, полноты охвата, надежности и своевременности информации тесно связаны между собой и их трудно выделить и решать независимо друг от друга. |
In the era of globalization, when no single country can live and excel independently, cooperation at all levels between all countries is the road to fulfilling the MDGs. |
В эру глобализации, когда ни одна страна не может существовать и процветать независимо от других, сотрудничество на всех уровнях между всеми странами является способом осуществления ЦРДТ. |
Vessels and convoys, carrying containers, whose transport is regulated by ADNR, independently on the number of containers. |
суда и составы, имеющие на борту контейнеры, чья перевозка регламентируется ППОГР, независимо от числа контейнеров |
In arriving at a judgment, each individual judge was expected to form his or her own views separately and independently and to present them individually, orally and in writing in the form of notes. |
В процессе принятия решения каждый отдельный судья должен вырабатывать свое мнение самостоятельно и независимо и представлять его в индивидуальном качестве устно и письменно в виде записок. |
It is also concerned that the possibility of filing an objection with the Minister for Justice against a negative asylum decision does not constitute an independent review because the refugee examination counsellors advising the Minister upon review are not independently appointed and have no power to issue binding decisions. |
Он также обеспокоен тем, что возможность обращения к министру юстиции с возражением на отказ в предоставлении убежища не ведет к независимому пересмотру, поскольку консультирующие министра советники, которые рассматривают дела соответствующих беженцев, не назначаются независимо и не уполномочены принимать обязательные решения. |
In principle, in our view the General Assembly can and must express its views on any matter independently, and there is no need to refer to the work of other organs that has been carried out in a different context. |
В принципе, по нашему мнению, Генеральная Ассамблея может и должна выражать свои мнения по любому вопросу независимо, и нет необходимости ссылаться на работу других органов, которая осуществляется в ином контексте. |
In performing judicial duties, a judge shall be independent of judicial colleagues in respect of decisions that the judge is obliged to make independently. |
В тех случаях, когда решение по делу должно быть принято судьей самостоятельно, он действует независимо от мнения других коллег по составу суда. |
Elements of the administration, particularly the security forces, were complicit in politically motivated violence which meant that the courts were not allowed to operate independently or impartially. |
К насилию по политическим мотивам были причастны отдельные элементы в администрации, особенно в службах безопасности, а это означало, что судам не дадут возможности действовать независимо или беспристрастно. |