The Statute places emphasis that the Prosecutor and the organization of the Procuracy within the Tribunal, as the organ which is responsible for investigation and prosecution should operate separately and independently. |
В уставе подчеркивается, что прокурор и прокуратура в составе трибунала как орган, отвечающий за проведение расследования и уголовное преследование, должны действовать самостоятельно и независимо. |
The position of the Republic of Slovenia is that succession issues should be resolved independently and separately from the peace process, and in a manner which would guarantee the successor States to the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia equal status. |
Позиция Республики Словении состоит в том, что вопросы правопреемства следует решать независимо и отдельно от мирного процесса и таким образом, чтобы это гарантировало равный статус для государств - правопреемников бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
Act No. 15/1998 on the Judiciary set out the eligibility requirements for the nine Supreme Court justices appointed for an indefinite term, and the general rights and duties of judges, who must act independently and strictly according to the law and avoid conflicts of interest. |
Закон Nº 15/1998 о судебных органах устанавливает квалификационные требования в отношении девяти судей Верховного суда, назначаемых на неопределенный срок, и общие права и обязанности судей, которые должны действовать независимо и в строгом соответствии с законом, а также избегать коллизии интересов. |
The main argument put forward by the sponsor delegation was that the Court functioned separately and independently from the other organs of the United Nations, the functions of the latter being fundamentally different from those of the Court. |
Основной аргумент, выдвигаемый делегацией-автором, заключался в том, что Суд действует отдельно и независимо от других органов Организации Объединенных Наций, функции которых принципиальным образом отличаются от функций Суда. |
The in-area portion of the post adjustment index of a duty station is updated independently on the basis of the local consumer price index in the country of the duty station. |
Компонент расходов в месте службы в индексе корректива по месту службы корректируется независимо на основе местного индекса потребительских цен в стране места службы. |
(b) Otherwise were not conducted independently or impartially in accordance with the norms of due process recognized by international law and were conducted in a manner which, in the circumstances, was inconsistent with an intent to bring the person concerned to justice. |
Ь) по иным признакам не было проведено независимо или беспристрастно в соответствии с нормами надлежащей законной процедуры, признанными международным правом, и проводилось таким образом, что, в существующих обстоятельствах, не отвечало цели предать соответствующее лицо правосудию. |
The words in square brackets in article 49, "when engaged in the business of the Court", should be deleted, as those officers should enjoy such privileges and immunities at all times so that they could perform their functions independently. |
Слова в квадратных скобках "при исполнении своих обязанностей в Суде" должны быть исключены, поскольку эти должностные лица должны пользоваться такими привилегиями и иммунитетами постоянно, с тем чтобы они могли выполнять свои функции независимо. |
To meet the concerns of other delegations, article 6 might perhaps be widened to allow the General Assembly, for example, to refer situations to the Court, but the Prosecutor must be able to act independently in conducting investigations in situations so referred. |
Чтобы учесть интересы других делегаций, статью 6 можно было бы расширить, разрешив, например, Генеральной Ассамблее передавать ситуации в Суд, но Прокурор должен иметь возможность действовать независимо при расследовании переданных таким образом ситуаций. |
Although the international conferences of new or restored democracies started quite independently from the United Nations in the late 1980s, since the second world conference in 1994 the United Nations has become more actively involved. |
Хотя проведение международных конференций стран новой или возрожденной демократии в конце 80-х годов началось совершенно независимо от Организации Объединенных Наций, со второй Всемирной конференции в 1994 году Организация Объединенных Наций стала принимать в них более активное участие. |
Regarding the possibility of establishing mechanisms for the submission of complaints by children, he said that such mechanisms should be easily accessible and should be established in conjunction with the monitoring and coordination mechanism introduced, but should nevertheless also be able to function independently. |
Что касается возможных механизмов для представления жалоб детьми, то, как она считает, такие механизмы должны быть легкодоступными; при этом они должны создаваться в рамках уже действующего механизма контроля и координации, но в то же время функционировать независимо. |
The round table should in particular assist the members of the Commission in determining how best they can meet their immediate and long-term objectives and in identifying the financial and technical assistance required to enable the Commission to function effectively and independently. |
Проведение "круглого стола" должно, в частности, помочь членам комиссии определить то, как можно было бы лучше всего выполнить ее ближайшие и перспективные задачи и выявить потребности в финансовой и технической помощи, необходимой для того, чтобы комиссия могла функционировать эффективно и независимо. |
Whereas a number of areas considered part of the common heritage or subjects of common concern were covered by various conventions and General Assembly resolutions and entrusted to the care of various international bodies, such bodies worked independently and almost completely without coordination between them. |
Несмотря на то, что для значительного числа регионов, считающихся частью общего наследия, или являющихся объектом общей заботы, существуют ряд конвенций и резолюций Генеральной Ассамблеи и они отданы на попечение различных международных органов, подобные органы работают независимо и практически без координации между ними. |
Countries such as Argentina, Brazil, Chile, Colombia, Mexico and Venezuela have played a leading role in promoting TCDC both through their own independently funded bilateral programmes and through use of the UNDP IPF mechanism. |
Такие страны, как Аргентина, Бразилия, Венесуэла, Колумбия, Мексика и Чили, играли ведущую роль в развитии ТСРС как в рамках самостоятельных, независимо финансируемых двусторонних программ, так и с помощью механизма ОПЗ ПРООН. |
Two groups of scientists independently discovered the animals in 1985, and, once they learnt of each other's work, agreed to work together on the paper describing the new order. |
Эти животные были открыты независимо друг от друга двумя группами учёных в 1985 году, и, как только они узнали о работе друг друга, согласились работать вместе и вместе описали новый отряд. |
This encourages the use of multiple actors who act either in concert with each other or else independently from each other but with the knowledge that the personal information is being gathered and transferred for criminal purposes. |
Это способствует вовлечению множества участников, которые действуют либо сообща, либо независимо друг от друга, но осознавая, что личная информация собирается и передается в преступных целях. |
It was informed that the other requirements remained unchanged because there were no changes in the operational plan at each team site and because each team of observers would work independently and conduct verification of the demobilization of different groups of combatants whose number remained the same. |
Он был информирован о том, что другие потребности остались без изменений, поскольку никаких изменений в оперативном плане каждой группы произведено не было и поскольку каждая группа наблюдателей будет действовать независимо и осуществлять проверку демобилизации различных групп комбатантов, число которых осталось неизменным. |
The Committee had encouraged Sami organizations and bodies to act independently and to acquaint the public at large with their culture; it had fostered independent development projects by Sami communities and made administrative reforms to strengthen Sami self-determination. |
Этот комитет призвал организации и учреждения народа саами действовать независимо и ознакомить со своей культурой население в целом; он содействовал проектам независимого развития общин саами и предпринял административные реформы в интересах самоопределения саами. |
The same information had been provided to UNIFIL by the Lebanese Armed Forces on 19 May. UNIFIL did not observe any illegal crossings of the Blue Line on those dates and is not in a position to independently confirm or deny the claims. |
19 мая ВСООНЛ получили такую же информацию от Ливанских вооруженных сил. ВСООНЛ не отметили никаких случаев незаконного пересечения «голубой линии» в указанные дни и не могут независимо подтвердить или опровергнуть эти утверждения. |
The time between dynamometer warming and the start of the emission test shall be no longer than 10 minutes if the dynamometer bearings are not independently heated. |
5.2.6 Промежуток времени с момента обогрева динамометра до момента начала испытания на выбросы должен составлять не более 10 минут, если подшипники динамометра не нагреваются независимо. |
"I solemnly undertake to perform my duties and exercise my powers as a member of the Commission independently, honourably, faithfully, impartially and conscientiously." |
"Я торжественно обязуюсь осуществлять мои обязанности и функции в качестве члена Комиссии независимо, беспристрастно и осмотрительно, при полном соблюдении норм порядочности и лояльности". |
It is important to recognize the different resource implications of (a) implementing any one right separately and independently from others and (b) implementing all or most rights together as part of a development plan or programme. |
Необходимо иметь в виду, что последствия для ресурсов будут отличаться, когда: а) какое-либо одно право осуществляется отдельно и независимо от других прав и когда: Ь) все или большая часть прав осуществляются одновременно в рамках плана или программы развития. |
To force a country to give up its independently chosen road of development, even attempting to overthrow its Government by means of embargoes and sanctions, runs counter to the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations and the basic norms guiding international relations. |
Заставлять страну отказаться от ее независимо избранного пути развития и даже пытаться свергнуть ее правительство путем введения эмбарго и санкций - это противоречит целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций и основным нормам, регулирующим международные отношения. |
In each of these cases, however, as a matter of intellectual property law, the intellectual property right exists independently from those tangible assets and is a separate intangible property right. |
Однако с точки зрения законодательства об интеллектуальной собственности в каждом из этих случаев право интеллектуальной собственности существует независимо от материальных активов как отдельное, нематериальное имущественное право. |
As we discuss this issue at this particular time, we must go beyond traditional ways of thinking about solutions to the problem; we must think more independently in terms of how we can take ourselves out of this morass. |
Поскольку мы обсуждаем данный вопрос в этот особый момент, мы должны выйти за рамки традиционных концептуальных подходов к поиску решений этой проблемы; мы должны мыслить более независимо, размышляя над тем, как мы сами можем выйти из этого тупикового положения. |
The IRU expressed its willingness to adjust its proposal to include a centralized component where Customs authorities could store, independently from the Cutewise system, all information concerning TIR transports in a system managed internationally by Customs authorities. |
МСАТ выразил готовность скорректировать свое предложение и включить в него централизованный компонент, с помощью которого таможенные органы могли бы хранить, независимо от системы Cutewise, всю информацию о перевозках МДП в рамках системы, управляемой на международном уровне таможенными органами. |