Blount's disease was described independently by C. Mau (1923) and Harald Nilsonne (1929), both writing in German, before it was described in English by Walter Putnam Blount (1937). |
Болезнь Блаунта была независимо описана С. Mau (1923) и Harald Nilsonne (1929), оба писали на немецком языке, прежде чем она была описана на английском языке Уолтером Путнэмом Блаунтом (1937). |
By the four-color theorem, there exists an independent set of size at least n/4, so the removed nodes form a negligible fraction of the maximum independent set, and the maximum independent sets in the remaining subgraphs can be found independently in time exponential in their size. |
По теореме о четырёх красках, существует независимое множество размера, не меньшего n/4, так что удалённые узлы образуют незначительную долю максимального независимого множества, и максимальные независимые множества в оставшихся подграфах можно найти независимо за время, экспоненционально зависящее от их размера. |
Under common law, the State is not responsible for police conduct because when police act on the basis of a power under law, they act independently, not as agents of the State. |
В соответствии с нормами общего права государство не несет ответственности за поведение полицейских, поскольку в тех случаях, когда полицейские действуют в соответствии с предоставленными им законом полномочиями, они действуют независимо, а не в качестве представителей государства. |
Later, several authors independently observed, at the end of the 1980s, that many algorithmic problems that are NP-complete for arbitrary graphs may be solved efficiently by dynamic programming for graphs of bounded treewidth, using the tree-decompositions of these graphs. |
Позднее некоторые авторы независимо обнаружили к концу 1980-х, что многие алгоритмические NP-полные задачи для произвольных графов могут быть эффективно решены с помощью динамического программирования для графов ограниченной древесной шириной при использовании древесной декомпозиции этих графов. |
The idea resurfaced several times in the early 1980s, with the Australian Rugby Union (ARU) in 1983, and the New Zealand Rugby Union (NZRU) in 1984 independently proposing the establishment of a world cup. |
Идея организовать чемпионат возродилась в начале 1980-х, когда Австралийский регбийный союз (ARU) и Новозеландский регбийный союз (NZRU) независимо друг от друга написали прошение об организации Чемпионата мира по регби. |
If two axes are shown in a bar chart, and some data series are attached to the first axis, while some other data series are attached to the second axis, then both sets of data series are shown independently, overlapping each other. |
Если в гистограмме показаны две оси, и некоторые ряды данных присоединены к первой оси, а другие ряды данных присоединены ко второй оси, то оба набора рядов данных отображаются независимо, накладываясь друг на друга. |
(a) The Court's printing programme, which includes an increase of $94,000, is independently handled by the Court and is not reviewed by the Publications Board. |
а) программа изданий Суда, ассигнования на которую увеличиваются на 94000 долл. США, осуществляется Судом независимо и не рассматривается Издательским советом. |
It carries out the duties attributed to it freely and independently without any interference (art. 53, para. 5, of the OS, art. 23 of Law 112/91 and art. 8, para. 1, of Decree-Law 55/92/M of 18 August). |
Она выполняет возложенные на нее обязанности свободно и независимо без какого-либо вмешательства (пункт 5 статьи 53 Органического статута, статья 23 закона 112/91 и пункт 1 статьи 8 декрета-закона 55/92/М от 18 августа). |
The Programme must be carried out in the light of the population and national conditions of each country, and national population policy and objective should be formulated by each country independently according to the relevant provisions of the Programme. |
Программа должна осуществляться в свете народонаселения и национальных условий каждой отдельно взятой страны, а национальная политика и цели в области народонаселения должны разрабатываться каждой страной независимо с ориентацией на соответствующие положения Программы. |
1.3.1.4 Confidence-building measures may be worked out and implemented independently in order to contribute to the creation of favourable conditions for the adoption of additional disarmament measures, or, no less important, as collateral measures in connection with specific measures of arms limitation and disarmament. |
1.3.1.4 Меры укрепления доверия могут разрабатываться и осуществляться независимо, с тем чтобы содействовать созданию благоприятных условий для принятия дополнительных мер по разоружению, или, что не менее важно, как параллельные меры в связи с конкретными мерами по ограничению вооружений и разоружению. |
The Prosecutor acts independently as a separate organ of the Tribunal, and is not to seek or receive instructions from any Government or from any other source (art. 15, para. 2, of the Statute of the Tribunal). |
Обвинитель действует независимо в качестве самостоятельного органа Трибунала и не должен запрашивать или получать указания от какого бы то ни было правительства или из какого-либо другого источника (пункт 2 статьи 15 Устава Трибунала). |
Adoption of equivalent procedures: Similar procedures and data requirements may be found among partners, but they are undertaken independently; uniform commercial documents are examples of this first level. |
а) Эквивалентные процедуры: торговые партнеры могут независимо друг от друга применять аналогичные процедуры или требования к данным; примером мер на этом первом уровне является введение единообразных коммерческих документов. |
Sudan published the lesser-known Sudan function, then shortly afterwards and independently, in 1928, Ackermann published his function φ {\displaystyle \varphi} (the Greek letter phi). |
Судан открыл менее известную функцию Судана, после чего, независимо от него, в 1928 году Аккерман опубликовал свою функцию φ {\displaystyle \varphi}. |
Guided tours, lectures and seminars, approximately 6 times a year; public lectures on the work of the Commission, given independently or as part of programmes organized by other professional, non-governmental or intergovernmental bodies, approximately 12 times a year. |
Организованные экскурсии, лекции и семинары проводятся приблизительно шесть раз в год; публичные лекции о работе Комиссии проводятся 12 раз в год либо независимо, либо в рамках программ, организуемых другими профессиональными, неправительственными или межправительственными органами. |
Although the authors do also claim a violation of article 26 of the Covenant, they do not claim that they have been deprived of a remedy for the breach of article 26, but invoke article 2, paragraph 3, independently. |
Хотя авторы также заявляют о нарушении статьи 26 Пакта, они не утверждают, что были лишены средства правовой защиты в связи с нарушением статьи 26, но независимо от этого ссылаются на пункт 3 статьи 2. |
The decision regarding the number of pupils to be enrolled at the first grade of secondary schools and the number of students entering the universities is taken by the founders and managing bodies of these institutions independently. |
Решения о количестве учащихся, зачисляемых в первый класс средних школ, и количестве абитуриентов, зачисляемых в университеты, принимаются независимо учредителями и административными органами этих учебных заведений. |
Four regional discussion groups (Centre, East, South and West) were established in October 1996 by the Ministry for the Advancement of Women and have been operating independently since then in close cooperation with the Ministry. |
В октябре 1996 года Министерством по делам женщин были созданы четыре региональные аналитические группы (центральная, восточная, южная и западная), которые с того времени действуют независимо в тесном сотрудничестве с Министерством по делам женщин. |
Responding to the question about the impartiality of disciplinary action against police officers, the delegation said that the Disciplined Forces Services Commission exercises disciplinary control over police officers and discharges its functions independently and impartially. |
Отвечая на вопрос о беспристрастности дисциплинарных мер в отношении сотрудников полиции, делегация указала, что дисциплинарный контроль за деятельностью сотрудников полиции осуществляется Комиссией по вопросам дисциплины в полиции, которая выполняет свои функции независимо и беспристрастно. |
Pursuant to Article 109b, paragraph 2 of the Land Registers Act, for a land registry clerk to be able to act independently and issue rulings in land registry proceedings, he or she is obliged to pass a special professional examination for an authorised land registry clerk. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 109b Закона о земельных кадастрах для того, чтобы сотрудник учреждения земельного учета мог действовать независимо и издавать постановления, касающиеся земельного учета, он обязан сдать специальный профессиональный экзамен, предусмотренный для уполномоченных чиновников земельного учета. |
Noting that broadcasting, particularly radio, is, for the vast majority of people, the primary source of information and news, the Special Rapporteur considers of the greatest importance that this medium be able to operate independently and in the public interest. |
С учетом того, что теле- и радиовещание, в особенности радиовещание, являются для большинства людей основным источником информации и новостей, Специальный докладчик придает чрезвычайно важное значение тому, чтобы эти средства массовой информации могли работать независимо и в интересах общества. |
For legal, cultural or economic reasons, many single women cannot live independently because they cannot (afford to) own or rent housing or it is inconceivable in their community that they live on their own. |
В силу юридических, культурных или экономических причин многие одинокие женщины не могут жить независимо, поскольку они не могут (позволить себе) владеть жильем или арендовать его или в связи с тем, что в их общине просто не допускается того, чтобы они жили самостоятельно. |
Those measures should be evaluated with a view to enabling the resident auditor to independently consider both the mission's and Headquarters' perspectives on observations, in a timely manner, especially since peacekeeping missions and the Department are interdependent. 10 |
Оценка этих мер должна быть направлена на то, чтобы дать ревизору-резиденту возможность независимо и достаточно оперативно проанализировать мнение как миссий, так и Центральных учреждений по поводу его выводов, особенно с учетом того, что деятельность миссий по поддержанию мира и Департамента взаимосвязана»10. |
In formula I, where n= 0-3 and Z=CR6R7', R1 - R7 are selected independently from a group consisting of hydrogen, (C1-C6)-alkyl and cyclo(C1-C6)-alkyl. |
Формула I где n= 0-3, Z=CR6R7' R1 - R7 выбирают независимо из группы, включающей водород, (C1-С6)- алкил, цикло(C1-С6)- алкил. |
In his speech, the Special Rapporteur called upon all Governments to combat impunity with regard to violence against journalists and media personnel by bringing to justice those responsible and by taking effective measures enabling journalists and media personnel to continue their work freely and independently. |
В своем выступлении Специальный докладчик призвал все правительства бороться с безнаказанностью в отношении насилия против журналистов и работников средств массовой информации путем предания виновных правосудию и принятия эффективных мер, позволяющих журналистам и работникам средств массовой информации и далее продолжать свою работу свободно и независимо. |
They offer courses, which are either run independently or in collaboration with other educational institutions, and also make available courses offered on the senior secondary and tertiary level, and provide educational and vocational counselling. |
Они предлагают курсы, обучение на которых проводится как независимо, так и совместно с другими образовательными учреждениями, а также курсы на уровне старших классов средней школы и на уровне высшего образования, и осуществляют консультирование по выбору образования и профессиональной ориентации. |