The regulations require that any commission shall act independently and that it shall in all its proceedings observe the rules of natural justice and as a matter of principle conduct its hearings in public. |
В положениях предусматривается, что любая комиссия будет действовать независимо, руководствоваться в своей работе нормами естественного права и по принципиальным соображениям проводить открытые слушания. |
(e) Proven that it is possible to establish national institutions to carry on the programme independently from EMPRETEC headquarters and on a self-sustaining basis; |
е) доказала возможность создания национальных учреждений для осуществления программы независимо от штаб-квартиры ЭМПРЕТЕК и на внутренне устойчивой основе; |
The programmes in Ghana and Uruguay have been the most successful ones so far, in terms of results achieved, initiatives undertaken, funds received, and ability to operate independently with little or no supervision from the executing organization. |
Пока что наиболее успешными с точки зрения достигнутых результатов, предпринятых инициатив, полученных средств и способности функционировать независимо при минимальном контроле со стороны организации-исполнителя или при отсутствии такового являются программы в Гане и Уругвае. |
Untold numbers of other meetings relating to the Beijing Conference were being organized independently throughout the country, demonstrating that interest in the Conference among women in the United States was great and increasing. |
По всей стране было независимо организовано бесчисленное число других совещаний, связанных с Пекинской конференцией, что говорит об огромном и растущем интересе к Конференции со стороны женщин в Соединенных Штатах. |
In addition, in pursuance of its functions under the Agreement, the Mission is verifying that investigations by the competent national bodies are being conducted independently, efficiently and in conformity with the legal order in force. |
Кроме того, осуществляя предусмотренные в Соглашении функции, Миссия проверяет, проводятся ли расследования компетентными национальными органами независимо, эффективно и в соответствии с действующим правопорядком. |
The decision to take part in cultural life has to be taken by each individual, however; in a free society, the cultural forces should primarily develop independently and fully appreciate their specific responsibility. |
При этом решение участвовать в культурной жизни принимается каждым человеком самостоятельно; в свободном обществе культурные силы должны прежде всего развиваться независимо, полностью осознавая свою особую ответственность. |
No part of Bulgaria's population is excluded from the social security system, with the exception of persons enrolled in regular educational courses or those not working at all, either under labour contracts or independently. |
Система социального обеспечения охватывает все население Болгарии за исключением лиц, зачисленных на обычные учебные курсы, или лиц, которые не работают ни по трудовым договорам, ни независимо. |
Local governments will not be subordinated to the State and will operate freely and independently, subject only to the State's legal review. |
Местные органы власти не будут подчиняться центральному правительству и будут действовать свободно и независимо, и государство будет осуществлять в их отношении только законодательный контроль. |
(c) Improving continuously the efficiency of the judiciary and its capacity to render justice independently from the executive and legislative; |
с) постоянного повышения эффективности работы судебной системы и расширения ее возможностей отправлять правосудие независимо от исполнительной и законодательной власти; |
The primary means is by reference to one of a number of valuation guides, independently verified and approved by the Panel in consultation with its expert consultants. |
В основном это делается на основе одного из нескольких справочников, независимо проверенных и утвержденных Группой в сотрудничестве с экспертами-консультантами. |
Whatever organizational structure has been used to perform the monitoring tasks, its function should be modified to that of a facilitator, gathering the appropriate data and, most importantly, independently analysing and reporting on the implementation of programme activities. |
Независимо от того, на какую организационную структуру были возложены задачи по ведению контрольной деятельности, она должна перейти к выполнению посреднической функции, собирая соответствующие данные и, самое главное, независимо анализируя ход осуществления программ и представляя в этой связи доклады. |
Mr. ROGOV (Kazakhstan) said that the role of the Security Council should be limited to the initiation of cases or proceedings, whereupon the Court should be able to act independently. |
Г-н РОГОВ (Казахстан) говорит, что роль Совета Безопасности должна ограничиваться инициированием дел или разбирательства, по которым Суд должен иметь возможность действовать независимо. |
"All religious organizations in China operate independently, are autonomous and disseminate their teachings, and resist any outside effort to direct their internal affairs or interfere with them, so that Chinese citizens enjoy guaranteed freedom of religion". |
"Все религиозные организации в Китае действуют независимо, являются самостоятельными и распространяют свое учение и что они выступают против любых предпринимаемых извне усилий, направленных на управление их внутренними делами или на вмешательство в их внутренние дела, с тем чтобы гарантировать китайским гражданам свободу вероисповедания". |
In such cases, the returnees had no recourse to justice, either because the judicial system did not exist or because it was not functioning independently. |
В таких случаях они даже не имеют возможности обратиться в суд, поскольку судебная система либо отсутствует, либо не функционирует независимо. |
The scientists' findings are complemented by those of another team drilling independently deep beneath land. 184 |
Их выводы дополняются выводами другой группы ученых, которые независимо от них вели глубокое бурение на суше 184/. |
While there is a considerable amount of good work being done, it has not been integrated in a manner that takes full advantage of existing complementarities, and the divisions tend to work independently from one another, which increases the risk of conflicting policy recommendations. |
В то же время, хотя и была проделана значительная работа, она не была интегрирована таким образом, чтобы извлечь максимальную пользу из применения принципа взаимодополняемости, и отделы по-прежнему действуют независимо друг от друга, что повышает вероятность вынесения противоречащих друг другу основополагающих рекомендаций. |
Although the Court was closely linked with the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind, his delegation felt that the Court should be established independently. |
Хотя суд тесно связан с проектом кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, его делегация считает, что суд должен быть создан независимо от него. |
There were several acts of intimidation against KFOR troops over the reporting period, although these were largely ineffective and appeared to be the result of small groups of individuals acting independently. |
За отчетный период было отмечено несколько актов запугивания, направленных против военнослужащих СДК, хотя они в значительной мере оказались неэффективными и, как представляется, осуществляются небольшими группировками лиц, действующими независимо друг от друга. |
With the division of the former Czechoslovakia into two independent states in 1993, the power industry was separated into two different parts on 31 March 1994 and have been operated independently. |
После того как в 1993 году на месте бывшей Чехословакии возникло два независимых государства, 31 марта 1994 года ее электроэнергетическая промышленность была разделена на две различные части, которые начали функционировать независимо друг от друга. |
It is now possible for each Trial Chamber to plan its own court calendar independently and to hold trial proceedings on two separate cases, thereby doubling the judicial output. |
В настоящее время каждая Судебная камера может составлять свой собственный график заседаний независимо от другой камеры и можно проводить судебные слушания по двум отдельным делам, что позволяет удвоить количество ежегодно рассматриваемых дел. |
The CHAIRMAN expressed his regret over the incident and said that the necessary steps would be taken to ensure that all delegations could express themselves freely, independently and with dignity. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает сожаление по поводу произошедшего и говорит, что будут приняты необходимые меры для того, чтобы все делегации могли свободно, спокойно и независимо высказывать свое мнение. |
In addition, legislative reforms will be needed to enable non-governmental organizations to emerge and function independently, as well as for the poor to get organized. |
Кроме того, потребуется провести реформы законодательства, с тем чтобы неправительственные организации получили возможность закрепить свой статус и действовать независимо, а бедные слои населения - создавать свои организации. |
It noted the reasons why an ombudsman had not yet been appointed to deal with complaints, and emphasized again that the function must be performed by someone who could act truly independently. |
Он принимает к сведению причины, по которым до сих пор не был назначен омбудсмен для рассмотрения жалоб, и вновь подчеркивает, что эту функцию должно выполнять лицо, способное действовать совершенно независимо. |
The Council stresses the importance of the national dialogue as called for in the Lusaka Ceasefire Agreement, and affirms that it must be an open, inclusive and democratic process conducted independently by the Congolese people under the established facilitation. |
Совет подчеркивает значение национального диалога, к проведению которого призывает Лусакское соглашение о прекращении огня, и заявляет, что он должен представлять собой открытый, всеобъемлющий и демократический процесс, осуществляемый независимо конголезским народом с помощью установленного механизма содействия. |
Trade unions have the right to independently organize their activities and management, to prepare their articles of association and action plans and to freely elect their representatives. |
Профсоюзы имеют право независимо строить свою деятельность и управление, разрабатывать свой устав и планы действий и свободно выбирать своих представителей. |