He stressed that, by necessity, the judiciary acts independently in such matters. |
При этом он подчеркнул необходимость обеспечения независимости судебной власти при решении таких вопросов. |
Judges operated independently and were not subject to interference from any quarter, particularly the executive. |
Что касается независимости судей, то в их работу не могут вмешиваться никакие структуры, включая и органы исполнительной власти. |
The source seriously doubts whether the appeal filed against the conviction will be independently and objectively reviewed. |
У источника имеются серьезные возражения относительно независимости и беспристрастности процесса рассмотрения апелляции против вынесенного приговора. |
UNAMA received several complaints concerning police failure to conduct proper investigations or to act impartially and independently. |
МООНСА получила ряд жалоб, касавшихся непроведения полицией надлежащих расследований или отсутствия в действиях сотрудников полиции беспристрастности и независимости. |
It was important for the Committee to conduct its activities fully independently, without being subjected to political or other pressures. |
Важно, чтобы Комитет мог осуществлять свою деятельность в условиях полной независимости и не подвергался политическому или иному давлению. |
Both the judicial and law enforcement systems operated according to the rule of law, and the judiciary operated independently. |
Деятельность судебной и правоохранительной систем осуществляется в соответствии с принципом верховенства права, при обеспечении независимости судебных органов. |
All religious communities perform religious rites and establish their internal organization quite independently and in full freedom. |
Все религиозные общины практикуют религиозные обряды и определяют свою внутреннюю организацию в условиях полной независимости и свободы. |
The Special Rapporteur notes that there are some positive signs that the Croatian judiciary is trying to work more effectively and independently. |
Специальный докладчик отмечает некоторые положительные признаки, свидетельствующие о стремлении хорватских судебных органов повысить степень эффективности и независимости своей деятельности. |
Difficulties faced by the prosecutors in the initial phase must be overcome to enable the investigations to continue safely and independently, without pressure or threats. |
Необходимо преодолеть трудности, с которыми столкнулись следователи на начальном этапе работы, с тем чтобы можно было продолжать это расследование в условиях безопасности и независимости, без давления или угроз. |
The South African judiciary also continues to discharge its constitutional mandate impartially and independently, including adjudicating over seminal cases involving the promotion, protection and fulfilment of human rights. |
Судебная система Южной Африки продолжает выполнять свои конституционные полномочия на основе принципов беспристрастности и независимости, в том числе принимает судебные решения по важнейшим делам, касающимся поощрения, защиты и осуществления прав человека. |
At the international level, it was vital to have access to information regarding law enforcement, the degree to which compliance with the law was independently adjudicated, and respect for human rights norms. |
На международном уровне крайне важно иметь доступ к информации, касающейся правоприменения, степени независимости при вынесении решения о соблюдении закона и уважения норм в области прав человека. |
The European Union would like to stress once again that in order to carry out its work in an impartial manner, the Tribunal must continue to work totally independently from any and all political authorities. |
Европейский союз хотел бы вновь подчеркнуть, что для беспристрастного выполнения возложенных на него функций Трибунал должен продолжать функционировать на основе полной независимости от каких бы то ни было политических органов. |
In spite of the constitutional guarantees and the existence of various institutions to enhance and safeguard its independence, the Special Rapporteur is of the view that the judiciary has not been working as effectively, independently and impartially as possible. |
Несмотря на конституционные гарантии и существование различных институтов, призванных укреплять и обеспечивать ее независимость, Специальный докладчик считает, что судебная система не демонстрирует максимальной возможной эффективности, независимости и беспристрастности в своей работе. |
In spite of this, Cuba reaffirms its decision to continue along the path it has chosen independently and in all sovereignty - that is, the path of transformations to support its reintegration into the world market and to reactivate its productive structure. |
Несмотря на все это, Куба вновь подтверждает свое решение по-прежнему следовать по пути независимости и суверенитета, который она выбрала, - а именно по пути преобразования, - с тем чтобы содействовать своей реинтеграции в мировой рынок и активизировать свои производственные структуры. |
All these bodies and their civil rights are legally recognized, and they exercise their right to self-determination completely independently from the State, at both the national and the international levels. |
Все эти организации получили легальный статус, обладают всеми гражданскими правами и в полной независимости от государства осуществляют свое право на самоопределение как на национальном, так и на международном уровне. |
What measures are in place to ensure that minority associations can operate independently and free from interference (where the aims of the association are in conformity with international human rights standards)? |
Какие меры предусмотрены с целью обеспечения независимости ассоциаций меньшинств и недопущения вмешательства в их деятельность (если цели конкретной ассоциации не противоречат международным правозащитным стандартам)? |
The State is organized and structured through the legislative, executive, judicial and electoral bodies, which function independently and on the basis of separation of powers, but in coordination and cooperation. |
Государственная власть делится на законодательную, исполнительную, судебную и избирательную власти, которые действуют на началах независимости, разделения, координации и сотрудничества. |
While DOCO is formally separate from UNDP, given that the bulk of funding for DOCO comes from UNDP, a number of POs highlighted the importance of ensuring that DOCO remains impartial in its dealings on RC matters and that it acts independently from UNDP. |
Хотя УКОР официально отделено от ПРООН, с учетом того, что значительная часть финансирования УКОР обеспечивается ПРООН, ряд ОУ подчеркнули важность обеспечения беспристрастности УКОР при решении вопросов КР и его независимости от ПРООН. |
It also assessed the degree to which the UN OIOS operates independently within the current UN funding and reporting structure and the manner in which the UN OIOS prioritises projects and activities. |
Была проведена также оценка степени независимости функционирования УСВН Организации Объединенных Наций в рамках нынешней структуры финансирования и представления отчетности Организации Объединенных Наций и порядка определения УСВН Организации Объединенных Наций приоритетности своих проектов и видов деятельности. |
He must also be allowed to do his work independently without being hindered by micromanagement. |
Необходимо также обеспечить ему возможность выполнять свой мандат в условиях полной независимости и отсутствия угрозы микроуправления. |
Permission for discharge was issued by the prefect on the recommendation of a Psychiatric Review Board (para. 122 of the report), a body whose composition ensured that requests would be examined independently and impartially. |
Такое разрешение выдает префект по рекомендации Комиссии по психиатрическим освидетельствованиям (пункт 122 доклада) - органа, состав которого является гарантией независимости и беспристрастности при рассмотрении соответствующих просьб. |
The Committee performed quasi-jurisdictional monitoring of implementation of the Convention; it established facts, was based on a legal tradition and conducted its activities fully independently. |
Комитет обеспечивает наблюдение полу-юрисдикционного типа за осуществлением Конвенции: он устанавливает факты, опирается на правовые традиции и действует на основе полной независимости. |
The language in Bosnia started developing independently after Bosnia and Herzegovina declared independence in 1992. |
Самостоятельный боснийский литературный язык получил толчок к развитию после провозглашения независимости Боснии и Герцеговины в 1992 году. |
International relations shall be conducted independently, in a manner consistent with the principles enshrined in the Charter of the United Nations. |
Международные отношения будут строиться на основе независимости, в соответствии с принципами Устава Организации Объединенных Наций. |
Turkmenistan determines its military policy independently, ensures its territorial integrity and the protection of its independence, and has armed forces. |
Туркменистан самостоятельно определяет свою военную политику, обеспечивает территориальную целостность и защиту независимости, имеет вооруженные формирования. |