In order to achieve that benchmark, it is crucial that the necessary space be created for dialogue and understanding and for the elaboration of cooperation policies which should be developed independently, away from the political debate on the future status of Kosovo. |
Для того чтобы достичь этого уровня, крайне важно создать необходимое пространство для диалога, взаимопонимания и разработки политики на основе сотрудничества, которая должна формироваться независимо, за рамками политической дискуссии о будущем статусе Косово. |
We commend the efforts of the Office of the Prosecutor to strictly abide by its mandate, to assess events in that Sudanese province from an exclusively a legal standpoint, and to independently and impartially carry out its functions to establish the truth. |
Мы отдаем должно стремлению Канцелярии Прокурора строго придерживаться своего мандата и оценивать события в этой суданской провинции исключительно с правовых позиций, независимо и непредвзято выполнять функции по установлению истины. |
Commissioners were required to be Korean citizens and to have professional experience of human rights issues and a capacity to deal with those issues fairly and independently (articles 2 to 5). |
Члены Комиссии должны быть корейскими гражданами, а также обладать профессиональным опытом в области правозащитных проблем и способностью справедливо и независимо рассматривать эти проблемы (статьи 2-5). |
While a minor is being heard by a body conducting criminal proceedings, he/she is guaranteed the right to express his/her opinion freely and independently without any interference from parents, teachers, legal representatives. |
Во время слушания несовершеннолетнего лица проводящим уголовное производство органом этому лицу гарантируется право свободно и независимо выражать свое мнение без какого-либо вмешательства со стороны родителей, учителей, юридических представителей. |
We want a Lebanon living independently, and we say that France will always stand shoulder to shoulder with Lebanon in its desire for independence. |
Мы хотим, чтобы Ливан жил независимо, и мы заявляем: Франция будет всегда на стороне Ливана в его стремлении к независимости. |
To safeguard the United Nation's ability to function independently, its staff was granted privileges and immunities; but since its staff members had no recourse to national legal systems, an internal system of administration of justice was necessary. |
Для того чтобы Организация Объединенных Наций могла функционировать независимо, ее персоналу предоставляются привилегии и иммунитеты; при этом, поскольку ее сотрудники не имеют возможности обратиться к национальным правовым системам, необходима внутриорганизационная система отправления правосудия. |
4.2 The natural gas filling stations are equipped with an independently operating safety device, which will work in such a way as to prevent exceeding the maximum allowable delivery pressure. |
4.2 Станции заправки природным газом оснащены независимо функционирующим защитным устройством, срабатывание которого позволяет избежать превышения максимально допустимого давления подачи |
What needs to be emphasized with respect to such hearings, however, is that each court should reach its own decision independently and without influence from the other courts. |
Однако в отношении таких слушаний следует подчеркнуть, что каждый суд должен независимо принимать решение без влияния со стороны других судов. |
Development banks, commercial and other financial institutions, whether independently or in cooperation, can be effective instruments for facilitating access to finance, including equity financing, for such enterprises, as well as an adequate supply of medium- and long-term credit. |
Банки развития, коммерческие и другие финансовые учреждения либо независимо, либо во взаимодействии могут быть действенным инструментом обеспечения доступа таких предприятий к финансовым средствам, в том числе за счет выпуска акций, а также источником достаточного среднесрочного и долгосрочного кредитования. |
A separate regime should therefore be developed to provide the necessary protection to humanitarian NGOs operating independently from, and not in association with, the United Nations. |
Поэтому для предоставления необходимой защиты гуманитарным НПО, действующим независимо от Организации Объединенных Наций и не в ассоциации с ней, должен быть разработан отдельный режим. |
Under the Swedish Constitution, public prosecutors, the courts and administrative authorities dealing with individual cases operated independently from the Government, which was therefore not in a position to instruct or request the prosecuting authorities to institute proceedings. |
В соответствии с конституцией Швеции государственные прокуроры, суды и административные власти, занимающиеся рассмотрением различных дел, действуют независимо от правительства, которое, соответственно, не может приказать органам прокуратуры или просить их начать делопроизводство. |
It is important to note that United Nations accreditation will be provided independently and separately from the registration process and issuance of identity cards by the Mexican authorities, both in Mexico City and in Monterrey. |
Важно иметь в виду, что аккредитация Организации Объединенных Наций будет предоставляться независимо и отдельно от процесса регистрации и выдачи удостоверений личности мексиканскими властями в Мехико и в Монтеррее. |
The Committee's principal concern is that the institution, whatever its form, should be able, independently and effectively, to monitor, promote and protect children's rights. |
Основная забота Комитета заключается в том, чтобы это учреждение, независимо от его формы, было бы в состоянии независимо и эффективно осуществлять задачи по мониторингу, поощрению и защите прав детей. |
In 1997, he was appointed judge at the Court of Arbitration (Cour d'arbitrage), the Belgian Constitutional Court operating independently from the legislative, judiciary and executive powers. |
В 1997 году он был назначен судьей Арбитражного суда, являющегося частью Конституционного суда Бельгии, который действует независимо от законодательной, судебной и исполнительной ветвей власти. |
The Croatian judiciary, which is not bound by these rules, has independently initiated a number of proceedings against perpetrators of individual war crimes against Croatian citizens, irrespective of their nationality. |
Хорватская судебная система, такими правилами не связанная, самостоятельно открыла ряд дел против лиц, независимо от их гражданства, совершивших отдельные военные преступления в отношении хорватских граждан. |
These governmental tendencies are further exacerbated in federations such as Canada and the United States, where state/provincial and even municipal governments sometimes pursue such actions, either in coordination with the central or national Government, or independently and in pursuit of their own policy. |
Эти правительственные тенденции еще более усугубляются в таких федерациях, как Канада и Соединенные Штаты, где власти штатов, провинций и даже муниципальные органы управления порой осуществляют такие действия либо в координации с центральным или национальным правительством, либо независимо в рамках проведения своей собственной политики22. |
On the whole, the citizens of Fiji were able to vote freely, secretly and independently, and the principle of "one person, one vote" was upheld. |
В целом граждане Фиджи имели возможность голосовать свободно, тайно и независимо, и соблюдался принцип «один человек - один голос». |
Such a person, just like any other individual, may exercise this right to employment independently or through territorial labour exchanges in accordance with the quotas for the employment of such persons approved by municipalities. |
Такое лицо, так же как и любой другой человек, может осуществлять это право на труд независимо или с помощью территориальных бюро по трудоустройству в соответствии с квотами на трудоустройство таких лиц, утвержденными муниципалитетами. |
Although the Mechanism has not been able to independently confirm these allegations, it is worth mentioning that the same individual was mentioned in 1999 by the Panel of Experts in relation to attempts to fly fuel to UNITA. |
Хотя Механизм не имел возможности независимо подтвердить достоверность этих утверждений, следует отметить, что то же лицо упоминалось в 1999 году Группой экспертов в связи с попытками осуществления поставок нефти для УНИТА воздушным путем. |
Consequently, and independently from the legislative action of the State, a new form and method of socialization of girls and boys is currently under way. |
Поэтому и независимо от законодательных действий нашего государства в настоящее время осуществляется новая форма и метод подготовки девочек и мальчиков к вступлению в общество. |
A disc is rigidly mounted on the housing and has guides fastened thereto in the form of circular tracks consisting of electromagnets that interact with the magnetic inserts of the rotary spoilers independently on each wheel. |
На корпусе жестко смонтирован диск, на котором закреплены направляющие, выполненные в виде кольцевых дорожек, состоящих из электромагнитов, взаимодействующих с магнитными вставками роторных антикрыльев независимо на каждом колесе. |
In equal relationships no one partner is dependent on the other one, as both have sufficient power - in economic, as well as in social and legal, terms - to leave the relationship and live independently. |
В равных взаимоотношениях ни один партнер не зависит от другого, поскольку оба обладают достаточным правомочием - с экономической, социальной и правовой точек зрения - расторгнуть брачный союз и жить независимо. |
Mr. Adi expressed support for the Special Rapporteur's recommendation that the draft articles on the law of transboundary aquifers should be considered independently from the Commission's future work on oil and natural gas. |
Г-н Ади выражает поддержку рекомендации Специального докладчика рассматривать проекты статей, касающихся закона о трансграничных водоносных горизонтах, независимо от будущей работы Комиссии над проблемами нефти и природного газа. |
(c) ICRC would conduct such visits independently as a humanitarian institution and neutral intermediary, and not on behalf of the requesting State; |
с) МККК проводит такие посещения независимо в качестве гуманитарного учреждения и нейтрального посредника, а не от имени обратившегося с просьбой государства; |
In order to avoid such an unacceptable outcome, the Special Rapporteur would need to receive a detailed explanation of such incidents, so that he may determine independently whether they fall within the scope of the mandate provided by the Council. |
Чтобы не допустить такого неприемлемого итога, Специальному докладчику будет необходимо получать подробные объяснения по таким инцидентам, с тем чтобы независимо определять, подпадают ли они под рамки мандата, предоставленного Советом. |