For the reason that the Employment Contracts Act does not contain any provisions on the right of 15 years old persons to independently conclude or terminate an employment contract, such a provision was added to section 3, subsection 1, of the Young Workers Act. |
Вследствие того, что Закон о трудовых договорах не содержит никаких положений о праве лиц в возрасте до 15 лет независимо заключать или расторгать трудовой договор, такое положение было добавлено в пункт 1 статьи 3 Закона о молодых работниках. |
While they make up an important part of the comprehensive reform of the Council that has been elusive for such a long time, the improvements on working methods must proceed independently from progress on enlargement and, hopefully, contribute to creating momentum on enlargement as well. |
Хотя они составляют важную часть всеобъемлющей реформы Совета, которую так долго не удается провести, улучшение методов работы Совета должно осуществляться независимо от расширения его членского состава и, следует надеяться, будет способствовать также решению вопроса о расширении членского состава. |
We need to reinforce this view at the highest levels and therefore ask, does the Secretary-General believe that OIOS should function independently in its analyses and its operations? |
Нам нужно усилить эту позицию на самых высоких уровнях и спросить, считает ли Генеральный секретарь, что УСВН должно функционировать независимо в своей аналитической и оперативной деятельности. |
The development of information systems as mentioned in paragraph 24 above tends to happen independently in each of the organizations, and information on cross-cutting issues cannot always be managed and accessed in a streamlined and coherent manner. |
Процесс развития информационных систем, упомянутый в пункте 24 выше, все чаще протекает независимо в каждой из организаций, а информация о межсекторальных вопросах не всегда может быть организована и оценена упорядоченным и согласованным образом. |
This approach allows for speedy commencement of the conciliation process and might foster settlement in the sense that the two party-appointed conciliators, while acting independently and impartially, would be in a better position to clarify the positions of the parties and thereby enhance the likelihood of settlement. |
Этот подход позволяет оперативно начать согласительную процедуру и может способствовать урегулированию в том смысле, что назначенные двумя сторонами посредники, действуя независимо и беспристрастно, смогут лучше разъяснить позиции сторон и тем самым увеличить вероятность урегулирования. |
The Committee emphasizes that the human rights of children cannot be realized independently from the human rights of their parents, or in isolation from society at large. |
Комитет подчеркивает, что права человека детей не могут быть реализованы независимо от прав человека их родителей или в изоляции от общества в целом. |
I have emphasized to the members of the Tripartite Commission that an effective relationship between them and the Coordinator was needed but that Ambassador Vorontsov should be able to work independently and should not be regarded as a part of the Commission. |
Я обратил особое внимание членов Трехсторонней комиссии на необходимость установления эффективных взаимоотношений между ними и Координатором, подчеркнув при этом, что посол Воронцов должен иметь возможность работать независимо и что его не следует рассматривать в качестве члена Комиссии. |
Some of those States had done so within the framework of the global programme against corruption of the Centre for International Crime Prevention or programmes of other international agencies; others had done so independently. |
Одни государства делают это в рамках глобальной программы борьбы с коррупцией, осуществляемой Центром по международному предупреждению преступности, или программ иных международных учреждений, а другие делают это независимо. |
If an Annex I Party has transferred for the first time ERUs that were independently verified by the Article 6 supervisory committee, the Party shall indicate the total quantity of these ERUs in the 'Additional information' box. |
Если Сторона, включенная в приложение I, впервые производит перевод ЕСВ, которые были независимо проверены комитетом по надзору за выполнением статьи 6, то эта Сторона должна указать общее количество этих ЕСВ в графе "Дополнительная информация". |
The argument concerning the link with draft article article 4, paragraph 4, was not valid: draft article 41 could exist independently, since it contained extremely clear provisions concerning declarations by States that certain types of assignment and categories of receivables were not acceptable. |
Утверждение о взаимосвязи с пунктом 4 проекта статьи 4 является необоснованным: проект статьи 41 может существовать совершенно независимо, поскольку в нем содержатся абсолютно четкие положения, касающиеся заявлений государств о том, что определенные виды уступки и категории дебиторской задолженности являются неприемлемыми. |
c) The security right in the proceeds is independently made effective against third parties by one of the methods referred to in recommendation 15 within days after the proceeds arise. |
с) действительность обеспечительного права в поступлениях обеспечивается независимо в отношении третьих сторон при помощи методов, упомянутых в рекомендации 15, в течение дней после образования таких поступлений. |
In the case of trailers equipped with a pneumatic and an electric control line, the response time measurement for each control line shall be determined independently according to the relevant procedure defined above. |
3.5.3 В случае прицепов, оборудованных пневматической и электрической управляющей магистралью, измерение времени срабатывания в каждой управляющей магистрали должно осуществляться независимо, согласно соответствующей процедуре, определение которой приводится выше. |
Several important legally binding agreements for the UNECE region were developed and launched independently from the EfE process, and the regular UNECE CEP process offers an alternative to facilitate new agreements. |
Ряд важных юридически обязывающих соглашений были разработаны и введены в действие независимо от процесса ОСЕ, и регулярный процесс КЭП ЕЭК ООН служит альтернативным механизмом, содействующим разработке новых соглашений. |
She is concerned about the violations, in the light of the severity of the accusations against the defendants, which should be investigated thoroughly and independently while the rights of the defendants are safeguarded. |
Специальный докладчик обеспокоена этими нарушениями, особенно с учетом серьезности предъявляемых обвинений, которые должны расследоваться тщательно и независимо при соблюдении всех прав обвиняемых. |
(a) The Government should ensure that all allegations of torture and similar ill-treatment are promptly, independently and thoroughly investigated by a body capable of prosecuting perpetrators; |
а) правительству следует обеспечить, чтобы все утверждения о пытках и сходном с ними жестоком обращении своевременно, независимо и тщательно расследовались органом, полномочным наказывать виновных в их совершении лиц; |
As recommended in the summary of the Secretary-General's report, the matter of a permanent building on the North Lawn should be considered independently from the renovation of the United Nations Headquarters building, given the urgency of that renovation. |
В соответствии с рекомендацией, изложенной в резюме к докладу Генерального секретаря, вопрос о строительстве постоянного здания на Северной лужайке следует рассмотреть независимо от вопроса о ремонте здания Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, учитывая срочную необходимость такого ремонта. |
The intimidation of members of Parliament, which prevents them from representing their constituents and exercising their functions freely and independently, must cease immediately and acts of intimidation must be investigated and the persons responsible punished. |
Необходимо незамедлительно принять меры по пресечению актов запугивания парламентариев, которые мешают им представлять своих избирателей и свободно и независимо осуществлять свои функции, и, кроме того, необходимо провести расследование по случаям такого запугивания и привлечь виновных к ответственности. |
He had similar concerns about the Employment Equality Authority, which the Government proposed to set up under the Employment Authority Bill, particularly regarding its capacity to deal effectively and independently with discrimination wherever it occurred. |
У него такая же озабоченность в отношении Управления равного найма, особенно в отношении его способности эффективно и независимо заниматься вопросами дискриминации, если она происходит. |
In furtherance of this objective, my Government has initiated a process to create by law a National Commission on Human Rights that will operate independently and that will investigate, document and report cases of human rights violations. |
В осуществление этой цели правительство моей страны начало процесс создания на основе закона Национальной комиссии по правам человека, которая будет действовать независимо и будет расследовать, документировать и сообщать о случаях нарушения прав человека. |
It also raised concerns regarding the control deficiencies, and especially the lack of an independently validated internal control framework for the newly implemented enterprise resource planning system, Atlas, in 2004. |
Она также выразила обеспокоенность в связи с недостатками системы контроля и особенно в связи с отсутствием независимо проверяемой системы внутреннего контроля, которая должна использоваться во вновь внедренной в 2004 году корпоративной системе планирования ресурсов «Атлас». |
Other creditors who may have a conflict of interest may also need to be excluded from participation in a committee in order to ensure that the committee is able to perform its functions on behalf of the creditor body impartially and independently. |
Других кредиторов, у которых может возникнуть коллизия интересов, возможно, также необходимо отстранить от участия в работе комитета для того, чтобы обеспечить комитету возможность выполнять свои функции от имени всех кредиторов беспристрастно и независимо. |
The Unit operates independently from decision makers whose decisions are subject to management evaluation, and from the Administration's legal advisers, including those that represent the Administration before the Tribunals, that is the Office of Legal Affairs and the Administrative Law Section. |
Группа действует независимо от руководящих работников, решения которых подлежат управленческой оценке, и от юрисконсультов администрации, включая тех из них, кто представляет администрацию в трибуналах, а именно Управление по правовым вопросам и Секция административного права. |
In accordance with standard IDF procedures for command investigations, the investigators operated independently and had access to all available materials as well as the freedom to question any relevant IDF personnel. |
В соответствии со стандартными процедурами ЦАХАЛ, касающимися проведения служебных расследований, следователи действовали независимо и имели доступ ко всем имеющимся материалам, а также имели право допрашивать любых соответствующих военнослужащих ЦАХАЛ. |
In paragraphs 146 to 150, the report provides further information with regard to the independence of the Management Evaluation Unit, emphasizing that the Unit operates independently from the decision makers whose decisions are being contested (see also para. 46 below). |
В пунктах 146 - 150 доклада Генерального секретаря содержится дополнительная информация по вопросу о независимости Группы управленческой оценки и подчеркивается, что Группа управленческой оценки функционирует независимо от директивных органов, решения которых оспариваются (см. также пункт 46 ниже). |
Note that the amendment provisions at draft arts. 103 and at draft art. 104 may be adopted independently. |
Положения о внесении поправок, содержащиеся в проекте статьи 98 и в проекте статьи 99, могут быть приняты независимо друг от друга. |