It was precisely because of such displays of violence that leaders of opposition parties were arrested, charged and released on bail by independently acting magistrates. |
Арест лидеров оппозиционных партий, предъявление им обвинений и их предварительное освобождение из-под стражи судами, которые действовали совершенно независимо, объяснялись именно этими актами насилия. |
These modal civil liability regimes, such as the CMR, the CIM/COTIF regulations or the Hague Rules, differ quite substantially as they have been developed independently from each other. |
Такие режимы гражданской ответственности, регулирующие функционирование различных видов транспорта, как КДПГ, правила КМЖП-МГК или Гаагские правила, весьма существенно различаются, поскольку они разрабатывались независимо друг от друга. |
However, since these initiatives were triggered by a mixture of external and internal events, they were developing independently from each other, without their inter-linkages and inter-dependencies sufficiently recognized and addressed. |
Однако, поскольку такие инициативы возникли из-за сочетания внешних и внутренних событий, они развивались независимо друг от друга, не опираясь на получившие достаточную степень признания и учитываемые взаимосвязи и взаимозависимость. |
Another theory holds that Tungus (the ancestors of today's Evenki and Eveny) domesticated reindeer independently in the east of Lake Baikal, and that instead of a single site origin, reindeer husbandry originated in multiple sites simultaneously. |
Согласно еще одной теории, тунгусы (предки нынешних эвенков и эвенов), независимо от племен в других местах, одомашнивали оленей в районе своего проживания на востоке озера Байкал; таким образом, оленеводство, не имея единого места происхождения, одновременно стало развиваться в нескольких регионах. |
Additionally, it proved to be difficult, in the first MYFF period, to aggregate and organize in any meaningful way (for analytical and reporting purposes) the disparate and diverse outcomes formulated independently in 130 country programmes. |
Кроме того, в период первых МРФ оказалось трудно обеспечивать содержательное (с точки зрения анализа и отчетности) агрегирование и систематизацию разноплановых и разнообразных общих результатов, формулировавшихся независимо друг от друга в 130 программах по отдельно взятым странам. |
The principle that all - from individuals to States - are subject to laws that are publicly promulgated, equally enforced and independently adjudicated is a driving force behind much of the work of the United Nations. |
Принцип, в соответствии с которым все - начиная с частных лиц и заканчивая целыми государствами - руководствуются законами, которые публично издаются, в равной степени исполняются и независимо признаются судебными органами, является движущей силой для значительной части деятельности Организации Объединенных Наций. |
Lawyers for Lawyers (L4L) stated that lawyers encountered difficulties in carrying out their profession independently and were subjected to threats or physical attacks, intimidation and interference or attempts to put pressure on them by judges, public prosecutors and members of law enforcement agencies. |
Фонд "Адвокаты в борьбе за права адвокатов" (АПА) заявил, что адвокаты сталкиваются с трудностями, осуществляя независимо свою профессиональную деятельность, и подвергаются угрозам или физическим нападениям, запугиваниям и вмешательствам или попыткам судей, прокуроров и сотрудников правоохранительных органов оказать на них давление. |
Each Budoka, independently from style and system, can participate, that acknowledges the match conditions of the Eurasia Budo Academy. As far as he/it bearers of the 1. |
Принять участие в турнире может каждый Будока, независимо от стиля и системы, представляемой им/ ей, признавший правила и условия ЕАБ, применённые на турнире, с потверждённой квалификацией, соответствующуй нормам от 1 до 5 Дана его стиля и направления. |
Haumea's albedo has been measured by the Spitzer Space Telescope: from ground-based telescopes, the moons are too small and close to Haumea to be seen independently. |
Для карликовой планеты альбедо было измерено космическим телескопом «Спитцер», но для спутников оно не может быть измерено непосредственно, поскольку они слишком маленькие и близкие к Хаумеа, чтобы наблюдаться независимо. |
She sees Mia acting so independently, she probably wants to see what that feels like, so she's doing the only thing she can to assert herself. |
Она видит, что Миа, ведет себя независимо, и, наверное, тоже решила попробовать, как это, она делает то, что может, чтобы самоутвердиться. |
The Government denied that Mr. Gachoka's trial was unfair and stated that the court exercised its jurisdiction independently, without any interference from the executive or any other quarter. |
Правительство опровергло информацию о том, что судебное разбирательство по делу г-на Гачоки было несправедливым, и указало, что суд исполнял свои функции независимо и без какого-либо вмешательства со стороны органов исполнительной власти или каких-либо иных органов. |
Both valuations were independently determined by a professional actuarial firm using the "projected unit credit" method for valuing pension and after-service benefits, which is the actuarial methodology prescribed by IPSAS. |
Обе эти оценки были независимо вычислены профессиональной актуарной фирмой с использованием метода «прогнозируемой условной единицы» для оценки пенсионных пособий и других льгот и пособий после выхода в отставку, предусмотренного в Международных стандартах учета в государственном секторе. |
They can independently choose the constitutional form of the maintainer, of the management and they can freely work out their pedagogical program and curriculum. |
Они могут независимо на основании своего статута избирать юридическое лицо, которое предоставляет им средства для функционирования, и форму управления; они могут также свободно разрабатывать учебные планы и программы. |
An audit of the field operations of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia showed that the Office of the Prosecutor and the Registry functioned independently without proper consultation and coordination. |
Ревизия полевых операций МТБЮ показала, что Прокуратура и Секретарь действовали независимо, без надлежащих консультаций и координации. |
The judiciary is able to discharge powers independently and serves as a balancing element to the executive body, providing the "checks and balances" which are decisive for the observance of the rule of law, good governance and democratization. |
Судебная власть действует независимо, являясь элементом уравновешивающих полномочия исполнительной власти "сдержек и противовесов", без которых законность, эффективное управление и демократизация невозможны. |
As she continues to enjoy her independent legal personality, it is legally possible for her to own property, act independently and engage in all types of lawful civil and commercial acts. |
До тех пор пока она пользуется своим статусом независимого правосубъекта, вправе на законных основаниях пользоваться своей собственностью, действовать независимо и участвовать в законных гражданских и коммерческих актах. |
So about that time, the National Federation of the Blind, or NFB, challenged the research committee about who can develop a car that lets a blind person drive safely and independently. |
Примерно в то же время Национальная федерация слепых, или НФС, поставила перед исследовательским комитетом задачу разработать автомобиль, которым может независимо и безопасно управлять слепой. |
The PRD shall be activated and shall vent the gas independently from the PRD. |
17.5.6.1 ПОД приводится в действие и отводит газ независимо от ПОД. |
We propose POP-MBC (Parallel Order Preserving Maximal BiClique mining algorithm), a fast and memory efficient parallel algorithm, which enumerates all the maximal bicliques independently and concurrently across several processors without any synchronization between the processors. |
Мы предлагаем быстрый и эффективный для памяти алгоритм ПЗП-ВМБ (параллельно сохраняющий порядок выявления максимальных бикликов), который вычисляет все максимальные биклики независимо и параллельно на нескольких процессорах без любой синхронизации между ними. |
He and Burnouf had been in frequent correspondence, and his claim to have independently detected the names of the satrapies, and thereby to have fixed the values of the Persian characters, was consequently fiercely attacked. |
Он и Бюрнуф вели оживлённую переписку, и его утверждение о том, что он независимо определил имена сатрапий и посредством этого установил значения персидских символов, вследствие этого подверглось яростным нападкам. |
Almost simultaneously, and independently, the piece was translated by Alastair Reid; Reid's version was published in 1962 as part of a collaborative English-language translation of the entirety of Ficciones. |
Практически в то же время рассказ был независимо переведён Аластером Рейдом, его вариант был опубликован в 1962 г. в рамках проекта перевода «Вымыслов». |
By combining the seven dialogues currently operating independently into one, in-depth session with one monitoring counterpart rather than seven, the dialogue would be transformed into a strategic and continuous tool for monitoring human rights performance against all obligations. |
Объединив семь диалогов, которые в настоящее время проходят независимо друг от друга, в одно углубленное общение с одним контрольным механизмом вместо семи, такой диалог превратится в стратегический постоянный процесс контроля за выполнением всех обязательств в области прав человека. |
Your job is to stop us from get quite independently for being utterly contemptible! |
во€ задача, остановить нас от получени€ совершенно независимо от ее недостойного поведени€! |
Predictably, he fares as poorly with religious leaders, some of whom accuse him of blasphemy. And he hasn't independently reached your new ideas - the ideas that matter. |
И он не додумался независимо до тех же идей, что пришли в голову Вам - действительно значимых идей. |
A proof of Fleischner's theorem was announced by Herbert Fleischner in 1971 and published by him in 1974, solving a 1966 conjecture of Crispin Nash-Williams also made independently by L. W. Beineke and Michael D. Plummer. |
О доказательстве теоремы Герберт Фляшнер объявил в 1971 году и опубликовал в 1974 году, решив тем самым гипотезу 1966 года Нэш-Вильямса, которую независимо высказали также Л.У. Байник и Пламмер. |