| Reviewers worked and reported independently and agreed a summary report based on the individual reviews. | Эксперты работали и отчитывались независимо, и на основе индивидуальных обзоров они согласовали краткий отчет. |
| It is a matter of creating a framework allowing these courts to operate effectively and independently. | Назрела необходимость создания условий, которые бы позволили этим судам функционировать эффективно и независимо. |
| The Ombudsman is an autonomous institution, acting independently from any other public authority (article 2.1). | Омбудсмен является автономным институтом, действующим независимо от любой другой государственной властной структуры (пункт 1 статьи 2). |
| Thus, a reasonable travel budget independently administered by the Ombudsperson is imperative to the effective operation of the Office. | Таким образом, для эффективного функционирования Канцелярии настоятельно необходимо наличие в бюджете разумных средств для покрытия расходов на поездки, которыми мог бы независимо распоряжаться Омбудсмен. |
| The World Bank is undertaking further research with partners to determine the extent to which the allegations can be independently verified. | Всемирный банк совместно со своими партнерами осуществляет дальнейшее расследование, с тем чтобы определить, в какой степени можно независимо проверить эти утверждения. |
| It conducts its work independently, freely and confidentially. | Она выполняет свою работу независимо, свободно и конфиденциально. |
| It did not establish that any other evidence presented by the prosecution had independently established the defendants' guilt or the veracity of the statements. | В нем не установлено, что какие-либо иные доказательства, представленные обвинением, независимо доказывают виновность подсудимых или достоверность показаний. |
| The Ministry independently reviews all cases appealed to it. | Министерство независимо рассматривает все случаи обжалования. |
| All these mechanisms work independently and without any influence from the Government to tackle human rights issues in Sudan. | Все эти механизмы независимо и без какого-либо вмешательства со стороны правительства ведут работу по решению вопросов обеспечения прав человека в Судане. |
| The role of civil society in Darfur in fostering justice, peace and reconciliation freely and independently shall be strengthened. | Принимаются меры для усиления роли организаций гражданского общества в Дарфуре, с тем чтобы они могли свободно и независимо содействовать соблюдению справедливости, укреплению мира и примирению. |
| Consider recommending universal membership of the GC/GMEF to the UNGA, independently and separately from consideration of any other reforms. | Рассмотрение вопроса о вынесении рекомендации об универсальном членстве в СУ/ГФОС для ГА ООН, независимо от рассмотрения любых других реформ. |
| The lifting technology was also tested independently to confirm its performance. | Технология подъема также была испытана независимо для подтверждения ее функционирования. |
| Such units do not have the power to act independently and are restricted in the range of transactions they can engage in. | Такие единицы не наделены правом действовать независимо, и круг транзакций, в которые они могут вступать, ограничен. |
| The system has to ensure that the notification functions over time independently from staff changes within the responsible authority. | Эта система должна обеспечивать выполнение функций уведомления во времени независимо от изменений в персонале ответственного органа. |
| There have been established special ombudspersons who operate autonomously and independently. | Были учреждены должности специальных омбудсменов, действующих автономно и независимо. |
| States parties should provide social services that enable older women to remain in their homes and live independently for as long as possible. | Государствам-участникам следует оказывать социальные услуги, которые позволяют пожилым женщинам оставаться дома и как можно дольше жить независимо. |
| Countries have taken political measures that include social protection measures, independently from the United Nations system and the Joint Crisis Initiatives. | Страны приняли ряд политических мер, в том числе меры по обеспечению социальной защиты, независимо от системы Организации Объединенных Наций и совместных антикризисных инициатив. |
| (a) Development of UNFC specifications and guidelines independently. | а) разработку спецификаций и руководящих принципов для РКООН независимо друг от друга. |
| In this case, the EC and the United States independently stated that the product markets were slightly different. | В данном случае ЕС и Соединенные Штаты независимо друг от друга заявили, что между рынками продукции существуют небольшие различия. |
| Its duty is to preserve its role, which is to state the law, clearly and independently. | Он обязан сохранять свою роль, которая заключается в том, чтобы четко и независимо следовать праву. |
| This mechanism functions independently, performing its duties without receiving any pressure or recommendations from any authorities. | Этот механизм функционирует независимо, выполняя свои обязанности без какого-либо давления или рекомендаций со стороны каких-либо властей. |
| The Inspector operated independently in conducting comprehensive investigations into allegations, without any interference from other ISA elements. | Инспектор действует независимо при проведении всеобъемлющих расследований в связи с утверждениями без какого-либо вмешательства со стороны других сотрудников АБИ. |
| The experts endorsed the implementation and dissemination of treaty education curricula developed independently by indigenous peoples and in conjunction with State educational systems. | Эксперты одобрили внедрение и распространение учебных программ по договорам, разработанных независимо коренными народами и совместно с государственными образовательными системами. |
| HRW recommended that Rwanda ensure that alleged miscarriages of justice are reviewed independently and where appropriate, rectified. | ОНОПЧ рекомендовала Руанде обеспечить, чтобы предполагаемые судебные ошибки были независимо рассмотрены и в случае необходимости исправлены. |
| The essential point is that institutions must be in a position to carry out regulatory functions independently. | Существенный момент состоит в том, что учреждения должны быть в состоянии осуществлять регулятивные функции независимо. |