One of the shortfalls of the current statistical systems, not only in the agricultural sector but also in other sectors, and in developed countries and developing countries, is that the data collections for the core items listed above are often done independently. |
Один из недостатков существующих статистических систем - не только в сельском хозяйстве, но и в других секторах - как в развитых, так и развивающихся странах заключается в том, что сбор данных по вышеуказанным базовым позициям нередко производится независимо. |
The European office (funded independently from the New York office) increased the total budget for GPF with about $150,000 to a total of $485,000 in 2007. |
Создание Европейского отделения (независимо финансируемого Нью-Йоркским отделением) привело к увеличению общего бюджета ФГП с примерно 150000 долл. США до в общей сложности 485000 долл. США в 2007 году. |
It was necessary to strike a balance between advocacy within the Council and through the initiatives of member States, advocacy through other forums, and advocacy independently conducted by the High Commissioner. |
Необходимо добиться сбалансированности между пропагандистскими мероприятиями внутри Совета и, благодаря инициативам государств-участников, пропагандистскими мероприятиями на уровне других форумов, а также пропагандистской поддержкой, независимо проводимой Верховным комиссаром. |
Some of the armed groups in conflicts have no formal structure, act independently and commit human rights violations, war crimes and crimes against humanity, attacking local communities without being prosecuted afterwards. |
Некоторые из вовлеченных в конфликты вооруженных групп не имеют официальной структуры, действуют независимо и совершают нарушения прав человека, военные преступления, преступления против человечности и нападают на местные общины, не подвергаясь после этого судебному преследованию. |
However, it is worth mentioning that a number of countries independently work out schedules of step-by-step emissions reductions that may differ from the linear one, so it might make sense to compare every year's actual achievements with the approved schedule for GHG emissions reduction. |
Однако следует отметить, что ряд стран независимо разрабатывают графики поэтапного сокращения выбросов, которые могут не следовать линейной зависимости, и поэтому, возможно, было бы целесообразно ежегодно сопоставлять фактически достигнутые результаты с утвержденными графиками сокращения выбросов ПГ. |
The Court should be empowered to pronounce on acts of aggression independently, when the states parties to the Rome Statute of the ICC have reached agreement on the definition of the crime of aggression. |
Суд должен иметь полномочия независимо выносить решения по актам агрессии, после того как государства - участники Римского статута МУС достигнут согласия относительно определения преступления агрессии. |
According to another view, it might prove more expedient for the Commission to examine the elements of the obligation to extradite or prosecute independently from its source and to propose draft articles on the content of the obligation and the circumstances under which it would be triggered. |
Согласно другому мнению, могло бы быть более целесообразным, чтобы Комиссия рассмотрела элементы обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование независимо от его источника и предложила проекты статей о содержании обязательства и обстоятельствах, в которых оно начинает действовать. |
While noting the information provided by the State party on the Non-Governmental Organizations Act of 2002, the Committee is concerned about reported obstacles to the operation of civil society organizations and their ability to function independently. |
Принимая к сведению информацию, представленную государством-участником в отношении Закона о неправительственных организациях от 2002 года, Комитет в то же время выражает озабоченность по поводу сообщений о препятствиях для работы организаций гражданского общества и для их способности функционировать независимо. |
On the issue of judiciary independence, the delegation noted that in China the Constitution and the law stipulates that the court should carry out their judicial authorities independently and free from any interference from administrative branches, societal bodies and individuals. |
Касаясь вопроса о независимости судебной системы, делегация отметила, что Конституция и законодательство Китая предусматривают, что суд должен выполнять свои судебные функции независимо и без какого-либо вмешательства административных структур, общественных органов и частных лиц. |
The 1968 SNA was interpreted as treating expenditures on software which was bought as an integral part of a major hardware purchase as gross fixed capital formation, but software purchased or developed independently was treated as intermediate consumption. |
В СНС 1968 года, согласно толкованию, затраты на программное обеспечение, которое было приобретено как неотъемлемая часть крупной партии закупленных аппаратных средств, учитывались как валовое накопление основного капитала, но программное обеспечение, закупленное или разработанное независимо, учитывалось как промежуточное потребление. |
In some Member States, it is undertaken by judicial authorities; in others it is done by an ombudsman; in others, there is an independently appointed inspector of prisons. |
В некоторых государствах-членах этим занимаются судебные органы; в других государствах-членах эту функцию выполняет омбудсмен; в третьих существует независимо назначаемый инспектор пенитенциарных учреждений. |
With regard to what accountability meant and the relevance of human rights to it, Mr. Hunt stated that health and human rights issues could not be addressed by lawyers or health experts independently, and that both needed to cooperate. |
Касаясь вопроса о том, что означает подотчетность и какое отношение она имеет к правам человека, г-н Хант заявил, что проблемы здоровья и прав человека не могут независимо решаться силами юристов или медицинских экспертов и что и те, и другие нуждаются в сотрудничестве. |
134.65 Invite the Special Rapporteur on Freedom of Expression to visit Angola in order to demonstrate your commitment to foster an environment where journalists, civil society, and opposition members can operate freely and independently (United States of America); |
134.65 предложить Специальному докладчику по вопросу о праве на свободное выражение мнений посетить Анголу в целях продемонстрировать приверженность Анголы делу создания такой обстановки, в которой журналисты, гражданское общество и члены оппозиции могут свободно и независимо выполнять свои функции (Соединенные Штаты Америки); |
The Core Coordination Group, which oversees the joint assessment mission, agreed in July to proceed with the completion of the joint mission independently from the peace process and it has since been agreed to complete the bulk of the assessment by the end of November. |
Основная координационная группа, осуществляющая наблюдение за совместной миссией по оценке, достигла в июле договоренности о том, чтобы завершить проведение совместной миссии независимо от мирного процесса, и уже после этого была достигнута договоренность о выполнении основной работы по оценке к концу ноября. |
The Facilities Management Unit of the former General Services Section and the Buildings Management Unit of the Engineering Section have been operating independently. |
Группа по эксплуатации объектов инфраструктуры из состава бывшей Секции общего обслуживания и Группа эксплуатации зданий, входящая в состав Инженерно-технической секции, до сих пор действовали независимо друг от друга. |
Humanitarian, development, political and security issues are linked, and cannot be addressed independently; |
Проблемы в гуманитарности области, в области развития, политические проблемы и проблемы в области безопасности взаимосвязаны и не могут решаться независимо друг от друга; |
I am confident that Member States will demonstrate the necessary political will and good faith towards this end, and I will empower the two facilitators to play their role independently in coordination and cooperation with Member States. |
Я уверен, что государства-члены продемонстрируют в этой связи необходимую политическую и добрую волю, и я назначу координаторов, которые будут независимо выполнять отведенную им роль, действуя в координации и сотрудничестве с государствами-членами. |
As part of the preparations for taking the state professional examination, judicial bodies, independently or in co-operation with immediately superior judicial bodies, provide civil servants with special forms of professional assistance in the form of lectures, seminars and workshops. |
В связи с подготовкой к государственному профессиональному экзамену судебные органы независимо от кого-либо или в сотрудничестве с судебными органами следующего уровня оказывают гражданским служащим специальную профессиональную помощь в форме чтения лекций, проведения семинаров и семинаров-практикумов. |
Universities are responsible for naming professors; they are able to independently choose suitable candidates according to academic excellence, regardless of gender, for positions as professors or junior professors. |
Университеты несут ответственность за назначение преподавателей; они обладают независимостью в выборе надлежащих кандидатов на должности преподавателей и младших преподавателей, руководствуясь их научными достижениями, независимо от пола. |
Employees with employers performing a registered activity independently or independently with assets owned by citizens, and with private citizens and legal entities (employees of private companies and self-employed persons); |
работникам, занятым у работодателей, которые выполняют зарегистрированные функции самостоятельно или независимо с использованием активов, принадлежащих гражданам, и тем, кто работает на частных физических и юридических лиц (служащие частных компаний и самозанятые лица); |
While our humanitarian principles prompt us to work independently and with the utmost neutrality, we value our cooperation with United Nations Member States and recognize that coordination with United Nations agencies, funds and programmes adds to our effectiveness. |
Хотя наши гуманитарные принципы побуждают нас работать независимо и соблюдать нейтралитет, мы ценим наше сотрудничество с государствами-членами Организации Объединенных Наций и признаем, что координация действий с учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций способствует повышению эффективности нашей работы. |
It has been established independently by people and the organizations in the international community professional dancing sports to encourage and support professionals dancing sports in close cooperation and consultation of the International Federation dancing sports (IDSF), in the best interest of dancing sports. |
Это было установлено независимо людьми и организациями в международном сообществе профессионального танцспорта, чтобы поощрить и поддержать профессионалов танцспорта в тесном сотрудничестве и консультации с Международной Федерацией танцспорта (IDSF), в лучшем интересе танцспорта. |
From 1362 to 1364 Sijilmasa in the south of the country was ruled independently, first by Abd al-Halim ibn Umar, Abu Muhammed (1362-1363) and then by Abd al-Mu'mim ibn Umar, Abu Malik (1353-1364). |
С 1362 по 1364 год крупный торговый центр Сиджильмаса на юге страны управлялась независимо, сначала Абд аль-Халимом ибн Умаром и Абу Мухаммедом (1362-1363), а затем Абд аль-Мумимом ибн Умаром и Абу Маликом (1353-1364). |
This case is equivalent to counting sequences of n elements of X with no restriction: a function f: N -> X is determined by the n images of the elements of N, which can each be independently chosen among the elements of x. |
Этот случай эквивалентен подсчёту последовательностей n элементов множества X без ограничений: функция f: N -> X {\displaystyle f:N\to X} определяется n образами элементов из N, которые могут быт независимо выбраны следи элементов x. |
In 2005, Dr. Olaf Sporns at Indiana University and Dr. Patric Hagmann at Lausanne University Hospital independently and simultaneously suggested the term "connectome" to refer to a map of the neural connections within the brain. |
В 2005 доктор Олаф Спорнс из университета Индианы и доктор Патрик Хагман из госпиталя Луизинского университета независимо и одновременно предложили термин «коннектом» для обозначения карты нейронных соединений в мозге. |